Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993
)
eu
Galzainak zeuzkan belaunetaraino loturik, txota begietaraino sarturik, ezpainak dardaraz eta sudurra gorri.
es
Llevaba unas polainas sujetas hasta las rodillas, la gorra hundida hasta los ojos, sus labios tiritaban de fr?o y ten?a la nariz roja.
fr
Il avait des gu?tres boucl?es jusqu'aux genoux, sa casquette enfonc?e jusqu'aux yeux, les l?vres grelottantes et le nez rouge.
en
He had gaiters buckled up to the knees, his cap pulled down over his eyes, trembling lips, and a red nose.
eu
Binet kapitaina zen, basahateen zelatan.
es
Era el capit?n Binet al acecho de los patos salvajes.
fr
C'?tait le capitaine Binet, ? l'aff?t des canards sauvages.
en
It was Captain Binet lying in ambush for wild ducks.
eu
-Urrunetik hitz egin behar zenuen! egin zuen garrasi.
es
-?Ten?a usted que haber hablado de lejos! -exclam? ?l-.
fr
-- Vous auriez d? parler de loin ! s'?cria-t-il.
en
"You ought to have called out long ago!" he exclaimed;
eu
Fusil bat hautematen denean, ohartarazi egin behar da beti.
es
Cuando se ve una escopeta siempre hay que avisar.
fr
Quand on aper?oit un fusil, il faut toujours avertir.
en
"When one sees a gun, one should always give warning."
eu
Zergabiltzailea, horrela, jasan berria zuen beldurra estaltzen saiatu zen; zeren, txalupaz ez beste edonolatako ahate-ehiza gobernu-agindu batek debekatua izanik, monsieur Binet, legeekiko bere errespetoa eta guzti ere, urrapenean kausitzen baitzen. Halatan une oroz aditu uste zuen landa-zaina heltzen.
es
El recaudador con esto trataba de disimular el miedo que acababa de pasar; pues como una orden gubernativa prohib?a cazar patos si no era en barca, el se?or Binet, a pesar de su respeto a las leyes, se encontraba en infracci?n. Por eso a cada instante le parec?a o?r los pasos del guarda rural.
fr
car, un arr?t? pr?fectoral ayant interdit la chasse aux canards autrement qu'en bateau, M. Binet, malgr? son respect pour les lois, se trouvait en contravention. Aussi croyait-il ? chaque minute entendre arriver le garde champ?tre.
en
The tax-collector was thus trying to hide the fright he had had, for a prefectorial order having prohibited duckhunting except in boats, Monsieur Binet, despite his respect for the laws, was infringing them, and so he every moment expected to see the rural guard turn up.
eu
Baina kezka honek kitzikatu egiten zuen bere plazera, eta, bere upelean bakar bakarrik, bere burua txalotzen zuen bere zorionarengatik eta bere maltzurreriarengatik.
es
Pero esta preocupaci?n excitaba su placer, y, completamente solo en su tonel, se congratulaba de su felicidad y de su malicia.
fr
Mais cette inqui?tude irritait son plaisir, et, tout seul dans son tonneau, il s'applaudissait de son bonheur et de sa malice.
en
But this anxiety whetted his pleasure, and, all alone in his tub, he congratulated himself on his luck and on his cuteness.
eu
Emma ikustean, zama handi batetatik arindurik zirudien, eta berehala elkarrizketari ekin zion:
es
Al ver a Enmma, pareci? aliviado de un gran peso, y enseguida entabl? conversaci?n:
fr
A la vue d'Emma, il parut soulag? d'un grand poids, et aussit?t, entamant la conversation :
en
At sight of Emma he seemed relieved from a great weight, and at once entered upon a conversation.
eu
-Ez du bero egiten, ziztatu egiten du!
es
-No hace calor que digamos, ?pica!
fr
-Il ne fait pas chaud, ?a pique !
en
"It isn't warm; it's nipping."
eu
Emmak ez zuen ezer erantzun.
es
Emma no contest? nada.
fr
Emma ne r?pondit rien.
en
Emma answered nothing.
eu
Gizonak jarraitu zuen:
es
Binet conrinu?:
fr
Il poursuivit :
en
He went on -
eu
-Eta zu ere goiztar zabiltza horratio!
es
-?Ha salido usted muy temprano?
fr
-- Et vous voil? sortie de bien bonne heure ?
