Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994
)
eu
"Lehenago ere izan dut ohorea..."
es
-He tenido ya el honor...
fr
-J'ai d?j? eu l'honneur.
en
'I have already had the honour-'
eu
"Oso ondo.
es
-Perfectamente.
fr
-Tr?s-bien.
en
'Very well.
eu
Eta gazte hau, Bitzer, egun berean ikusi zenuena?" Mr. Harthousek burua makurtu zuen baiezkotan; bestalde, Bitzerrek eri koskorrez ukitu zuen bekokia.
es
Creo que a este joven, Bitzer, lo visteis en esa misma ocasi?n. El se?or Harthouse inclin? su cabeza en se?al de asentimiento, y Bitzer se dio con los nudillos de la mano en la frente.
fr
Et ce jeune homme, Bitzer, vous l'avez ?galement vu, par la m?me occasion ? " M. Harthouse fit un signe de t?te affirmatif et Bitzer salua avec son poing.
en
And this young man, Bitzer, you saw him too on the same occasion?' Mr. Harthouse inclined his head in assent, and Bitzer knuckled his forehead.
eu
"Oso ondo.
es
-Bien, pues.
fr
" Tr?s-bien.
en
'Very well.
eu
Banketxean bizi dira.
es
Los dos viven en el Banco.
fr
Ils demeurent ? la banque.
en
They live at the Bank.
eu
Agian jakingo duzu banketxean bizi direla, ezta?
es
?Sab?ais quiz? que ambos viven en el Banco?
fr
Vous savez qu'ils demeurent ? la banque, peut-?tre ?
en
You know they live at the Bank, perhaps?
eu
Oso ondo.
es
Perfectamente entonces.
fr
Tr?s-bien.
en
Very well.
eu
Atzo arratsaldean, laneguna amaituta, ohiko moduan ipinita zegoen dena.
es
Ayer, por la tarde, al terminarse las horas de trabajo, se dej? todo en la forma acostumbrada.
fr
Hier soir, ? l'heure de la fermeture des bureaux, on a tout serr? comme ? l'ordinaire.
en
Yesterday afternoon, at the close of business hours, everything was put away as usual.
eu
Gazte honek lo egiten duen ondoko gela blindatuan, bazegoen... ez dio axola zenbat diru.
es
En la c?mara acorazada, a cuya puerta duerme este joven, hab?a una cantidad de dinero que no os interesa saber.
fr
Dans la salle doubl?e de fer, ? la porte de laquelle couche le jeune individu que voil?, il y avait n'importe combien.
en
In the iron room that this young fellow sleeps outside of, there was never mind how much.
eu
Tomen armairuko diru-kutxatilak, gauza txikietarako erabiltzen dugunak, ehun eta berrogeita hamar libera baino gehiago zeuzkan barruan."
es
En la caja peque?a que hay en el armario del joven Tom, y que se usa para los gastos menudos, hab?a ciento cincuenta libras, m?s o menos.
fr
La petite caisse du cabinet du jeune Tom, destin?e ? recevoir les menues valeurs, contenait trois mille huit cent et quelques francs.
en
In the little safe in young Tom's closet, the safe used for petty purposes, there was a hundred and fifty odd pound.'
eu
"Ehun eta berrogeita hamalau, zazpi, bat" esan zuen Bitzerrek.
es
-Ciento cincuenta y cuatro libras, siete chelines y un penique-dijo Bitzer.
fr
-Trois mille huit cent cinquante-huit, quatre-vingt-cinq, dit Bitzer.
en
'A hundred and fifty-four, seven, one,' said Bitzer.
eu
"To!" ihardetsi zion Bounderbyk, gelditu eta buelta eginez Bitzerren aldera, "ez dezazula berriro etenaldirik egin.
es
-?Ea! No nos veng?is con vuestras interrupciones-le replic? Bounderby, deteni?ndose para volverse y encararse con ?l-.
fr
-Allons ! riposta Bounderby s'arr?tant pour faire volteface, t?chez de ne pas m'interrompre, vous !
