Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Jokalaria, Fedor Dostoievski / Antton Garikano (Ibaizabal, 1993
)
eu
Zuk ordea lotura daukazu horien etxearekin, eta zure ekintzek eskandalua sor lezakete, are gehiago mademoiselle Blanche egunero jeneralari edo miss Polinari besotik helduta azaltzen denez jendaurrera.
es
Usted est? relacionado con su casa y sus actos pueden provocar esc?ndalo, con mayormotivo porque ella se exhibe cada d?a en p?blico del brazo del generalo con miss Paulina.
fr
 
en
wherefore, any act of yours might cause such a scandal-and the more so since daily she appears in public arm in arm with the General or with Mlle. Polina.
eu
Ulertzen al duzu orain?
es
?Comprende usted ahora?
fr
 
en
NOW do you understand?"
eu
-Ez, ez dut ulertzen!
es
-?No, no comprendo!
fr
-Non, je ne comprends pas !
en
"No, I do not!" I shouted as I banged my fist down upon the table-banged it with such violence that a frightened waiter came running towards us.
eu
-hots egin nuen, mahaia halako indarrarekin joaz non gar?on-a etorri baitzen lasterka, beldurturik.
es
-exclam? dando un tremendo pu?etazo enla mesa, que hizo acudir al mozo, asustado-.
fr
criai-je en frappant de toutes mes forces sur la table, de sorte qu'un gar?on accourut tout effar?.
en
"Tell me, Mr. Astley, why, if you knew this history all along, and, consequently, always knew who this Mlle.
eu
-Esan, mister Astley-errepikatu nuen sutan-, zuk kontu hori dena baldin bazenekien, eta hortaz buruz baldin bazenekien zer nolakoa den benetan mademoiselle Blanche de Cominges, zergatik ez zenidan ohartarazi, edo jeneralari berari, baina bereziki miss Polinari, hau mademoiselle Blancheri besotik helduta azaldu zenez kasinoan jendaurrera ?
es
D?game, Mr. Astley-a?ad? con exaltaci?n-, si usted conoc?a toda esta historia y sab?aqui?n era esa se?orita Blanche, ?por qu? no me advirti? de ello, o almismo general, en ?ltimo caso, y, sobre todo, a miss Paulina, la cualha aparecido en p?blico en el casino, dando el brazo a mademoiselleBlanche?
fr
Dites-moi, monsieur Astley, si vous saviez depuis longtemps toute cette histoire et, par cons?quent, qui est mademoiselle Blanche de Comminges, pourquoi n'avez-vous pr?venu ni moi, ni le g?n?ral, ni surtout, surtout, mademoiselle Paulina, qui se montre ? la gare, en public, avec mademoiselle Blanche, bras dessus bras dessous ?
en
Blanche is, you never warned either myself or the General, nor, most of all, Mlle. Polina" (who is accustomed to appear in the Casino-in public everywhere with Mlle. Blanche).
eu
Nola da ordea posible?
es
?Es eso admisible?
fr
Est-ce admissible ?
en
"How could you do it?"
eu
-Alferrik nuen zuri ohartaraztea, ezin zenuen ezer egin eta-erantzun zuen mister Astley-k patxada osoan-.
es
No ten?a para qu? prevenirle, pues usted no hubiera podido hacernada-replic?, flem?ticamente, Mr. Astley-.
fr
-Je n avais pas ? vous pr?venir, vous ne pouviez rien changer ? la situation, r?pondit tranquillement M. Astley ;
en
"It would have done no good to warn you," he replied quietly, "for the reason that you could have effected nothing.
eu
Gainera, zertaz ohartarazi?
es
?Prevenirle de qu??
fr
du reste, de quoi vous pr?venir ?
en
Against what was I to warn you?
eu
Jeneralak, beharbada, nik baino gehiago daki mademoiselle Blancheri buruz, eta hala ere miss Polinarekin eta biekin ibiltzen da paseoan.
es
Elgeneral sabe, tal vez, mucho m?s que yo sobre la se?orita Blanche ysin embargo se pasea con ella y con miss Paulina. El general...
fr
Le g?n?ral conna?t peut-?tre miss Blanche mieux que je ne la connais, et il se prom?ne pourtant avec elle et avec miss Paulina.
en
As likely as not, the General knows more about Mlle. Blanche even than I do;
eu
Zorigaitzeko gizona da jenerala.
es
es unpobre hombre.
fr
C'est un bien pauvre homme, ce g?n?ral.
en
yet the unhappy man still walks about with her and Mlle.
eu
Atzo mademoiselle Blanche zaldi eder batean ikusi nuen monsieur Des Grieux eta printze errusiar txiki horrekin, eta jenerala zaldi beilegi batean zihoakien atzetik.
es
Vi ayer a la se?orita Blanche que galopaba en un hermoso caballo al lado de Des Grieux y ese principillo ruso.
fr
J'ai vu hier miss Blanche sur un beau cheval, en compagnie de De Grillet et du prince russe, tandis que le g?n?ral suivait ? quelque distance.
en
Polina. Only yesterday I saw this Frenchwoman riding, splendidly mounted, with De Griers, while the General was careering in their wake on a roan horse.
eu
Hanketako mina daukala esan du gaur goizean, baina ederki joan da zaldi gainean.
es
El generallos segu?a sobre un alaz?n.
fr
Le matin, je lui avais entendu dire qu'il avait mal aux jambes ; il se tenait bien en selle pourtant.
en
He had said, that morning, that his legs were hurting him, yet his riding-seat was easy enough.
eu
Une horretantxe, bereak egin duela etorri zait bat-batean burura.
es
Por la ma?ana se hab?a lamentado de quele dol?an las piernas, y no obstante, a caballo, sab?a mantenerse bien.En aquel momento tuve la idea de que era hombre irremisiblementeperdido.
fr
D'ailleurs, tout cela ne me regarde pas ;
en
As he passed I looked at him, and the thought occurred to me that he was a man lost for ever.
eu
Gainera hori dena ez da nire arazoa, eta duela gutxi izan dut miss Polina ezagutzeko ohorea.
es
En fin, eso no me afecta, y hace muy poco tiempo que conozco a la se?orita Paulina.
fr
il n'y a pas longtemps que j'ai l'honneur de conna?tre miss Paulina.
en
However, it is no affair of mine, for I have only recently had the happiness to make Mlle.
eu
Baina gainerakoan-gogoratu zitzaion bat-batean mister Astley-ri-, lehenago ere esan dizut ezin dizudala onartu zuk niri zenbait galdera egiteko eskubidea, nahiz eta zinez maite zaitudan...
es
Por otra parte-termin? bruscamente Mr.Astley-, ya le dije a usted que no puedo admitir su derecho a hacermeciertas preguntas, a pesar del afecto que por usted siento.
fr
Enfin, je vous ai d?j? dit que je ne vous reconnais pas le droit de me poser certaines questions, quoique je vous aime sinc?rement. -Bien !
en
Polina's acquaintance. Also"-he added this as an afterthought-"I have already told you that I do not recognise your right to ask me certain questions, however sincere be my liking for you."
eu
-Aski da-esan nuen, zutituz-.
es
-Basta-dije, levant?ndome-.
fr
dis-je en me levant.
en
"Enough," I said, rising.
eu
Orain eguzkitan bezain argi ikusten dut miss Polinak ere den-dena dakiela mademoiselle Blancheri buruz, baina ezin duela frantsesa aldamenetik bidali, eta horregatik erabakitzen du mademoiselle Blancherekin paseatzea. Sinestazu, beste ezerk ez lioke eragingo mademoiselle Blancherekin paseatzera eta niri txartelean erregutzera baroia zirika ez dezadan.
es
Ahora veo que la se?orita Paulinase halla tambi?n enterada de lo que se refiere a la se?orita Blanche,pero no pudiendo romper con su franc?s consiente en pasearse con esapersona. Esto me parece tan claro como la luz del d?a. Est? seguro deque ninguna otra influencia ha podido obligarla a acompa?ar a la se?orita Blanche y a suplicarme por carta que no haga nada respecto albar?n.
fr
Il est pour moi clair comme le jour que mademoiselle Paulina sait tout ce qui concerne mademoiselle Blanche, mais qu'elle ne peut se s?parer de son Fran?ais, et que c'est pour cette raison qu'elle consent ? la compagnie de mademoiselle Blanche.
en
Polina knows all about this Mlle. Blanche, but cannot bring herself to part with her Frenchman; wherefore, she consents also to be seen in public with Mlle. Blanche. You may be sure that nothing else would ever have induced her either to walk about with this Frenchwoman or to send me a note not to touch the Baron.
eu
Horixe izan behar du eragina, dena horren arabera dago eta!
es
?Y sin embargo, es ella quien me lanz? contra el bar?n!
fr
Aucune autre influence ne peut l'y d?terminer ;
en
Yes, it is THERE that the influence lies before which everything in the world must bow!
eu
