Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Jokalaria, Fedor Dostoievski / Antton Garikano (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 87 / 31 orrialdea | hurrengoa
eu
Berak eskura dauzka bizitza eta pasioaren izugarrikeria guztiak...
es
Est? a merced de todas las tempestades de lavida y de las pasiones;
fr
 
en
 
eu
berak...
es
ella...
fr
Elle... elle...
en
Polina could perpetrate any mad act.
eu
berak...
es
ella...
fr
Mais qui m'appelle ? m'?criai-je tout ? coup.
en
She-she-But who called me by name?" I broke off.
eu
baina nork deitzen dit?
es
?Pero qui?n me llama?
fr
Qui est-ce qui crie ?
en
"Who is shouting for me?
eu
-hots egin nuen bat-batean-. Nor ari da garrasika?
es
exclam?de pronto-, ?qui?n grita?
fr
J'ai entendu crier en russe :
en
 
eu
Errusieraz aditu dut garrasia: "Alexei Ivanovitx!" Emakume ahotsa.
es
He o?do gritar en ruso: "Alexei Ivanovitch."Una voz de mujer...
fr
Alexe? Ivanovitch ! Une voix de femme, entendez-vous ?
en
I heard some one calling in Russian, 'Alexis Ivanovitch!' It was a woman's voice.
eu
Entzun, entzun.
es
?Escuche usted!
fr
Entendez-vous ?
en
Listen!"
eu
Hotelera hurbiltzen ari ginen.
es
En aquel momento nos acerc?bamos al hotel.
fr
En ce moment, nous approchions de l'h?tel.
en
At the moment, we were approaching my hotel.
eu
Aspaldi utzia genuen kafetegia, ia konturatu ere egin gabe.
es
Hab?amos salidodel caf? hac?a ya un rato.
fr
-En effet, j'ai entendu une voix de femme, mais je ne sais qui elle appelle.
en
"Yes, I DID hear a woman's voice calling, but whose I do not know.
eu
-Emakume bat aditu dut garrasika, baina ez dakit nori deika; errusieraz.
es
-He o?do, s?, una voz de mujer que llamaba en ruso, pero ignoroa qui?n se dirig?a. Aguarde;
fr
Maintenant je vois d'o? viennent ces cris, dit M. Astley en m'indiquant notre h?tel.
en
The someone was calling you in Russian. Ah!
eu
Orain ikusten dut nondik datozen garrasiak-seinalatu zuen mister Astley-k-. Haranzko emakume hura ari da hoska, besaulki handi hartan eserita eta hainbeste morroiekin oraintxe atariko harmailetan gora eraman dutena.
es
veo ahora de d?nde salen los gritos-indic? Mr. Astley-, es esa mujer que est? sentada en ese gran sill?n ya la que unos criados acaban de transportar a la terraza.
fr
C'est une femme assise dans un grand fauteuil que plusieurs laquais viennent de d?poser sur le perron.
en
NOW I can see whence the cries come. They come from that lady there-the one who is sitting on the settee, the one who has just been escorted to the verandah by a crowd of lacqueys.
eu
Maletak dakartzate atzetik, iritsi berria da beraz trenean.
es
Ah, tras ellallevan maletas, lo cual prueba que acaba de llegar.
fr
On apporte des malles.
en
Behind her see that pile of luggage!
eu
-Baina zergatik deitzen dit niri?
es
-Pero, ?por qu? me llama a m??
fr
Elle vient sans doute d'arriver.
en
She must have arrived by train."
eu
Berriro ari da garrasika;
es
Vea c?mo grita de nuevo.
fr
-Mais pourquoi m'appelle-t-elle ?
en
Hear her calling again!
eu
begira, keinuka ari zaigu.
es
Mire,nos hace se?as con las manos.
fr
Voyez, elle crie encore et elle fait des signes.
en
See! She is beckoning to us!"
eu
-Ikusten dut, bai, keinuka ari zaigula-esan zuen mister Astley-k.
es
-Ya veo que nos hace se?as-dijo Mr. Astley.
fr
-Je vois, dit M. Astley.
en
"Yes, so she is," assented Mr. Astley.
eu
-Alexei Ivanovitx!
es
-?Alexei Ivanovitch, Alexei Ivanovitch!
fr
-Alexe? Ivanovitch ! Alexe? Ivanovitch !
en
"Alexis Ivanovitch, Alexis Ivanovitch!
eu
Alexei Ivanovitx! Hau bai ergela, alajainkoa!
es
?Dios m?o, qu? torpe!-gritaba una voz chillona en la terraza del hotel.
fr
Quel imb?cile ! Ces cris venaient du perron de l'h?tel.
en
Good heavens, what a stupid fellow!" came in a despairing wail from the verandah.
eu
-egin zuten oihartzun garrasi etsitu batzuek hoteleko atarian.
es
Corrimos hacia la entrada.
fr
 
en
 
eu
Ia korrika joan ginen harantz. Igo nintzen harmailetan gora eta... besoak harriduraz erori eta oinak lurrari josita bezala geratu nintzen.
es
Llegu? a la terraza y... los brazos mecayeron a lo largo del cuerpo a causa de la sorpresa. Mis pies quedaron como clavados en el suelo.
fr
Nous nous m?mes ? courir. Mais, en arrivant, les bras me tomb?rent de stup?faction et je demeurai clou? sur place.
en
We had almost reached the portico, and I was just setting foot upon the space before it, when my hands fell to my sides in limp astonishment, and my feet glued themselves to the pavement!
eu
IX. ATALA
es
IX
fr
IX
en
IX
eu
Hotel atari handiaren goiko zabalgunean, besaulki gainean haraino igo zutelarik, morroi eta neskame eta hoteleko mirabetza ugari eta txeratsua inguruan zituela, zerbitzu-burua aurrean zuela, azkenean hau ere ongietorria ematera agertu baitzen hain bezero gorenari, halako zalaparta eta zarata artean iritsia, bere mirabetza propioarekin eta hainbeste baul eta maletekin, hantxe zegoen erreginaren antzera eserita...
es
Hab?an llevado su sill?n hasta el rellano del amplio vest?bulo y sehallaba rodeada de sus criados, de la obsequiosa servidumbre del hotel, y en presencia del "oberkellner" que hab?a acudido a recibir aquella visitante de alta categor?a llegada all? con tal aparato y ruido, tannumerosos sirvientes propios y tanto equipaje...
fr
On l'avait apport?e dans un fauteuil. Elle ?tait entour?e de valets et de servantes. Le majordome ?tait all? en personne ? la rencontre de la nouvelle venue, qui amenait ses domestiques personnels et des voitures encombr?es de bagages.
en
For on the topmost tier of the hotel verandah, after being carried up the steps in an armchair amid a bevy of footmen, maid-servants, and other menials of the hotel, headed by the landlord (that functionary had actually run out to meet a visitor who arrived with so much stir and din, attended by her own retinue, and accompanied by so great a pile of trunks and portmanteaux)-on the topmost tier of the verandah, I say, there was sitting-THE GRANDMOTHER!
eu
nor eta amona! Bai, bera zen, mehatxukor eta aberats, hirurogeita hamabost urteko Antonida Vasilievna Tarasevitxeva, lurjabea eta Moskuko dama handia, la baboulinka;
es
?la abuela! S?, era ella misma, la imponente y rica Antonina Vassilievna Tarassevitchev, gran propietaria y gran dama moscovita;
fr
-Oui, c'?tait elle-m?me, la terrible, la riche Antonida Vassilievna Tarassevitcheva, avec ses soixante-quinze ans ; c'?tait bien la pomiestchitsa, la barina de Moscou, la baboulinka, pour qui l'on avait tant fait jouer le t?l?graphe, toujours mourante, jamais morte. Elle arrivait ? l'improviste, comme il pleut, comme il neige.
en
Yes, it was she-rich, and imposing, and seventy-five years of age-Antonida Vassilievna Tarassevitcha, landowner and grande dame of Moscow-the "La Baboulenka" who had caused so many telegrams to be sent off and received-who had been dying, yet not dying-who had, in her own person, descended upon us even as snow might fall from the clouds!
eu
beragatik bidali eta jaso ziren hainbeste telegrama, eta hil-ez-hil egon ondoren han azaltzen zen bat-batean gugana, aurrez aurre, eguraldi onean trumoia bezala.