en
'Come!' retorted Bounderby, stopping to wheel round upon him, 'let's have none of your interruptions.
eu
Nahikoa da lapurrak bankuan sartzea zurrungaka ari zinela, erosoegi jarrita, orain zuzenketak egiten hasteko zure lau, zazpi, bat horiekin.
es
Ya es bastante que le roben a uno mientras vos roncabais por exceso de comodidad, sin que veng?is a rectificarme con vuestras cuatro libras, siete chelines y un penique.
fr
C'est bien assez d'avoir ?t? vol? pendant que vous ronfliez parce que vous ?tes trop bien nourri, sans ?tre encore interrompu avec vos cinquante-huit, quatre-vingt-cinq.
en
It's enough to be robbed while you're snoring because you're too comfortable, without being put right with your four seven ones.
eu
Nik neuk ez nuen zurrungarik egiten, zure adinekoa nintzela, jakizu hori.
es
Permitidme que os diga que, cuando yo ten?a vuestros a?os, no roncaba.
fr
Je ne ronflais pas, moi, quand j'avais votre ?ge.
en
I didn't snore, myself, when I was your age, let me tell you.
eu
Ez nuen behar beste jaten zurrungaka hasteko.
es
No com?a bastante para roncar.
fr
Je ne mangeais pas assez pour ronfler.
en
I hadn't victuals enough to snore.
eu
Eta ez nenbilen lau, zazpi, bat ere kontatzen.
es
Y no rectificaba con cuatro libras, siete chelines y un penique.
fr
Et je n'interrompais pas avec des cinquante-huit, quatre-vingtcinq.
en
And I didn't four seven one.
eu
Ezta jakinda ere."
es
No lo hac?a, aunque conociese el detalle.
fr
Non, jamais, pas m?me quand je savais le chiffre exact.
en
Not if I knew it.'
eu
Bitzerrek berriro ukitu zion eri koskorrez bekokiari, itzalgaizka, eta bazirudien berehalako zirrara eta etsipena eragin zizkiola azken agerraldi hartan Mr. Bounderbyren pairamendu moralak emandako adibideak.
es
Bitzer se llev? otra vez los nudillos de la mano a la frente, de una manera servil, dando muestras de que le hab?a impresionado y abatido mucho el ?ltimo ejemplo de la abstinencia moral del se?or Bounderby. ?ste sigui? hablando:
fr
" Bitzer porta de nouveau le poing ? son front, d'un air tout penaud, et parut ? la fois vivement frapp? et humili? par l'exemple d'abn?gation morale que lui donnait la jeunesse de M. Bounderby.
en
Bitzer knuckled his forehead again, in a sneaking manner, and seemed at once particularly impressed and depressed by the instance last given of Mr. Bounderby's moral abstinence.
eu
"Ehun eta berrogeita hamar libera baino gehiago" segitu zuen Mr. Bounderbyk.
es
-Esa cantidad de dinero fue la que el joven Tom encerr? en la caja.
fr
" Trois mille huit cent et quelques francs, reprit M. Bounderby.
en
'A hundred and fifty odd pound,' resumed Mr. Bounderby.
eu
"Diru kopuru hori Tom gazteak sartu eta gorde zuen kutxan, ez oso kutxa indartsuan, baina horrek ez dio axola orain.
es
Esta no era muy fuerte ; pero ese es un detalle que ahora no tiene importancia.
fr
Le jeune Tom avait enferm? cette somme dans sa caisse, qui n'est pas des plus solides ; mais on aurait mieux fait d'y penser plus t?t.
en
'That sum of money, young Tom locked in his safe, not a very strong safe, but that's no matter now.
eu
Dena gordeta kutxan, oso ondo.
es
Todo qued? como deb?a.
fr
Tout avait ?t? laiss? en bon ordre.
en
Everything was left, all right.
eu
Ba, gau partean, aldi batean, gazte hau zurrungaka zebilela-Mrs.
es
Durante la noche, no se sabe a qu? hora, mientras este mozo roncaba...
fr
Au milieu de la nuit, pendant que ce jeune individu ronflait.