Eta hala ere baroiagana bultzatu ninduen!
es
?Procure comprender este enredo!
fr
et c'est sous cette influence aussi qu'elle me suppliait de ne pas toucher le baron, apr?s m'avoir pourtant elle-m?me excit? contre lui !
en
Yet she herself it was who launched me at the Baron!
eu
Mila deabru, ez dago honi tankera hartuko dionik!
es
-Usted olvida:
fr
Du diable si j'y comprends quelque chose !
en
The devil take it, but I was left no choice in the matter."
eu
-Ahaztu egin zaizu, lehenik, mademoiselle de Cominges hori jeneralaren andregaia dela, eta bigarrenik, miss Polinak, jeneralaren besoetakoa, neba gaztea eta ahizpa gaztea dauzkala, jeneralaren seme-alaba propioak, itxura guztien arabera zoro horrek beren kontura baztertu dituenak, dena ostu ondoren.
es
primero, que la referida se?orita de Cominges esla novia del general, y segundo, que miss Paulina tiene un hermanitoy una hermanita, hijos de su suegro el general, abandonados completamente por ese insensato y, a lo que parece, arruinados.
fr
-Vous oubliez d'abord que cette miss de Comminges est la fianc?e du g?n?ral et que miss Paulina a un fr?re et une soeur, les enfants du g?n?ral dont elle est la pupille. Ces enfants sont abandonn?s par ce fou et ne manqueront pas d'?tre exploit?s.
en
"You forget, in the first place, that this Mlle. de Cominges is the General's inamorata, and, in the second place, that Mlle. Polina, the General's step-daughter, has a younger brother and sister who, though they are the General's own children, are completely neglected by this madman, and robbed as well."
eu
-Bai, bai!
es
-S?, s?.
fr
-Oui, oui, c'est cela.
en
"Yes, yes;
eu
Hala da!
es
?Eso es!
fr
Abandonner les enfants, c'est les perdre ;
en
that is so.
eu
Seme-alabengandik alde egiteak abandonatzea esan nahi du, eta bertan geratzeak berriz esan nahi du beren interesak babestea, eta agian ondasun zatiak salbatzea.
es
Marcharse equivaldr?a a abandonar a los ni?os,mientras que, permaneciendo aqu? ella, defiende sus intereses y conseguir? salvar tal vez algunos restos de su fortuna.
fr
rester, c'est veiller ? leurs int?r?ts, et sauver peut-?tre une partie de leur fortune.
en
For me to go and desert the children now would mean their total abandonment; whereas, if I remain, I should be able to defend their interests, and, perhaps, to save a moiety of their property.
eu
Bai, bai, egia da hori dena!
es
?Todo eso es verdad!
fr
Oui, oui ;
en
Yes, yes;
eu
Baina hala eta guztiz ere...
es
Sin embargo...
fr
mais tout de m?me...
en
that is quite true.
eu
O, ulertzen dut zergatik orain denak hainbeste interesatzen diren baboulinka-gatik.
es
?Oh, ahora comprendo por qu? todos aqu? se interesan tanto por la "babulinka"!
fr
Oh ! je comprends maintenant qu'ils s'int?ressent tous ? la sant? de la babouschka.
en
And yet, and yet-Oh, I can well understand why they are all so interested in the General's mother!"
eu
-Norengatik?
es
-?Por qui?n?
fr
-De qui parlez-vous ?
en
"In whom?" asked Mr. Astley.
eu
-galdetu zuen mister Astley-k. -Hil nahi ez duen Moskuko sorgin zahar horregatik, eta bere heriotzaren berri dakarren telegramaren zain daude.
es
-Por esa vieja bruja de Mosc?.... por la abuela, que no se decide amorir, a pesar de que se espera el telegrama anunciando su muerte.
fr
-De cette vieille sorci?re de Moscou qui se meurt. On attend impatiemment une d?p?che annon?ant que c'est chose faite, que la vieille est morte.
en
"In the old woman of Moscow who declines to die, yet concerning whom they are for ever expecting telegrams to notify the fact of her death."
eu
-Bai, noski, horretan datza denen interesa.
es
-S?, naturalmente, todo el inter?s se halla concentrado en ella...Todo depende de la herencia.
fr
-En effet, tout l'int?r?t se concentre sur elle.
en
"Ah, then of course their interests centre around her.
eu
Herentzian dago arazo guztia!
es
Si la hereda, el general se casar?.
fr
Tout g?t dans l'h?ritage.
en
It is a question of succession.
eu
Hori argitu bezain laster ezkonduko da jenerala;
es
 
fr
 
en
 
eu
miss Polina ere aske geratuko da, baina Des Grieux-k...
es
Miss Paulina tendr? tambi?nlas manos libres y Des Grieux...
fr
Aussit?t que le testament sera ouvert, le g?n?ral se mariera, miss Paulina sera libre et de Grillet...
en
Let that but be settled, and the General will marry, Mlle.
eu
-Des Grieux-k zer?
es
-?Qu??
fr
-Eh bien ! de Grillet ?
en
Polina will be set free, and De Griers-"
eu
-Dagokion dirua jasoko du Des Grieux-k;
es
-Pues que Des Grieux cobrar?.
fr
-On lui payera tout ce qu'on lui doit, et il ne reste ici que pour ?tre pay?.
en
"Yes, and De Griers?"
eu
horrexen zain bakarrik dago hemen.
es
Esto es lo ?nico que aqu? aguarda.
fr
-Seulement pour ?tre pay? ?
en
"Will be repaid his money, which is what he is now waiting for."
eu
-Ba ote?
es
-?Usted cree?
fr
Vous pensez ?
en
"What?
eu
Horrexen zain bakarrik dagoela uste al duzu?
es
 
fr
 
en
You think that he is waiting for that?"
eu
-Nik ez dakit besterik-isildu zen mister Astley setati.
es
-No s? nada m?s-se concret? a decir Mr. Astley.
fr
-Je ne sais rien de plus. -Eh bien !
en
"I know of nothing else," asserted Mr. Astley doggedly.
eu
- Ba nik badakit, nik badakit!
es
 
fr
 
en
 
eu
-errepikatu nuen amorratuta-.
es
-Pues yo s? s? algo m?s-repliqu?, molesto-.
fr
moi, j'en sais davantage !
en
"But, I do, I do!" I shouted in my fury.
eu
Bera ere herentziaren zain dago, Polinak ezkonsaria bilduko baitu, eta dirua jasotzean Des Grieux-ren besoetan murgilduko da berehala.
es
Espera tambi?n laherencia, porque Paulina recibir? una dote y, una vez en su poder, selanzar? a sus brazos.
fr
Il attend aussi sa part de l'h?ritage, car alors Paulina aura une dot et se jettera aussit?t ? son cou.
en
"He is waiting also for the old woman's will, for the reason that it awards Mlle. Polina a dowry.
eu
Horrelakoak dira emakume guztiak!
es
?Todas las mujeres son iguales!
fr
Toutes les femmes sont ainsi ;
en
All women are like that.
eu
Eta, horien artean, harroenak izaten dira gero esklabo zarpailenak.
es
Y las m?s orgullosas se convierten en las m?s sumisas, en las m?s esclavas.
fr
les plus orgueilleuses deviennent les plus viles esclaves.
en
Even the proudest of them become abject slaves where marriage is concerned.
eu
Polinak egin dezakeen bakarra da pasio osoz maitatzea, besterik ez!
es
?Paulinas?lo es capaz de amar apasionadamente, y nada m?s!
fr
Paulina n'est capable que d'aimer passionn?ment ; voil? mon opinion sur elle.
en
What Polina is good for is to fall head over ears in love.
eu
Horra nire iritzia berataz!
es
Esta es la opini?n que tengo formada de ella.
fr
Regardez-la, quand elle est seule, plong?e dans ses pens?es.
en
That is MY opinion.
eu
Begiraiozu, batez ere bakarrik eserita dagoenean, pentsakor:
es
Obs?rvela, principalmente cuandoest? sentada, aparte, pensativa;
fr
Il y a en elle quelque chose de fatal, d'irr?m?diable, de maudit.
en
Look at her-especially when she is sitting alone, and plunged in thought.
eu
predestinatutako zerbait da, sententziatua, madarikatua!
es
parece predestinada, condenada bajo elpeso de una maldici?n.
fr
Elle est capable de tous les exc?s de la passion...
en
All this was pre-ordained and foretold, and is accursed.
eu
Berak eskura dauzka bizitza eta pasioaren izugarrikeria guztiak...
es
Est? a merced de todas las tempestades de lavida y de las pasiones;
fr
 
en
 