en
"And you're out so early?"
eu
-Bai, esan zuen Emmak zezelka;
es
-S?-dijo ella balbuceando-;
fr
-- Oui, dit-elle en balbutiant ;
en
"Yes," she said stammering;
eu
nire haurra dagoen inudearenetik nator.
es
vengo de casa de la nodriza que cr?a a mi hija.
fr
je viens de chez la nourrice o? est mon enfant.
en
"I am just coming from the nurse where my child is."
eu
-Ah! oso ongi!
es
-?Ah!, ?muy bien!, ?muy bien!
fr
-- Ah ! fort bien !
en
"Ah! very good!
eu
oso ongi!
es
 
fr
fort bien !
en
very good!
eu
Ni berriz, ikusten nauzunez, argia urratu duenetik hementxe nago;
es
Yo, tal como me ve, desde el amanecer estoy aqu?;
fr
Quant ? moi, tel que vous me voyez, d?s la pointe du jour je suis l? ;
en
For myself, I am here, just as you see me, since break of day;
eu
baina eguraldia hain da ugertsua non, lumak muturraren aurrean eduki ezean...
es
pero el tiempo est? tan sucio que a menos de tener la caza justo en la misma punta de la nariz...
fr
mais le temps est si crassineux, qu'? moins d'avoir la plume juste au bout...
en
but the weather is so muggy, that unless one had the bird at the mouth of the gun-"
eu
-Agur, Binet jauna, moztu zion Emmak orpoak jiratuz.
es
-Buenas noches, se?or Binet-interrumpi? ella dando media vuelta.
fr
-- Bonsoir, monsieur Binet, interrompit-elle en lui tournant les talons.
en
"Good evening, Monsieur Binet," she interrupted him, turning on her heel.
eu
-Zure zerbitzari, madame, esan zuen besteak tonu lehorrez.
es
-Servidor, se?ora-respondi? ?l en tono seco.
fr
-- Serviteur, madame, reprit-il d'un ton sec.
en
"Your servant, madame," he replied drily;
eu
Eta berriro bere upelera sartu zen.
es
-Y volvi? a su tonel.
fr
Et il rentra dans son tonneau.
en
and he went back into his tub.
eu
Emma damutu egin zen zergabiltzailea hain zakarki utzi izanaz.
es
Emma se arrepinti? de haber dejado tan bruscamente al recaudador.
fr
Emma se repentit d'avoir quitt? si brusquement le percepteur.
en
Emma regretted having left the tax-collector so abruptly.
eu
Zalantzarik gabe, aieru kaltegarriak egingo zituen.
es
Sin duda, ?l iba a hacer conjeturas desfavorables.
fr
Sans doute, il allait faire des conjectures d?favorables.
en
No doubt he would form unfavourable conjectures.
eu
Inudearen istorioa aitzakiarik okerrena zen, mundu guztiak baitzekien Yonvillen Bovary txikia zuela urtebete bere gurasoen etxera itzulia zela.
es
El cuento de la nodriza era la peor excusa, pues todo el mundo sab?a bien en Yonville que la peque?a Bovary desde hac?a un a?o hab?a vuelto a casa de sus padres.
fr
L'histoire de la nourrice ?tait la pire excuse, tout le monde sachant bien ? Yonville que la petite Bovary, depuis un an, ?tait revenue chez ses parents.
en
The story about the nurse was the worst possible excuse, everyone at Yonville knowing that the little Bovary had been at home with her parents for a year.
eu
Bestalde, inguru haietan ez zen inor bizi;
es
Adem?s, nadie viv?a en los alrededores;
fr
D'ailleurs, personne n'habitait aux environs ;
en
Besides, no one was living in this direction;
eu
bide hark ez zeraman Huchettera baino;
es
aquel camino s?lo llevaba a la Huchette;
fr
ce chemin ne conduisait qu'? la Huchette ;
en
this path led only to La Huchette.
eu
Binetek, beraz, igarria zuen bera nondik zetorren, eta hura ez zen isilduko, berritsu arituko zen, hori ziur zen!
es
Binet hab?a adivinado, pues, de d?nde ven?a, y no callar?a, hablar?a, estaba segura.
fr
Binet donc avait devin? d'o? elle venait, et il ne se tairait pas, il bavarderait, c'?tait certain !
en
Binet, then, would guess whence she came, and he would not keep silence;
eu
Gezur-asmo asmagarri guztietan bere izpiritua hagorantzen egon zen arratsera arte, eta beti ere bere begien aurrean zuntzun zakutodun hura zuela.
es
Ella permaneci? hasta la noche tortur?ndose la mente con todos los proyectos de mentiras imaginables, y teniendo sin cesar delante de sus ojos a aquel imb?cil con morral.
fr
Elle resta jusqu'au soir ? se torturer l'esprit dans tous les projets de mensonges imaginables, et ayant sans cesse devant les yeux cet imb?cile ? carnassi?re.
en
he would talk, that was certain. She remained until evening racking her brain with every conceivable lying project, and had constantly before her eyes that imbecile with the game-bag.
eu
Charlesek, afalondoan, hain kezkatsu ikusirik, lekoratzearren, botikarioaren etxera eraman nahi izan zuen; eta Emmak farmazian hauteman zuen lehen pertsona hain zuzen bera izan zen, zergabiltzailea!
es
Carlos, despu?s de la cena, vi?ndola preocupada, quiso, para distraerla, llevarla a casa del farmac?utico; y la primera persona que vio en la farmacia fue precisamente al recaudador.
fr
Charles, apr?s le d?ner, la voyant soucieuse, voulut, par distraction, la conduire chez le pharmacien ; et la premi?re personne qu'elle aper?ut dans la pharmacie, ce fut encore lui, le percepteur !
en
Charles after dinner, seeing her gloomy, proposed, by way of distraction, to take her to the chemist's, and the first person she caught sight of in the shop was the taxcollector again.
eu
Zutik zegoen dendamahaiaren aurrean, argiontzi gorriak argiturik, eta zioen:
es
Estaba de pie delante del mostrador, alumbrado por la luz del bocal rojo, y dec?a:
fr
Il ?tait debout devant le comptoir, ?clair? par la lumi?re du bocal rouge, et il disait :
en
He was standing in front of the counter, lit up by the gleams of the red bottle, and was saying -
eu
-Emadazu, mesedez, ontza erdi bat bitriolo.
es
-D?me, por favor, media onza de vitriolo.
fr
-- Donnez-moi, je vous prie, une demi-once de vitriol.
en
"Please give me half an ounce of vitriol."
eu
-Justin, oihuka botikarioak, ekar iezaguzu azido sulfurikoa.
es
Justino-dijo el boticario-, tr?enos el ?cido sulf?rico.
fr
-- Justin, cria l'apothicaire, apporte-nous l'acide sulfurique.
en
"Justin," cried the druggist, "bring us the sulphuric acid."
eu
Gero Emmari, madame Homaisen apartamentura igo nahi baitzuen:
es
Despu?s, a Emma, que quer?a subir al piso de la se?ora Homais:
fr
Puis, ? Emma, qui voulait monter dans l'appartement de madame Homais :
en
Then to Emma, who was going up to Madame Homais' room, "No, stay here;
eu
-Ez, gera zaitez, ez du penak merezi, oraintxe jaitsiko da.
es
-No, qu?dese, no vale la pena, ella va a bajar.
fr
-- Non, restez, ce n'est pas la peine, elle va descendre.
en
it isn't worth while going up; she is just coming down.
eu
Epel zaitez bitartean berogailuaren ondoan...
es
Cali?ntese en la estufa entretanto...
fr
Chauffez-vous au po?le en attendant...
en
Warm yourself at the stove in the meantime.
eu
Barkatu...
es
-Disp?nseme...
fr
Excusez-moi...
en
Excuse me.
eu
Arratsaldeon, doktore (zeren botikarioak atsegin handia baitzuen doktore hitz hau ahoskatzen, hartan aurkitzen zuen bonbaziatik zertxobait, beste norbaiti zuzentzean ere, berarengana jalgiarazi izan balu bezala)...
es
Buenas tardes, doctor-pues el farmac?utico se complac?a en pronunciar esta palabra "doctor", como si, dirigi?ndose a otro, hubiese hecho recaer sobre s? mismo algo de la pompa que encontraba en ello-...
fr
Bonjour, docteur ( car le pharmacien se plaisait beaucoup ? prononcer ce mot docteur , comme si en l'adressant ? un autre, il e?t fait rejaillir sur lui-m?me quelque chose de la pompe qu'il y trouvait ) ...
en
Good-day, doctor," (for the chemist much enjoyed pronouncing the word "doctor," as if addressing another by it reflected on himself some of the grandeur that he found in it).
eu
Baina kontuz ibili zaparria irauli gabe! hobe joan zaitez sala txikiko aulkien bila;
es
Pero ?cuidado con volcar los morteros!, es mejor que vayas a buscar las sillas de la salita;
fr
Mais prends garde de renverser les mortiers ! va plut?t chercher les chaises de la petite salle ;
en
"Now, take care not to upset the mortars! You'd better fetch some chairs from the little room;
eu
badakizu ederki asko sala handiko besaulkiak ez direla lekuz aldatzen.
es
ya sabes que hay que mover los sillones del sal?n.
fr
tu sais bien qu'on ne d?range pas les fauteuils du salon.
en
you know very well that the arm-chairs are not to be taken out of the drawing-room."
eu
Eta, besaulkia bere lekura eramateko, Homais dendamahaitik kanpora oldartu zen, Binetek ontza-erdi bat azukre-azido eskatu zionean.
es
Y para volver a poner la butaca en su sitio, Homais se precipitaba fuera del mostrador, cuando Binet le pidi? media onza de ?cido de az?car.
fr
Et, pour remettre en place son fauteuil, Homais se pr?cipitait hors du comptoir, quand Binet lui demanda une demi-once d'acide de sucre.
en
And to put his arm-chair back in its place he was darting away from the counter, when Binet asked him for half an ounce of sugar acid.
eu
-Azukre-azidoa?
es
-??cido de az?car?
fr
-- Acide de sucre ? fit le pharmacien d?daigneusement.
en
"Sugar acid!" said the chemist contemptuously, "don't know it;
eu
esan zuen botikarioak erdeinuz, ez dut ezagutzen, ez dakit!
es
-dijo el farmac?utico desde?osamente-. ?No conozco, no s?!
fr
Je ne connais pas, j'ignore !
en
I'm ignorant of it!
eu
Azido oxalikoa nahi ote duzu ausaz?
es
-?Usted quiere quiz? ?cido ox?lico?
fr
Vous voulez peut-?tre de l'acide oxalique ?
en
But perhaps you want oxalic acid.
eu
Oxalikoa da, ez al da egia?
es
?Es ox?lico, no es cierto?
fr
C'est oxalique, n'est-il pas vrai ?
en
It is oxalic acid, isn't it?"
eu
Binetek esplikatu zuen, finkagarri baten beharra zeukala kobre-ura bere gisa konposatzeko, hartaz ehiza-tresna zenbaiti herdoila kentzeko.
es
Binet explic? que necesitaba un c?ustico para preparar ?l mismo un agua de cobre con que desoxidar diversos utensilios de caza.
fr
Binet expliqua qu'il avait besoin d'un mordant pour composer lui-m?me une eau de cuivre avec quoi d?rouiller diverses garnitures de chasse.
en
Binet explained that he wanted a corrosive to make himself some copperwater with which to remove rust from his hunting things.
eu
Emma ikarak jo zuen.
es
Emma se estremeci?.
fr
Emma tressaillit.
en
Emma shuddered.
eu
Botikarioa esaten hasi zen:
es
El farmac?utico empez? a decir.
fr
Le pharmacien se mit ? dire :
en
The chemist began saying -
eu
-Eskierki, eguraldia ez da egokia, umidura handia dago-ta.
es
-En efecto, el tiempo no est? propicio a causa de la humedad.
fr
-- En effet, le temps n'est pas propice, ? cause de l'humidit?.
en
"Indeed the weather is not propitious on account of the damp."
eu
-Halere, berriro zergabiltzaileak aire xorrotx batez, bada oso ederki moldatzen den jenderik.
es
-Sin embargo-replic? el recaudador con aire maficioso-, hay quien no se asusta.
fr
-- Cependant, reprit le percepteur d'un air finaud, il y a des personnes qui s'en arrangent.
en
"Nevertheless," replied the tax-collector, with a sly look, "there are people who like it."
eu
Emma itotzear zegoen.
es
Emma estaba sofocada.
fr
Elle ?touffait.
en
She was stifling.
eu
-Emadazu baita ere...
es
-D?me tambi?n.
fr
-- Donnez-moi encore...
en
"And give me-"