es
la "babulinka",a la que se hab?an mandado tantos telegramas, moribunda de setenta ycinco a?os que no se decid?a a morir y que de pronto nos llegaba encarne y hueso, como ca?da del cielo.
fr
Priv?e de l'usage de ses jambes, elle ?tait venue, dans son fauteuil, que depuis cinq ans elle n'avait jamais quitt?, vivante pourtant, contente d'elle-m?me, se tenant droite, le verbe haut et imp?ratif, grondant toujours, toujours en col?re ;
en
Though unable to walk, she had arrived borne aloft in an armchair (her mode of conveyance for the last five years), as brisk, aggressive, self-satisfied, bolt-upright, loudly imperious, and generally abusive as ever.
eu
Hemen azaltzen zen, nahiz elbarri egon, bestek garraiatuta besaulki gainean, beti bezala azken bost urteotan, baina, ohitura zuen moduan, bixkor, sutsu, bere buruaren jabe, zuzen eserita, ozen eta agintakor garrasika, denei errietan:
es
All? estaba, conducida en su sill?n, como siempre, desde hac?a cinco a?os, con su gesto avispado,irascible, satisfecha de s? misma, erguida en su asiento, dando gritosimperiosos, rega?ando a todo el mundo...
fr
en un mot, tout ? fait la m?me personne que j'avais eu d?j? l'honneur de voir deux fois depuis que j'?tais au service du g?n?ral en qualit? d'outchitel.
en
In fact, she looked exactly as she had on the only two occasions when I had seen her since my appointment to the General's household.
eu
hots, lehenago bi aldiz ikusteko ohorea izan nuenean bezalakoxea, ni jeneralaren etxean irakasle moduan sartu nintzenez geroztik.
es
En una palabra, exactamente la misma Antonina Vassilievna que yo hab?a tenido el honor dever dos veces, desde que entr? de preceptor en casa del general.
fr
Je me tenais devant elle immobile, comme p?trifi?.
en
Naturally enough, I stood petrified with astonishment.
eu
Jakina, zur eta lur nengoen bere aurrean, harriturik.
es
Eranatural que me quedase ante ella fulminado de estupor.
fr
Elle me regardait de ses yeux per?ants.
en
She had sighted me a hundred paces off!
eu
Besaulki gainean zeramatenean ehun pausotara ikusi ninduen bere basakatu begiekin, ezagutu, eta izen abizenez deitu zidan, ohitura baitzuen biak ala biak ere betirako gogoan gordetzea.
es
Sus ojos delince me hab?an visto a la distancia de cien pasos; me hab?a reconocido y llamado por mi nombre y apellido, pues estaba dotada de unamemoria prodigiosa.
fr
Elle m'avait reconnu et m'avait appel? par mon nom et celui de mon p?re. Et c'?tait cette vivace cr?ature qu'on croyait d?j? dans la bi?re et qu'on ne consid?rait plus que comme un h?ritage !
en
Even while she was being carried along in her chair she had recognised me, and called me by name and surname (which, as usual, after hearing once, she had remembered ever afterwards).
eu
"Eta honako hau espero zuten zerraldoan ikustea, ehortzita eta herentzia utzita-igaro zitzaidan burutik-.
es
"He aqu?, pues, a la que esperaban ver muerta y enterrada y despu?s de haberles dejado una herencia-pens? en seguida-;
fr
Elle nous enterrera tous, pensais-je, et l'h?tel avec nous !
en
"And this is the woman whom they had thought to see in her grave after making her will!" I thought to myself. "Yet she will outlive us, and every one else in the hotel.
eu
Gu denok eta hotel osoa bidaliko gaitu bere aurretik!
es
pero es ellaquien nos enterrar? a todos y a toda la gente del hotel ?Dios m?o!
fr
Et les n?tres, maintenant, que deviendront-ils ?
en
Good Lord! what is going to become of us now?
eu
Baina Jainkoa, zer ikusteko ote daude orain gutarrak, zer ikusteko ote dago orain jenerala!
es
 
fr
- Le g?n?ral ?
en
What on earth is to happen to the General?
eu
Hankaz gora jarriko du honek hotel osoa!"
es
Pueses capaz de revolver el hotel de arriba abajo."
fr
-Elle va mettre tout l'h?tel sens dessus dessous...
en
She will turn the place upside down!"
eu
-Baina motel, zertan hago nire aurrean zutik, begiak zabal-zabal! -jarraitu zuen amonak niri garrasika-.
es
-Bueno, amigo m?o, ?por qu? me miras con los ojos tan abiertos?-me apostrofaba a gritos la abuela-.
fr
-Eh bien, mon petit p?re, pourquoi te tiens-tu ainsi devant moi, les yeux ?carquill?s ?
en
"My good sir," the old woman continued in a stentorian voice, "what are you standing THERE for, with your eyes almost falling out of your head?
eu
Ez al dakik makurtu eta agur egiten?
es
?No sabes saludar y dar los buenosd?as?
fr
me cria la babouschka.
en
Cannot you come and say how-do-you-do?
eu
Harroegi bihurtu ote haiz horretarako?
es
?Es el orgullo lo que te detiene?
fr
Tu ne sais donc pas souhaiter la bienvenue ?
en
Are you too proud to shake hands?
eu
Ala ez nauk ezagutu?
es
?No me has reconocido?
fr
Ou bien ne m'as-tu pas reconnue ?
en
Or do you not recognise me?
eu
Entzun, Potapitx-jiratu zen ile griseko agure batengana, frack eta gorbata txuriz jantzia eta buruan soilgune arroxa bat zeukana, maiordomoa, bidaia hartako laguntzaile-, entzun, ez naik ezagutu!
es
Mira,Potapytch-y se dirig?a a un viejecito vestido de frac y corbata blanca,con una calva rosada, su mayordomo, que la acompa?aba en el viaje-.Mira.
fr
Entends-tu, Potapitch ? -dit-elle ? un petit vieillard orn? d'une cravate blanche ?tal?e sur un frac, et d'un cr?ne d?plum?, son majordome, qu'elle avait emmen? avec ses bagages.
en
Here, Potapitch!" she cried to an old servant who, dressed in a frock coat and white waistcoat, had a bald, red head (he was the chamberlain who always accompanied her on her journeys). "Just think!
eu
Dagoeneko lurperatu nindian!
es
?No me conoce!
fr
Entends-tu ? Il ne me reconna?t pas !
en
Alexis Ivanovitch does not recognise me!
eu
Telegramak bidali eta bidali aritu dituk:
es
?Ya me han enterrado!
fr
On m'a d?j? couch?e dans mon tombeau !...
en
They have buried me for good and all!
eu
hil da ala ez?
es
Recib?amos telegramas:"? Se ha muerto o no?" ?S?, s?, lo s? todo!
fr
On envoyait t?l?gramme sur t?l?gramme : " Morte ?
en
Yes, and after sending hosts of telegrams to know if I were dead or not!
eu
Den-dena zekiat!
es
Pues bien, ya lo ves;
fr
Pas encore ? " Je sais tout.
en
Yes, yes, I have heard the whole story.
eu
Baina ikusten duk bixi-bixi nagoela.
es
a?nestoy vivita.
fr
Pourtant je suis encore de ce monde.
en
I am very much alive, though, as you may see."
eu
-Mesedez, Antonida Vasilievna, zertarako opa behar nizun nik ezer txarrik?
es
-Por favor, Antonina Vassilievna, ?por qu? tengo yo que desearlaning?n mal?
fr
-Mais permettez, Antonida Vassilievna, pourquoi souhaiterais-je votre mort ?
en
"Pardon me, Antonida Vassilievna," I replied good humouredly as I recovered my presence of mind.
eu
-erantzun nuen pozez, nire oneratuta-.
es
-repliqu? alegremente cuando me hube serenado-.
fr
r?pondis-je assez gaiement et revenu de ma stupeur.
en
"I have no reason to wish you ill.
eu
Harritu besterik ez naiz egin...
es
Me hasorprendido y es muy natural...
fr
J'?tais seulement ?tonn?...
en
I am merely rather astonished to see you.
aurrekoa | 87 / 31 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus