Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 115 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bai ona zarela! esan zion Charlesek bekokian musu emanez.
es
-?Qu? buena eres! -le dijo bes?ndole en la frente.
fr
-- Comme tu es bonne ! dit-il en la baisant au front.
en
"How good you are!" he said, kissing her forehead.
eu
Biharamunean bertan, Hirondelle hartu zuen Rouena joateko, monsieur Leoni aholku eskatzera: hiru egun geratu zen bertan.
es
Al d?a siguiente tom? "La Golondrina" para ir a Rouen a consultar al se?or Le?n; y se qued? all? tres d?as.
fr
D?s le lendemain, elle s'embarqua dans l'Hirondelle pour aller ? Rouen consulter M. L?on ; et elle y resta trois jours.
en
The next morning she set out in the "Hirondelle" to go to Rouen to consult Monsieur Leon, and she stayed there three days.
eu
-III -
es
CAP?TULO III
fr
III.
en
Chapter Three
eu
Hiru egun bikainak izan ziren, eztiak, oparoak, benetako eztei-ilargia.
es
Fueron tres d?as llenos, exquisitos, espl?ndidos, una verdadera luna de miel.
fr
Ce furent trois jours pleins, exquis, splendides, une vraie lune de miel.
en
They were three full, exquisite days-a true honeymoon.
eu
Boulogne hotelean zeuden, portu gainean.
es
Estaban en el "Hotel de Boulogne", en el puerto.
fr
Ils ?taient ? l'h?tel de Boulogne , sur le port.
en
They were at the Hotel-de-Boulogne, on the harbour;
eu
Eta han bizi ziren, leihatilak itxirik, atea giltzaturik, goizetik ekartzen zizkien loreak lurrean eta siropak izotzetan.
es
Y all? viv?an, con los postigos y las puertas cerrados, con flores por el suelo y jarabes con hielo que les tra?an por la ma?ana temprano.
fr
Et ils vivaient l?, volets ferm?s, portes closes, avec des fleurs par terre et des sirops ? la glace, qu'on leur apportait d?s le matin.
en
and they lived there, with drawn blinds and closed doors, with flowers on the floor, and iced syrups were brought them early in the morning.
eu
Arrats aldean, txalupa estali bat hartzen zuten eta irla batean afaltzera joaten ziren.
es
Al atardecer tomaban una barca cubierta y se iban a cenar a una isla.
fr
Vers le soir, ils prenaient une barque couverte et allaient d?ner dans une ?le.
en
Towards evening they took a covered boat and went to dine on one of the islands.
eu
Ordugarai hartan entzuten zen, lantegi inguruetan, untzien kroskoaren kontra istinkarien mailua durundaka.
es
Era la hora en que se oye al lado de los astilleros retumbar el mazo de los calafateadores contra el casco de los barcos.
fr
C'?tait l'heure o? l'on entend, au bord des chantiers, retentir le maillet des calfats contre la coque des vaisseaux.
en
It was the time when one hears by the side of the dockyard the caulking-mallets sounding against the hull of vessels.
eu
Mundrunaren kea zuhaitzen artetik jalgitzen zen, eta ibai-axalean koipe tanta zabalak ikusten ziren, eguzkiaren kolore purpuraren pean desberdinki kulunkan, brontze florentziarrezko plakak hezala, flotatzen.
es
De entre los ?rboles sal?a el humo del alquitr?n, y sobre el r?o se ve?an grandes goterones de grasa que ondulaban desigualmente bajo el color p?rpura del sol como placas de bronce florentino que fotaran.
fr
La fum?e du goudron s'?chappait d'entre les arbres, et l'on voyait sur la rivi?re de larges gouttes grasses, ondulant in?galement sous la couleur pourpre du soleil, comme des plaques de bronze florentin, qui flottaient.
en
The smoke of the tar rose up between the trees; there were large fatty drops on the water, undulating in the purple colour of the sun, like floating plaques of Florentine bronze.