en
Some time in the night, while this young fellow snored-Mrs.
eu
Sparsit, andrea, zurrungaka entzun duzula esan duzu?"
es
Vos, se?ora Sparsit, hab?is dicho que le o?steis roncar.
fr
Madame Sparsit, madame, vous dites que vous l'avez entendu ronfler ?
en
Sparsit, ma'am, you say you have heard him snore?'
eu
"Jauna" erantzun zuen Mrs.
es
La se?ora Sparsit replic?:
fr
-Monsieur, r?pliqua Mme Sparsit, je ne puis pas dire que je l'aie pr?cis?ment entendu ronfler, et par cons?quent je ne dois pas affirmer le fait.
en
'Sir,' returned Mrs.
eu
Sparsitek, "ezin dut esan Bitzer zurrungaka entzun dudanik, hain zuzen ere, eta honenbestez, ez dut halako adierazpenik egin behar.
es
-No puedo decir yo, se?or, que le haya o?do precisamente roncar, y, por consiguiente, no debo hacer una afirmaci?n semejante.
fr
Mais, durant les soir?es d'hiver ;
en
Sparsit, 'I cannot say that I have heard him precisely snore, and therefore must not make that statement.
eu
Baina neguko gauetan, bere mahaian lotan gelditu izan denean, Bitzer entzun izan dut, nolabait esatea nahiago nuke, erdi itota.
es
Lo que s? puedo decir es que en las veladas de invierno, alguna vez que se qued? dormido en su mesa, le he o?do hacer unos ruidos como si se estuviese casi ahogando.
fr
lorsqu'il s'endormait ? sa table, je lui ai entendu faire quelque chose que je d?crirais plus volontiers comme une esp?ce de suffocation.
en
But on winter evenings, when he has fallen asleep at his table, I have heard him, what I should prefer to describe as partially choke.
eu
Halako aldietan entzun izan dut nola berak egiten zituen halako soinuak, nola baitira batzuetan Holandako erlojuetan entzuten direnen antzekoak.
es
En esos momentos le he o?do producir unos ruidos de naturaleza similar a los que escuchamos a veces en los relojes holandeses.
fr
Je l'ai entendu, dans diverses occasions de ce genre, ?mettre des sons assez semblables ? ceux qu'on entend quelquefois sortir d'une horloge ? poids.
en
I have heard him on such occasions produce sounds of a nature similar to what may be sometimes heard in Dutch clocks. Not,' said Mrs.
eu
Ez nioke, haatik" esan zuen Mrs.
es
No hago con esto ning?n cargo a su moralidad-exclam? la se?ora Sparsit, demostrando un alto apego a la verdad estricta-.
fr
Non, ajouta Mme Sparsit avec l'air superbe d'une femme qui sait qu'elle est oblig?e en conscience de rendre un t?moignage strictement v?ridique, non que je veuille incriminer en rien le caract?re moral de Bitzer.
en
Sparsit, with a lofty sense of giving strict evidence, 'that I would convey any imputation on his moral character.
eu
Sparsitek, handikiro, jabeturik baitzegoen lekukotasun zorrotza ematen ari zela, "ezertxo ere leporatuko bere izaera moralari. Ezta hurrik eman ere.
es
?Lejos de m? semejante cosa! Yo he tenido siempre a Bitzer por un joven de los m?s elevados principios, y sobre este punto ruego que se tenga en cuenta mi testimonio. -?Bueno va!
fr
Loin de l?, je l'ai toujours regard? comme un jeune homme imbu d'excellents principes ;
en
Far from it. I have always considered Bitzer a young man of the most upright principle;
eu
Beti jo izan dut Bitzer printzipio zuzenenetako gaztetzat;
es
-exclam? Bounderby, exasperado-.
fr
et je d?sire que cette d?position puisse ?tre interpr?t?e plut?t en sa faveur.
en
and to that I beg to bear my testimony.'
eu
eta erregutzen dut neure lekukotasuna horren alde ager dadila." "Ondo!" esan zuen Bounderbyk gainez eginda, "gazte hau zurrungaka, edo itoka, edo Holandako erloju-joka, honela edo bestela zebilen bitartean-lotan-lagun batzuk, nolabait, lehenago etxean ezkutaturik zeuden ala ez ikusteko dagoela, Tomen kutxaraino iritsi ziren, bortxaz ireki eta edukiak ebatsi zituzten. Lana galarazi zietenez, hanka egin zuten;
es
Mientras ?l roncaba, se ahogaba, hac?a el reloj holand?s o lo que fuese..., pero durmiendo..., alguien, que estaba o no estaba escondido en el interior de la casa..., eso est? por ver..., se acerc? a la caja de Tom, la forz? y extrajo su contenido.
fr
-Eh bien ! donc, reprit l'irascible Bounderby, pendant qu'il ronflait ou suffoquait, ou imitait une horloge ? poids, ou n'importe quoi, pendant son sommeil, je ne sais quels individus ont, je ne sais comment (?taient-ils d?j? cach?s dans la maison ou non, c'est ce qui reste ? savoir), p?n?tr? jusqu'? la caisse de Tom et en ont enlev? le contenu.
en
'Well!' said the exasperated Bounderby, 'while he was snoring, or choking, or Dutch-clocking, or something or other-being asleep-some fellows, somehow, whether previously concealed in the house or not remains to be seen, got to young Tom's safe, forced it, and abstracted the contents. Being then disturbed, they made off;
eu
ate nagusitik irtenda eta berau berriro bi buelta emanda giltzaz (bi buelta emanda zegoen sarraila, eta giltza Mrs. Sparsiten burkopean) giltza-aizunaz, ze hau geroago banketxe ondoko kalean topatu dute, gaurko hamabietan hain zuzen ere.
es
Al verse sorprendido, el ladr?n o los ladrones huyeron, saliendo por la puerta principal y cerr?ndola otra vez con llave... estaba cerrada con doble vuelta, y la llave, debajo de la almohada de la se?ora Sparsit..., con una llave falsa que ha sido encontrada en la calle, cerca del Banco, a eso de las doce del d?a de hoy.
fr
Ayant ?t? d?rang?s, ils ont d?camp? par la porte de devant, qu'ils ont referm?e ? double tour (elle avait ?t? ferm?e ? double tour par Bitzer et la clef reposait sous l'oreiller de Mme Sparsit) avec une fausse clef qu'on a ramass?e dans la rue, tout pr?s de la banque, aujourd'hui ? midi.
en
letting themselves out at the main door, and double-locking it again (it was double-locked, and the key under Mrs. Sparsit's pillow) with a false key, which was picked up in the street near the Bank, about twelve o'clock to-day.
eu
Alarmarik ez, harik eta morroi hau, Bitzer, gaur goizean agertu eta bulegoak negozioetarako irekitzen eta prestatzen hasi den arte.
es
Nadie dio la alarma, hasta que este muchacho, Bitzer, se levant? esta ma?ana, procediendo a abrir y preparar las oficinas para el trabajo del d?a.
fr
Rien n'a transpir? pour donner l'alarme jusqu'? ce matin, au moment o? ce Bitzer que voil? s'est lev? et a commenc? ? ouvrir et ? ranger les bureaux avant l'arriv?e des commis.
en
No alarm takes place, till this chap, Bitzer, turns out this morning, and begins to open and prepare the offices for business.
eu
Orduan, Tomen kutxari begiratuta, atea erdi irekita eta sarraila bortxatuta ikusi ditu eta dirua joanda."
es
En ese momento, al volver la vista hacia la caja de Tom, la vio entreabierta y se encontr? con que la cerradura estaba forzada y el dinero hab?a desaparecido.
fr
Alors, jetant les yeux sur la caisse de Tom, il voit la porte ouverte, la serrure forc?e et l'argent enlev?.
en
Then, looking at Tom's safe, he sees the door ajar, and finds the lock forced, and the money gone.'
eu
"Non dago Tom, bidenabar esanda?" galdetu zuen Harthousek, ingurura begira.
es
-A prop?sito: ?d?nde est? Tom?
fr
 
en
 
eu
"Poliziari laguntzen ibili da" esan zuen Bounderbyk, "eta banketxean gelditu da.
es
-pregunt? el se?or Harthouse, mirando en torno suyo.
fr
-? propos, o? est donc Tom ? demanda Harthouse regardant autour de lui.
en
'Where is Tom, by the by?' asked Harthouse, glancing round.
eu
Nahiago nuke lagun horiek saiatu balira ni lapurtzen beren adinekoa nintzenean.
es
-Ha estado colaborando con la Polic?a, y se ha quedado en el Banco cuando yo he venido para ac?.
fr
-Il est all? aider la police dans ses recherches, r?pondit Bounderby, c'est pour cela qu'il est rest? l?-bas, ? la banque.
en
'He has been helping the police,' said Bounderby, 'and stays behind at the Bank.
eu
Poltsikoan zulo bat izango zuten lanean xentimo bakar bat inbertitu balute;
es
Me gustar?a que estos ladrones hubiesen intentado robarme a m? cuando ten?a los a?os que ?l tiene.
fr
Je voudrais bien que ces chenapans eussent essay? de me voler, quand j'avais l'?ge de Tom.
en
I wish these fellows had tried to rob me when I was at his time of life.
eu
horixe esan behar diet."
es
Habr?an perdido dinero si hubiesen invertido en el negocio m?s de dieciocho peniques;
fr
Je vous r?ponds qu'ils en eussent ?t? pour leurs frais, attendu que je n'avais pas le sou.
en
They would have been out of pocket if they had invested eighteenpence in the job;
eu
"Badago susmagarririk?"
es
pueden estar seguros de eso.
fr
-Soup?onne-t-on quelqu'un ?
en
'Is anybody suspected?'
eu
"Susmagarririk?
es
-?Se sospecha de alguien?
fr
 
en
'Suspected?
eu
Esango nuke susmagarriren bat badagoela.
es
-pregunt? el se?or Harthouse.
fr
-Si on soup?onne quelqu'un ?
en
I should think there was somebody suspected.
eu
Alajainkoa!" esan zuen Bounderbyk, Mrs.
es
-?Que si se sospecha?
fr
Je crois bien !
en
Egod!' said Bounderby, relinquishing Mrs.
eu
Sparsiten besoa utziz bere buru berotua xukatzeko.
es
?Naturalmente que se sospecha!
fr
Sapristi, r?pliqua Bounderby en abandonnant le bras de Mme Sparsit pour essuyer son front rouge.
en
Sparsit's arm to wipe his heated head.
eu
"Josiah Bounderby Coketownekoari harrapaketan aritu eta susmagarririk ez, horratio!
es
-exclam? Bounderby, solt?ndose del brazo de la se?ora Sparsit para enjugarse la cabeza sudorosa-?Bueno estar?a que se saquease a Cos?as Bounderby, de Coketown, sin que se sospechase de nadie!
fr
On ne pille pas comme ?a la banque de Josu? Bounderby de Cokeville, sans que les soup?ons tombent sur quelqu'un !
en
'Josiah Bounderby of Coketown is not to be plundered and nobody suspected.
eu
Ez, eskerrik asko!"
es
?Hasta ah? podr?amos llegar!
fr
Non pas, non pas !
en
No, thank you!'
eu
Galde zezakeen Mr. Harthousek zein zen susmagarria?
es
?Podr?a el se?or Harthouse preguntar de qui?n se sospechaba?
fr
M. Harthouse se hasarda ? demander qui l'on soup?onnait.
en
Might Mr. Harthouse inquire Who was suspected?
eu
"Tira" esan zuen Bounderbyk, ibilaldia gelditu eta denei aurpegia emanez, "esango dizut.
es
El se?or Bounderby se detuvo y, coloc?ndose de manera que daba la cara a todos, exclam?:
fr
dit Bounderby s'arr?tant et se retournant pour faire face ? tout le monde, je vais vous le dire.
en
'Well,' said Bounderby, stopping and facing about to confront them all, 'I'll tell you.
