Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993
)
eu
Mutil jatorra da, elkarren artean zenbait arazo izan dugun arren.
es
Es un buen chico, aunque los dos hayamos tenido nuestras diferencias.
fr
C'est un brave gar?on, quoique nous ayons eu ensemble des difficult?s.
en
He's a good fellow, though we did have a little misunderstanding."
eu
Ea zeintzuk, galdetu zuen Emmak, zeren Charlesek ezkutatu egin baitzion hornizioen bihurketa.
es
Ella pregunt? cu?les, pues Carlos le hab?a ocultado la disputa a prop?sito de las mercanc?as suministradas.
fr
Elle demanda lesquelles, car Charles lui avait cach? la contestation des fournitures.
en
She asked what misunderstanding, for Charles had said nothing of the dispute about the goods supplied to her.
eu
-Baina zuk oso ongi dakizu! esan zuen Lheureuxek.
es
-?Pero usted lo sabe bien! -dijo Lheureux-.
fr
-- Mais vous le savez bien ! fit Lheureux.
en
"Why, you know well enough," cried Lheureux.
eu
Zure gurari haiengatik zen, zure bidaia-kaxa haiek.
es
Era por aquellos caprichos de usted, los art?culos de viaje.
fr
C'?tait pour vos petites fantaisies, les bo?tes de voyage.
en
"It was about your little fancies-the travelling trunks."
eu
Kapelua bi begien gainera jaitsia zuen, eta bi eskuak bizkar atzean, irribarrez eta txistuka, aurrez aurre begiratzen zion Emmari, jasanezinezko modu batean.
es
Se hab?a echado el sombrero sobre los ojos, y con las dos manos detr?s de la espalda, sonriendo y silbando ligeramente, la miraba de frente, de una manera insoportable.
fr
Il avait baiss? son chapeau sur ses yeux, et, les deux mains derri?re le dos, souriant et sifflotant, il la regardait en face, d'une mani?re insupportable.
en
He had drawn his hat over his eyes, and, with his hands behind his back, smiling and whistling, he looked straight at her in an unbearable manner.
eu
Ba ote zuen zerbaiten susmorik?
es
?Sospechaba algo?
fr
Soup?onnait-il quelque chose ?
en
Did he suspect anything?
eu
Emmak galdurik segitzen zuen molde orotako beldurren artean.
es
Ella segu?a hundida en un mar de conjeturas.
fr
Elle demeurait perdue dans toutes sortes d'appr?hensions.
en
She was lost in all kinds of apprehensions.
eu
Azkenean, horratio, ekin zion berriro:
es
Sin embargo, al final Lheureux continu?.
fr
A la fin pourtant, il reprit :
en
At last, however, he went on -
eu
-Elkarrekin adiskidetu gara, eta hari beste konponbide bat proposatzera nentorren.
es
-Nos hemos reconciliado ahora y ven?a a proponerle un arreglo.
fr
-- Nous nous sommes rapatri?s, et je venais encore lui proposer un arrangement.
en
"We made it up, all the same, and I've come again to propose another arrangement."
eu
Bovaryk sinaturiko ordaindukoa berritzea zen.
es
Era la renovaci?n del pagar? firmado por Bovary.
fr
C'?tait de renouveler le billet sign? par Bovary.
en
This was to renew the bill Bovary had signed.
eu
Monsieurek, bestalde, bere gisara jokatuko zuen;
es
El se?or, por lo dem?s, ir?a pagando como pudiera;
fr
Monsieur, du reste, agirait ? sa guise ;
en
The doctor, of course, would do as he pleased;
eu
ez zeukan buruhausteren beharrik, batez ere orain hainbesteko enbarazu pila izan bide zuen honetan.
es
no deb?a atormentarse, sobre todo ahora que iba a tener encima una serie de problemas.
fr
il ne devait point se tourmenter, maintenant surtout qu'il allait avoir une foule d'embarras.
en
he was not to trouble himself, especially just now, when he would have a lot of worry.
eu
-Eta gainera hobe egingo luke zama hori beste norbaiten gain utziz, zure gain, esate baterako;
es
-E incluso har?a mejor descargando esa preocupaci?n en alguien, en usted, por ejemplo;
fr
-- Et m?me il ferait mieux de s'en d?charger sur quelqu'un, sur vous, par exemple ;
en
"And he would do better to give it over to someone else-to you, for example.
eu
eskuordetza batekin, erosoa izango litzateke, eta orduan guk elkarrekin edukiko genituzke gure negoziotxoak...
es
con un poder ser?a m?s c?modo, y entonces usted y yo juntos har?amos peque?os negocios.
fr
avec une procuration, ce serait commode, et alors nous aurions ensembles de petites affaires.
en
With a power of attorney it could be easily managed, and then we (you and I) would have our little business transactions together."
eu
Emmak ez zuen ulertzen.
es
Emma no comprend?a.
fr
Elle ne comprenait pas.
en
She did not understand.
eu
Merkataria isildu egin zen.
es
?l se call?.
fr
Il se tut.
en
He was silent.
eu
Ondoren, bere egitekora pasatuz, Lheureuxek deklaratu zuen, Madame ezin libratu izango zela berari zerbait erostetik.
es
Despu?s, pasando a su negocio, Lheureux declar? que la se?ora no pod?a dejar de comprarle algo.
fr
Ensuite, passant ? son n?goce, Lheureux d?clara que Madame ne pouvait se dispenser de lui prendre quelque chose.
en
Then, passing to his trade, Lheureux declared that madame must require something.
eu
Barege-oihal beltz bat igorriko zion, hamabi metro, soineko bat egiteko adina.
es
Le enviar?a un bar?ge negro, doce metros, para hacerse un vestido.
fr
Il lui enverrait un bar?ge noir, douze m?tres, de quoi faire une robe.
en
He would send her a black barege, twelve yards, just enough to make a gown.
eu
-Zuk hemen daukazuna etxerako ona da.
es
-El que lleva usted ahora est? bien para andar por casa.
fr
-- Celle que vous avez l? est bonne pour la maison.
en
"The one you've on is good enough for the house, but you want another for calls.
eu
Beste bat behar duzu bisitetarako.
es
Necesita otro para las visitas.
fr
Il vous en faut une autre pour les visites.
en
I saw that the very moment that I came in.
eu
Nik hori lehen begiradan hauteman dut, sartu orduko.
es
Lo he observado a primera vista al entrar.
fr
J'ai l'oeil am?ricain.
en
I've the eye of an American!"
eu
Begi amerikanoa daukat nik.
es
Tengo mucha vista.
fr
Il n'envoya point d'?toffe, il l'apporta.
en
he brought it.
eu
Ehuna ez zuen igorri, berak ekarri zuen.
es
No envi? la tela, la llev? ?l mismo.
fr
Puis il revint pour l'aunage ;
en
Then he came again to measure it;
eu
Gero neurriak hartzera etorri zen, beste zenbait aitzakia medio berritan itzuli zen, aldioro atsegin azaltzen saiatuz, eta adeitsu, feudo bilakatuz, Homaisek esango zukeen bezala, eta beti ere Emmari ezarian zenbait aholku emanez eskuordetzari buruz.
es
Despu?s volvi? para ver la que necesitaba; regres? con otros pretextos tratando cada vez de hacerse amable, servicial, enfeud?ndose, como habr?a dicho Homais, y siempre insinuando algunos consejos a Emma sobre el poder.
fr
il revint sous d'autres pr?textes, t?chant chaque fois, de se rendre aimable, serviable, s'inf?odant, comme e?t dit Homais, et toujours glissant ? Emma quelques conseils sur la procuration.
en
he came again on other pretexts, always trying to make himself agreeable, useful, "enfeoffing himself," as Homais would have said, and always dropping some hint to Emma about the power of attorney.
eu
Ordaindukoaz ez zen mintzatzen.
es
No hablaba del pagar?.
fr
Il ne parlait point du billet.