eu
Txalupa amarraturen artean jaisten ziren, haien zehar-kable luzeek txaluparen goialdea apur bat ferekatzen zutela.
es
Pasaba entre barcas amarradas cuyos largos cables oblicuos rozaban un poco la cubierta de la barca.
fr
Ils descendaient au milieu des barques amarr?es, dont les longs c?bles obliques fr?laient un peu le dessus de la barque.
en
They rowed down in the midst of moored boats, whose long oblique cables grazed lightly against the bottom of the boat.
eu
Hiriko zaratak ezarian urruntzen ziren, karroen pirrilotsa, ahotsen iskanbila, zakurren ahausia untzietako zubi gainetan.
es
Insensiblemente se alejaban los ruidos de la audad, el rodar de los carros, el tumulto de las voces, el ladrido de los perros sobre el puente de los nav?os.
fr
Les bruits de la ville insensiblement s'?loignaient, le roulement des charrettes, le tumulte des voix, le jappement des chiens sur le pont des navires.
en
The din of the town gradually grew distant; the rolling of carriages, the tumult of voices, the yelping of dogs on the decks of vessels.
eu
Emmak ginbaila askatzen zuen eta beren irlan lehorreratzen ziren.
es
Emma se desataba el sombrero y llegaban a su isla.
fr
Elle d?nouait son chapeau et ils abordaient ? leur ?le.
en
She took off her bonnet, and they landed on their island.
eu
Atean sare beltz batzuk zintzilik zeuzkan taberna bateko behe-salan jartzen ziren.
es
Se instalaban en la sala baja de una taberna, que ten?a a la puerta unas redes negras colgadas.
fr
Ils se pla?aient dans la salle basse d'un cabaret, qui avait ? sa porte des filets noirs suspendus.
en
They sat down in the low-ceilinged room of a tavern, at whose door hung black nets.
eu
Esperlin prejituak, krema eta gereziak jaten zituzten.
es
Com?an fritura de eperlano, nata y cerezas.
fr
Ils mangeaient de la friture d'?perlans, de la cr?me et des cerises.
en
They ate fried smelts, cream and cherries.
eu
Belar gainean etzaten ziren;
es
Se acostaban en la hierba;
fr
Ils se couchaient sur l'herbe ;
en
They lay down upon the grass;
eu
zumarzurien pean besarkatzen ziren apartean;
es
se besaban a escondidas bajo los ?lamos;
fr
ils s'embrassaient ? l'?cart sous les peupliers ;
en
they kissed behind the poplars;
eu
eta, beren dohatsutasunean, lurbirako ederrena iruditzen zitzaien lekutxo hartan bizi izan nahiko zuketen, bi Robinsonen gisa, betirako.
es
y habr?an querido, como dos Robinsones, vivir perpetuamente en aquel peque?o rinc?n que les parec?a, en su pl?cida dicha, el m?s grandioso de la tierra.
fr
et ils auraient voulu, comme deux Robinsons, vivre perp?tuellement dans ce petit endroit, qui leur semblait, en leur b?atitude, le plus magnifique de la terre.
en
and they would fain, like two Robinsons, have lived for ever in this little place, which seemed to them in their beatitude the most magnificent on earth.
eu
Ez zuten lehen aldia zuhaitzak hautematen, eta zeru urdina, eta belartza, uraren ibilia eta haizexkaren hosto arteko bolada entzuten;
es
No era la primera vez que ve?an ?rboles, cielo azul, c?sped, que o?an correr el agua y soplar la brisa en el follaje;
fr
Ce n'?tait pas la premi?re fois qu'ils apercevaient des arbres, du ciel bleu, du gazon, qu'ils entendaient l'eau couler et la brise soufflant dans le feuillage ;
en
It was not the first time that they had seen trees, a blue sky, meadows; that they had heard the water flowing and the wind blowing in the leaves;
eu
baina dudarik gabe inoiz miretsi gabea zuten hori guzti anarteraino naturarik izan ez balitz bezala, edota beren irritsen asemenduaren ondoren baino hasi ez balitz bezala ederra izaten.
es
pero sin duda nunca hab?an admirado todo esto, como si la naturaleza no existiera antes, o no hubiese comenzado a ser bella hasta que ellos tuvieron colmados sus deseos.
fr
mais ils n'avaient sans doute jamais admir? tout cela, comme si la nature n'existait pas auparavant, ou qu'elle n'e?t commenc? ? ?tre belle que depuis l'assouvissance de leurs d?sirs.
en
but, no doubt, they had never admired all this, as if Nature had not existed before, or had only begun to be beautiful since the gratification of their desires.
eu
Gaua hastean, abiatu egiten ziren.
es
Por la noche volv?an.
fr
A la nuit, ils repartaient.
en
At night they returned.
eu
Txalupa irlen hegiari jarraikitzen zitzaion.
es
La barca bordeaba las islas.
fr
La barque suivait le bord des ?les.
en
The boat glided along the shores of the islands.
eu
Beraiek txalupa-hondoan geratzen ziren, biak itzalpeak ezkutaturik, hitz egin gabe.
es
Los dos permanec?an en el fondo, ocultos en la sombra, sin hablar.
fr
Ils restaient au fond, tous les deux cach?s dans l'ombre, sans parler.
en
They sat at the bottom, both hidden by the shade, in silence.
eu
Arraun karratuek soinua ateratzen zuten burdinazko toleten artean; eta horrek isiltasunean metronomo baten taupakeraren gisa markatzen zuen; eta atzean errestan zerorren goroiteak ez zuen eteten bere txaplastako txiki leuna uretan.
es
Los remos cuadrados sonaban entre los toletes de hierro; y era como si se marcase el comp?s con un metr?nomo, mientras que detr?s la cuerda que arrastraba no interrump?a su peque?o chapoteo suave en el agua.
fr
Les avirons carr?s sonnaient entre les tolets de fer ; et cela marquait dans le silence comme un battement de m?tronome, tandis qu'? l'arri?re la bauce qui tra?nait ne discontinuait pas son petit clapotement doux dans l'eau.
en
The square oars rang in the iron thwarts, and, in the stillness, seemed to mark time, like the beating of a metronome, while at the stern the rudder that trailed behind never ceased its gentle splash against the water.
eu
Behin batez, ilargia azaldu zen;
es
Una vez sali? la luna;
fr
Une fois, la lune parut ;
en
Once the moon rose;
eu
orduan ez zioten huts egin esaldiak egiteari, astroa malenkoniatsua eta poesiaz betea kausitzen zutelarik;
es
entonces se pusieron a hacer frases, inspiradas en el astro melanc?lico y lleno de poes?a;
fr
alors ils ne manqu?rent pas ? faire des phrases, trouvant l'astre m?lancolique et plein de po?sie ;
en
they did not fail to make fine phrases, finding the orb melancholy and full of poetry.
eu
kantatzen ere hasi zen Emma:
es
incluso Emma se puso a cantar:
fr
m?me elle se mit ? chanter :
en
She even began to sing -
eu
Un soir, t'en suvient-il? nous voguions, etc.
es
-Un soir, t'en souvient-il? Nous voguious, etc.
fr
Un soir, t'en souvient-il ? nous voguions, etc.
en
"One night, do you remember, we were sailing," etc.
eu
Bere ahots armoniatsu eta iraungia uhinen gainean galtzen zen; eta Leonek bere inguruan, hegats-irabioren gisa, iragaiten entzuten zituen txiruliak haizeak eramaten zituen.
es
Su voz armoniosa y suave se perd?a sobre las olas; y el viento se llevaba los trinos que Le?n escuchaba pasar como un batir de alas alrededor de ?l.
fr
Sa voix harmonieuse et faible se perdait sur les flots ; et le vent emportait les roulades que l'on ?coutait passer, comme des battements d'ailes, autour de lui.
en
Her musical but weak voice died away along the waves, and the winds carried off the trills that Leon heard pass like the flapping of wings about him.
eu
Emma aurrean zegoen, txalupako itxituraren kontra tinkaturik, nora sartzen baitzen ilargia irekitako leihatiletariko batetik.
es
Emma se manten?a enfrente, apoyada en el tabique de la chalupa, donde entraba la luna por una de las ventanas abiertas.
fr
Elle se tenait en face, appuy?e contre la cloison de la chaloupe, o? la lune entrait par un des volets ouverts.
en
She was opposite him, leaning against the partition of the shallop, through one of whose raised blinds the moon streamed in.
eu
Bere soineko beltzak, argalago egiten zuen, handiago bihurtzen zuen.
es
Su vestido negro, cuyos pliegues se ensanchaban en abanico, la hac?a m?s delgada y m?s alta.
fr
Sa robe noire, dont les draperies s'?largissaient en ?ventail, l'amincissait, la rendait plus grande.
en
Her black dress, whose drapery spread out like a fan, made her seem more slender, taller.
eu
Burua altxaturik zeukan, eskuak baturik, eta bi begiak zerurantz.
es
Ten?a la cabeza erguida, las manos juntas y los ojos mirando al cielo.
fr
Elle avait la t?te lev?e, les mains jointes, et les deux yeux vers le ciel.
en
Her head was raised, her hands clasped, her eyes turned towards heaven.
eu
Batzuetan sahatsen itzalak osorik estaltzen zuen, gero berriro azaltzen zen bat-batean, agerkari baten gisa, ilargiaren argitan.
es
A veces la sombra de los sauces la ocultaba por completo, luego reaparec?a de pronto como una visi?n a la luz de la luna.
fr
Parfois l'ombre des saules la cachait en entier, puis elle r?apparaissait tout ? coup, comme une vision, dans la lumi?re de la lune.
en
At times the shadow of the willows hid her completely; then she reappeared suddenly, like a vision in the moonlight.
eu
Leonek, lurrean, Emmaren ondoan, zeta gorrizko xingola bat aurkitu zuen bere eskupean.
es
Le?n, en el suelo, al lado de ella, encontr? bajo su mano una cinta de seda color rojo vivo.
fr
L?on, par terre, ? c?t? d'elle, rencontra sous sa main un ruban de soie ponceau.
en
Leon, on the floor by her side, found under his hand a ribbon of scarlet silk.
eu
Untzizainak aztertu zuen eta azkenik esan zuen:
es
El barquero la examin? y acab? por decir:
fr
Le batelier l'examina et finit par dire :
en
The boatman looked at it, and at last said -
eu
-Ah! lehengo batean pasiatu nuen talde batena da agian.
es
-?Ah!, puede que sea de un grupo que pase? el otro d?a.
fr
c'est peut-?tre ? une compagnie que j'ai promen?e l'autre jour.
en
"Perhaps it belongs to the party I took out the other day.
eu
Komeriante sail bat etorri ziren, gizonezkoak eta emakumezkoak, pastelak, champaigne, turutak, eta fanfarreria guztiarekin!
es
Vinieron un mont?n de comediantes, se?ores y se?oras, con pasteles, champ?n, cornetines, y toda la pesca;
fr
Ils sont venus un tas de farceurs, messieurs et dames, avec des g?teaux, du champagne, des cornets ? pistons, tout le tremblement !
en
A lot of jolly folk, gentlemen and ladies, with cakes, champagne, cornets-everything in style!
eu
Bazegoen batez ere bat, gizon handi bikain bat, bibote txikiekin, barreragile apartekoa!
es
hab?a uno sobre todo, un mozo alto y guapo, con bigotito, que era muy divertido, y dec?an algo as?:
fr
Il y en avait un surtout, un grand bel homme, ? petites moustaches, qui ?tait joliment amusant !
en
There was one especially, a tall handsome man with small moustaches, who was that funny!
eu
eta honela esaten zuten:
es
 
fr
et ils disaient comme ?a :
en
 
eu
"Ea ba, kontaiguzu zerbait..., Adolphe.... Dodolphe..., uste dut.".
es
"Vamos, cu?ntanos algo..., Adolfo..., Dodolfo...", me parece.
fr
" Allons, conte-nous quelque chose..., Adolphe..., Dodolphe..., je crois. "
en
And they all kept saying, 'Now tell us something, Adolphe-Dolpe,' I think."
eu
Emmak zirgit egin zuen.
es
Emma se estremeci?.
fr
Elle frissonna.
en
She shivered.
eu
-Ondoezik al zaude? galdetu zion Leonek harengana hurbilduz.
es
-?Te sientes mal? -dijo Le?n acerc?ndose a ella.
fr
-- Tu souffres ? fit L?on en se rapprochant d'elle.
en
"You are in pain?" asked Leon, coming closer to her.
eu
-Oh! ez da ezer.
es
-?Ah!, no es nada.
fr
-- Oh ! ce n'est rien.
en
"Oh, it's nothing!
eu
Gaueko freskura nonbait.
es
Sin duda, el fresco de la noche.
fr
Sans doute, la fra?cheur de la nuit.
en
No doubt, it is only the night air."
eu
-Eta ez du, noski, emakume-faltarik ere izango, erantsi zuen marinel zaharrak, arrotzari konplimendu bat egin ustetan.
es
-Y no deben de faltarle mujeres, tampoco-a?adi? el viejo marinero, creyendo halagar al forastero.
fr
-- Et qui ne doit pas manquer de femmes, non plus, ajouta doucement le vieux matelot, croyant dire une politesse ? l'?tranger.
en
"And who doesn't want for women, either," softly added the sailor, thinking he was paying the stranger a compliment.
eu
Gero, bere eskuetara tu eginez, arraunak hartu zituen berriro.
es
Despu?s, escupiendo en las manos, volvi? a coger los remos.
fr
Puis, crachant dans ses mains, il reprit ses avirons.
en
Then, spitting on his hands, he took the oars again.
eu
Banandu beharra izan zen alabaina!
es
?Sin embargo, hubo que separarse!
fr
Il fallut pourtant se s?parer !
en
Yet they had to part.
eu
Adioak tristeak izan ziren.
es
Los adioses fueron tristes.
fr
Les adieux furent tristes.
en
The adieux were sad.
eu
Rolet atsoaren etxera igorri behar zituen bere gutunak; eta kartazal bikoitzari buruz gomendio hain zehatzak egin zizkion Emmak, non gizonak biziki miretsi baitzuen honen amorante-mai?a.
es
Era a casa de la t?a Rolet adonde ten?a que enviar las cartas; y le hizo unas recomendaciones tan precisas sobre el doble sobre, que Le?n admir? grandemente su astucia amorosa.
fr
C'?tait chez la m?re Rolet qu'il devait envoyer ses lettres ; et elle lui fit des recommandations si pr?cises ? propos de la double enveloppe, qu'il admira grandement son astuce amoureuse.
en
He was to send his letters to Mere Rollet, and she gave him such precise instructions about a double envelope that he admired greatly her amorous astuteness.
eu
-Beraz, dena ongi dagoela bermatzen didazu? esan zuen Emmak azken musuan.
es
-Entonces, ?me dices que todo est? bien? -le dijo ella en el ?ltimo beso.
fr
-- Ainsi, tu m'affirmes que tout est bien ? dit-elle dans le dernier baiser.
en
"So you can assure me it is all right?" she said with her last kiss.
eu
-Bai, ziur!
es
-?Desde luego que s?!
fr
-- Oui certes !
en
"Yes, certainly."
aurrekoa | 163 / 115 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus