Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993
)
eu
Gazte denboran hainbeste barbuileri egina da izan ere!
es
?Corri? tantas juergas de joven!
fr
Il a fait tant de bamboches quand il ?tait jeune !
en
He was such a rake as a young man!
eu
Jende horiek, madame, ez zeukaten inolako ganorarik! Pattarrez kiskalita geratu zen!
es
Esa gente, se?ora, no ten?a el menor orden, se ha quemado con el aguardiente.
fr
Ces gens-l?, madame, n'avaient pas le moindre ordre ! Il s'est calcin? avec l'eau-de-vie !
en
Those sort of people, madame, have not the least regularity; he's burnt up with brandy.
eu
Baina, dena den, tamalgarria da ezagun bat joaten ikustea.
es
?Pero, a pesar de todo, es triste ver marcharse a un conocido!
fr
Mais c'est f?cheux tout de m?me de voir une connaissance s'en aller.
en
Still it's sad, all the same, to see an acquaintance go off."
eu
Eta, kartoizko kaxa ixten zuen bitartean, horrela ari zen medikuaren bezeriari buruz.
es
Y, mientras que cerraba su caja, hablaba de este modo sobre la clientela del m?dico.
fr
Et, tandis qu'il rebouclait son carton, il discourait ainsi sur la client?le du m?decin.
en
And while he fastened up his box he discoursed about the doctor's patients.
eu
-Eguraldia da, dudarik gabe, zioen leiarrei bekozkodun begiratuz, gaitzaldi hauen eragilea!
es
-Sin duda, es el tiempo-dijo mirando los cristales con una cara de mal humor-la causa de estas enfermedades.
fr
-- C'est le temps, sans doute, dit-il en regardant les carreaux avec une figure rechign?e, qui est la cause de ces maladies-l? !
en
"It's the weather, no doubt," he said, looking frowningly at the floor, "that causes these illnesses.
eu
Neu ere, ez naiz nire onean sentitzen;
es
Tampoco yo me encuentro bien del todo;
fr
Moi aussi, je ne me sens pas en mon assiette ;
en
I, too, don't feel the thing.
eu
egun hauetariko batean etorri beharrean izango naiz "Monsieur"ri kontsultatzera, bizkarrean dudan oinaze batengatik.
es
tendr? que venir un d?a de estos a consultar al se?or por un dolor que tengo en la espalda.
fr
il faudra m?me un de ces jours que je vienne consulter Monsieur, pour une douleur que j'ai dans le dos.
en
One of these days I shall even have to consult the doctor for a pain I have in my back.
eu
Ea ba, beste bat arte, Bovary andrea;
es
?Bueno, hasta la vista, Madame Bovary;
fr
Enfin, au revoir, madame Bovary ;
en
Well, good-bye, Madame Bovary.
eu
zure peskizan geratzen natzaizu, zerbitzari txit umil hau!
es
a su disposici?n; su m?s humilde servidor!
fr
? votre disposition ; serviteur tr?s humble !
en
At your service; your very humble servant."
eu
Eta atea itxi zuen emekiro.
es
Y volvi? a cerrar la puerta despacio.
fr
Et il referma la porte doucement.
en
And he closed the door gently.
eu
Emmak bere afaria gelan zerbitza arazi zuen, supazterrean, bandeja batean;
es
Emma mand? que le sirvieran la cena en su habitaci?n, junto al fuego, en una bandeja;
fr
Emma se fit servir ? d?ner dans sa chambre, au coin du feu, sur un plateau ;
en
Emma had her dinner served in her bedroom on a tray by the fireside;
eu
luze egin zuen jaten;
es
comi? despacio;
fr
elle fut longue ? manger ;
en
she was a long time over it;
eu
ona iruditu zitzaion dena.
es
todo le pareci? bueno.
fr
tout lui sembla bon.
en
everything was well with her.
eu
-Bai zuhurra izan naizela!
es
-?Qu? prudente he sido!
fr
-- Comme j'ai ?t? sage ! se disait-elle en songeant aux ?charpes.
en
"How good I was!" she said to herself, thinking of the scarves.
eu
zioen bere baitan exarpeak gogoratuz.
es
-se dec?a pensando en los echarpes.
fr
Elle entendit des pas dans l'escalier :
en
She heard some steps on the stairs.
eu
Eskilaretan pauso-hotsa entzun zuen:
es
Oy? pasos en la escalera; era Le?n.
fr
c'?tait L?on.
en
It was Leon.
eu
Leon zen, Zutitu zen eta, komoda gainetik, azpiltzeko zapien artetik, pilako lehenengoa hartu zuen.
es
Se levant? y tom? de encima de la c?moda, de entre los pa?os de dobladillo, el primero de la pila.
fr
Elle se leva, et prit sur la commode, parmi des torchons ? ourler, le premier de la pile.
en
She got up and took from the chest of drawers the first pile of dusters to be hemmed.
eu
Mutila azaldu zenean zeharo lanpetua zirudien.
es
Parec?a muy ocupada cuando ?l entr?.
fr
Elle semblait fort occup?e quand il parut.
en
When he came in she seemed very busy.
eu
Elkarrizketa ahula izan zen, madame Bovaryk minutuero abandonatzen zuen, bitartean gizona bera ere oso urduri modutsu geratzen zela.
es
La conversaci?n fue l?nguida; Madame Bovary la dejaba a cada minuto, mientras que ?l mismo permanec?a como totalmente cohibido.
fr
La conversation fut languissante, madame Bovary l'abandonnant ? chaque minute, tandis qu'il demeurait lui-m?me comme tout embarrass?.
en
The conversation languished; Madame Bovary gave it up every few minutes, whilst he himself seemed quite embarrassed.
eu
Aulki txiki batean eserita, tximiniaren ondoan, bere behatzen artean bolizko estutxea jira arazten zuen;
es
Sentado en una silla baja, al lado de la chimenea, daba vueltas entre los dedos al estuche de marfil;
fr
Assis sur une chaise basse, pr?s de la chemin?e, il faisait tourner dans ses doigts l'?tui d'ivoire ;
en
Seated on a low chair near the fire, he turned round in his fingers the ivory thimble-case.
eu
emakumeak jostorratzari eragiten zion, edo, aldian behin, bere azkazalaz oihalaren azpildurak tolesten zituen.
es
Emma clavaba su aguja, o, de vez en cuando, con su u?a, frunc?a los pliegues de la tela.
fr
elle poussait son aiguille, ou, de temps ? autre, avec son ongle, fron?ait les plis de la toile.
en
She stitched on, or from time to time turned down the hem of the cloth with her nail.
eu
Emmak ez zuen hitz egiten;
es
Ella no hablaba;
fr
Elle ne parlait pas ;
en
She did not speak;
eu
mutila isilik, haren isiltasunak liluraturik, haren hitzek liluratuko zuketen bezalaxe.
es
?l se callaba, cautivado por su silencio, corno si lo hubiese estado por sus palabras.
fr
il se taisait, captiv? par son silence, comme il l'e?t ?t? par ses paroles.
en
he was silent, captivated by her silence, as he would have been by her speech.
eu
-Mutil gizajoa! pentsatzen zuen Emmak.
es
-?Pobre chico! -pensaba ella.
fr
-- Pauvre gar?on pensait-elle
en
"Poor fellow!" she thought.
eu
-Zertan gogaikatzen ote dut? galdetzen zion mutilak bere buruari.
es
-?En qu? la habr? disgustado? -- se preguntaba ?l.
fr
-- En quoi lui d?plais-je ? se demandait-il.
en
"How have I displeased her?" he asked himself.
eu
Leonek halere, azkenerako esan zuen, egun haietako batean Rouena joan beharrean zegoela, bere lantokiko arazo batengatik.
es
Le?n, sin embargo, acab? por decir que uno de aquellos d?as ten?a que ir a Rouen para un asunto de su despacho.
fr
L?on, cependant, finit par dire qu'il devait, un de ces jours, aller ? Rouen, pour une affaire de son ?tude.
en
At last, however, Leon said that he should have, one of these days, to go to Rouen on some office business.
eu
-Musikako zure abonamendua bukatu da, berritu egin behar al dut?
es
-Su suscripci?n de m?sica ha terminado, ?he de renovarla?
fr
-- Votre abonnement de musique est termin?, dois-je le reprendre ?
en
"Your music subscription is out; am I to renew it?"
eu
-Ez, erantzun zuen emakumeak.
es
-No-le contest? ella.
fr
-- Non, r?pondit-elle.
en
"No," she replied.
eu
-Zergatik?
es
-?Por qu??
fr
-- Pourquoi ?
en
"Why?"
eu
-Zeren...
es
-Porque...
fr
-- Parce que...
en
"Because-"
eu
Eta, ezpainak estutuz, hari grisezko albainu luze bat teinkatu zuen astiro.
es
Y, apretando los labios, tir? lentamente de una larga hebra de hilo gris.
fr
Et, pin?ant ses l?vres, elle tira lentement une longue aiguill?e de fil gris.
en
And pursing her lips she slowly drew a long stitch of grey thread.
eu
Lanbide horrek enkoniatu egiten zuen Leon.
es
Esta labor irritaba a Le?n.
fr
Cet ouvrage irritait L?on.
en
This work irritated Leon.
eu
Emmaren behatzek puntatik larrutzear ziruditen;
es
Los dedos de Emma parec?an desollarse por la punta;
fr
Les doigts d'Emma semblaient s'y ?corcher par le bout ;
en
It seemed to roughen the ends of her fingers.
eu
esaldi lausengakor bat bururatu zitzaion, baina ez zen esatera arriskatu.
es
se le ocurri? una frase galante, pero no se arriesg?.
fr
il lui vint en t?te une phrase galante, mais qu'il ne risqua pas.
en
A gallant phrase came into his head, but he did not risk it.
eu
-Beraz utzi egin behar al duzu?
es
-?Es que la abandona?
fr
-- Vous l'abandonnez donc ? reprit-il.
en
"Then you are giving it up?" he went on.
eu
berriro mutilak.
es
-repuso ?l.
fr
-- Quoi ? dit-elle vivement ;
en
"What?" she asked hurriedly.
eu
-Zer?
es
-?Qu??
fr
la musique ?
en
"Music?
eu
esan zuen biziro:
es
-contest? ella vivamente-;
fr
Ah !
en
Ah!
eu
musika?
es
?la m?sica?
fr
Mon Dieu, oui !
en
yes!
eu
Ah!
es
 
fr
 
en
 
eu
bai horixe! Ez al daukat nire etxea begiratu beharra, nire senarra zaindu beharra, eta beste mila gauza, hori hain lehenagoko beste hamaikatxo eginkizun!
es
?Ah, Dios m?o, s?!, tengo una casa que gobernar, marido que atender, y mil cosas m?s, ?muchas otras obligaciones que est?n antes!
fr
n'ai-je pas ma maison ? tenir, mon mari ? soigner, mille choses enfin, bien des devoirs qui passent auparavant !
en
Have I not my house to look after, my husband to attend to, a thousand things, in fact, many duties that must be considered first?"
eu
Hormako erlojura begiratu zuen.
es
Mir? el reloj.
fr
Elle regarda la pendule.
en
She looked at the clock.
eu
Charles berandu zebilen.
es
Carlos se retrasaba.
fr
Charles ?tait en retard.
en
Charles was late.
eu
Orduan Emmak kezkatuarena egin zuen.
es
Entonces se hizo la preocupada.
fr
Alors elle fit la soucieuse.
en
Then, she affected anxiety.
eu
Bi edo hiru aldiz errepikatu zuen:
es
Dos o tres veces incluso repiti?:
fr
Deux ou trois fois m?me elle r?p?ta : -- Il est si bon !
en
Two or three times she even repeated, "He is so good!"
eu
-Hain ona da!
es
-?Es tan bueno!
fr
Le clerc affectionnait M. Bovary.
en
The clerk was fond of Monsieur Bovary.
eu
Urgazleak txera zion Bovary jaunari. Baina harekiko maitasarre honek era gozagaitzean txunditu zuen;
es
El pasante le ten?a afecto al se?or Bovary, pero aquella ternura por ?l le sorprendi? de una forma desagradable;
fr
Mais cette tendresse ? son endroit l'?tonna d'une fa?on d?sagr?able ;
en
But this tenderness on his behalf astonished him unpleasantly;
eu
halere ordea haren laudorioa egiten segitu zuen Leonek, eta bestalde, edonori egiten entzuten ziona, zioen berak, eta batez ere botikarioari.
es
no obstante, continu? su elogio, un elogio que o?a hacer a todo el mundo, y sobre todo al farmac?utico.
fr
n?anmoins il continua son ?loge, qu'il entendait faire ? chacun, disait-il, et surtout au pharmacien.
en
nevertheless he took up on his praises, which he said everyone was singing, especially the chemist.
eu
-Ah!
es
-?Ah, es una buena persona!
fr
-- Ah !
en
"Ah!
eu
Gizon zintzoa da, berriro Emmak.
es
-repuso Emma.
fr
c'est un brave homme, reprit Emma.
en
he is a good fellow," continued Emma.
eu
-Halaxe da, urgazleak.
es
-Ciertamente-dijo el pasante.
fr
-- Certes, reprit le clerc.
en
"Certainly," replied the clerk.