en
He never mentioned the bill;
eu
Emmak ez zuen hartaz pentsatzen;
es
Emma no pensaba en eso.
fr
Elle n'y songeait pas ;
en
she did not think of it.
eu
Charlesek, eriondoaren hasieran, zer edo zer kontatu zion noski;
es
Carlos, al principio de su convalecencia, le hab?a dicho algo;
fr
Charles, au d?but de sa convalescence, lui en avait bien cont? quelque chose ; mais tant d'agitations avaient pass? dans sa t?te, qu'elle ne s'en souvenait plus.
en
Charles, at the beginning of her convalescence, had certainly said something about it to her, but so many emotions had passed through her head that she no longer remembered it.
eu
baina hainbeste nahasketa iragan zen bere buruan non berak ez baitzuen jada gogoan.
es
pero tantas cosas le hab?an pasado por la cabeza que ella ya no se acordaba.
fr
D'ailleurs, elle se garda d'ouvrir aucune discussion d'int?r?t ;
en
Besides, she took care not to talk of any money questions.
eu
Bestalde, tentuz saiatu zen Emma inolako interes-eztabaidarik ez sortarazten;
es
Adem?s, evit? provocar toda discusi?n de intereses;
fr
 
en
 
eu
madame Bovary ama harritu egin zen horretaz, eta haren umore-aldakuntza gaixoaldian hartutako sentimendu erlijiosoei eratxeki zien.
es
la se?ora Bovary madre qued? sorprendida, y atribuy? su cambio de humor a los sentimientos religiosos que se le hab?an despertado durante su enfermedad.
fr
la m?re Bovary en fut surprise, et attribua son changement d'humeur aux sentiments religieux qu'elle avait contract?s ?tant malade.
en
Madame Bovary seemed surprised at this, and attributed the change in her ways to the religious sentiments she had contracted during her illness.
eu
Baina, ama joan ondoren, Emmak ez zuen luze eman Bovary txunditzen bere zentzu on praktikoarengatik.
es
Pero, cuando se march? la suegra, Emma no tard? en asombrar a su marido por su buen sentido pr?ctico.
fr
Mais, d?s qu'elle fut partie, Emma ne tarda pas ? ?merveiller Bovary par son bon sens pratique.
en
But as soon as she was gone, Emma greatly astounded Bovary by her practical good sense.
eu
Informazioa bildu beharra omen zegoen, hipotekak egiaztatu, ikusi ea leku ote zen lizitazio bat edo likidazio bat.
es
Habr?a que informarse, comprobar las hipotecas, ver si hab?a lugar a una subasta o a una liquidaci?n.
fr
Il allait falloir prendre des informations, v?rifier les hypoth?ques, voir s'il y avait lieu ? une licitation ou ? une liquidation.
en
It would be necessary to make inquiries, to look into mortgages, and see if there were any occasion for a sale by auction or a liquidation.
eu
Termino teknikoak botatzen zituen, menturara, hitz handiak esaten zituen ordenuaz, etorkizunaz, zuhurtziaz, eta herentziaren enbarazuak bapikatzen zituen etengabe: horretan, egun batez senarrari baimen orokor baten eredua "bere negozioak administratzeko eta kudeatzeko, ezein mailegu egiteko, ordaintzeko oro sinatzeko eta endosatzeko, ezein kopuru pagatzeko, e.a.".
es
Citaba t?rminos t?cnicos, al azar, pronunciaba las grandes palabras de orden, porvenir, previsi?n, y continuamente exageraba los problemas de la sucesi?n; de tal modo que un d?a le mostr? el modelo de una autorizaci?n general para "regir y administrar sus negocios, hacer pr?stamos, firmar y endosar todos los pagar?s, pagar toda clase de cuentas, etc.".
fr
Elle citait des termes techniques, au hasard, pronon?ait les grands mots d'ordre, d'avenir, de pr?voyance, et continuellement exag?rait les embarras de la succession ; si bien qu'un jour elle lui montra le mod?le d'une autorisation g?n?rale pour " g?rer et administrer ses affaires, faire tous emprunts, signer et endosser tous billets, payer toutes sommes, etc.
en
She quoted technical terms casually, pronounced the grand words of order, the future, foresight, and constantly exaggerated the difficulties of settling his father's affairs so much, that at last one day she showed him the rough draft of a power of attorney to manage and administer his business, arrange all loans, sign and endorse all bills, pay all sums, etc.
eu
Lheureuxen lezioei aterea zien etekina.
es
Hab?a aprovechado las lecciones de Lheureux.
fr
" Elle avait profit? des le?ons de Lheureux.
en
She had profited by Lheureux's lessons.
eu
Charlesek, xaloki, paper hura nondik zetorren galdetu zion.
es
Carlos, ingenuamente, le pregunt? de d?nde ven?a aquel papel.
fr
Charles, na?vement, lui demanda d'o? venait ce papier.
en
Charles naively asked her where this paper came from.
eu
-Monsieur Gillauminengandik.
es
-Del se?or Guillaumin.
fr
-- De M. Guillaumin.
en
"Monsieur Guillaumin";
eu
Eta, munduko odolotzik hotzenaz, erantsi zuen: -Ez naiz gehiegi fidatzen.
es
Y con la mayor sangre fr?a del mundo, a?adi?: -No me f?o demasiado.
fr
Et, avec le plus grand sang-froid du monde, elle ajouta :
en
and with the utmost coolness she added, "I don't trust him overmuch.
eu
Notarioek hain dute aipu txarra!
es
?Los notarios tienen tan mala fama!
fr
-- Je ne m'y fie pas trop.
en
 
eu
Agian aholku eskatu behar izango genuke...
es
Quiz?s habr?a que consultar...
fr
Les notaires ont si mauvaise r?putation !
en
Notaries have such a bad reputation.
eu
Guk ezagutzen dugun bakarra... Oh! inor ez.
es
No conocemos m?s que.., ?Oh!, nadie. -A no ser que Le?n...
fr
il faudrait peut-?tre consulter...
en
Perhaps we ought to consult-we only know-no one."
eu
-Nolaz eta Leonek..., ihardetsi zuen Charlesek, pentsatzen ari zen bitartean.
es
-replic? Carlos, que reflexionaba.
fr
-- A moins que L?on..., r?pliqua Charles, qui r?fl?chissait.
en
"Unless Leon-" replied Charles, who was reflecting.
eu
Baina postaz elkar ulertzea zaila zen.
es
Pero era dif?cil entenderse por correspondencia.
fr
Mais il ?tait difficile de s'entendre par correspondance.
en
But it was difficult to explain matters by letter.
eu
Orduan Emma bidaia hori egiteko prest azaldu zen. Senarrak eskerrak eman zizkion.
es
Entonces Emma se ofreci? a hacer aquel viaje. Carlos se lo agradeci?.
fr
Alors elle s'offrit ? faire ce voyage. Il la remercia.
en
Then she offered to make the journey, but he thanked her.
eu
Emazteak erautsi egin zuen.
es
Ella insisti?.
fr
Elle insista.
en
She insisted.
eu
Amultsutasun-lehiaketa bat izan zen.
es
Fue un forcejeo de amabilidades mutuas.
fr
Ce fut un assaut de pr?venances.
en
It was quite a contest of mutual consideration.
eu
Azkenik, Emmak oihukatu zuen asaldapen-tonu itxuratsu batez.
es
Por fin, ella exclam? en un tono de enfado ficticio:
fr
Enfin, elle s'?cria d'un ton de mutinerie factice :
en
At last she cried with affected waywardness -
eu
-Ez, mesedez, ni joango naiz.
es
-N?, por favor, yo ir?.
fr
-- Non, je t'en prie, j'irai.
en
"No, I will go!"
eu
-Bai ona zarela! esan zion Charlesek bekokian musu emanez.
es
-?Qu? buena eres! -le dijo bes?ndole en la frente.
fr
-- Comme tu es bonne ! dit-il en la baisant au front.
en
"How good you are!" he said, kissing her forehead.
