Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993
)
eu
-Emadazu baita ere...
es
-D?me tambi?n.
fr
-- Donnez-moi encore...
en
"And give me-"
eu
-Ez al du aldegin behar sekula! Emmak berekiko.
es
"?No se marchar? de una vez?, pensaba ella."
fr
-- Il ne s'en ira donc jamais ! pensait-elle.
en
"Will he never go?" thought she.
eu
-Ontzaerdi bat kolofon-erretxin eta turmentin, lau ontza argizari hori eta hiru ontzaerdi beltz-animalia, mesedez, nire ekipamenduaren uhal-bernizak garbitzeko.
es
-Media onza de colofonia y de trementina o cuatro onzas de cera amarilla, y tres medias onzas de negro animal, por favor, para limpiar los cueros charolados de mi equipo.
fr
-- Une demi-once d'arcanson et de t?r?benthine, quatre onces de cire jaune, et trois demi-onces de noir animal, s'il vous pla?t, pour nettoyer les cuirs vernis de mon ?quipement.
en
"Half an ounce of resin and turpentine, four ounces of yellow wax, and three half ounces of animal charcoal, if you please, to clean the varnished leather of my togs."
eu
Botikarioa argizaria ebakitzeari ekiten ari zen, madame Homais azaldu zenean Irma bere besoetan zuela, Napoleon bere aldamenean eta Athalie atzetik.
es
El boticario empezaba a cortar cera, cuando la se?ora Homais apareci? con Irma en brazos, Napole?n a su lado y Atal?a detr?s.
fr
L'apothicaire commen?ait ? tailler de la cire, quand madame Homais parut avec Irma dans ses bras, Napol?on ? ses c?t?s et Athalie qui la suivait.
en
The druggist was beginning to cut the wax when Madame Homais appeared, Irma in her arms, Napoleon by her side, and Athalie following.
eu
Balusazko aulkian esertzera joan zen, leihoaren kontra, eta mutikoa taburete baten gainean kukubilkatu zen, bere arreba zaharrena berriz kereisanza-ontziaren inguruan itzulika zebilen bitartean, bere aitatxoren ondoan.
es
Fue a sentarse en el banco de terciopelo, al lado de la ventana, y el chico se acurruc? sobre un taburete, mientras que su hermana mayor rondaba la caja de azufaifas cerca de su papa?to.
fr
Elle alla s'asseoir sur le banc de velours contre la fen?tre, et le gamin s'accroupit sur un tabouret, tandis que sa soeur a?n?e r?dait autour de la bo?te ? jujube, pr?s de son petit papa.
en
She sat down on the velvet seat by the window, and the lad squatted down on a footstool, while his eldest sister hovered round the jujube box near her papa.
eu
Hau han ari zen honilak bete eta ontziak zipoztu, etiketak erantsi eta paketeak egin.
es
?ste llenaba embudos y tapaba frascos, pegaba etiquetas, hac?a paquetes.
fr
Celui-ci emplissait des entonnoirs et bouchait des flacons, il collait des ?tiquettes, il confectionnait des paquets.
en
The latter was filling funnels and corking phials, sticking on labels, making up parcels.
eu
Bere inguruan isilik zeuden;
es
Todos callaban a su alrededor;
fr
On se taisait autour de lui ;
en
Around him all were silent;
eu
eta tarteka besterik ez ziren entzuten balantzetan pisuak dindatzen, botikarioaren mintzo apal batzuekin batera bere ikasleari aholkuak ematen.
es
y se o?a solamente de vez en cuando sonar los pesos en las balanzas, con algunas palabras en voz baja del farmac?utico dando consejos a su disc?pulo.
fr
et l'on entendait seulement de temps ? autre tinter les poids dans les balances, avec quelques paroles basses du pharmacien donnant des conseils ? son ?l?ve.
en
only from time to time, were heard the weights jingling in the balance, and a few low words from the chemist giving directions to his pupil.
eu
-Zer moduz doa zuen gaztetxoa? galdetu zuen hitzetik hortzera Madame Homaisek.
es
-?C?mo est? su peque?a? -pregunt? de pronto la se?ora Homais.
fr
-- Comment va votre jeune personne ? demanda tout ? coup madame Homais.
en
"And how's the little woman?" suddenly asked Madame Homais.
eu
-Isilik! egin zuen deiadar bere senarrak, zifra batzuk idazten ari baitzen zirriborro-koadernoan.
es
-?Silencio! -exclam? su marido, que estaba anotando unas cifras en el cuaderno borrador.
fr
-- Silence ! exclama son mari, qui ?crivait des chiffres sur le cahier de brouillons.
en
"Silence!" exclaimed her husband, who was writing down some figures in his waste-book.
eu
-Zergatik ez duzu ekarri? ekin zion berriro ahapean.
es
-?Por qu? no la ha tra?do? -replic? a media voz.
fr
-- Pourquoi ne l'avez-vous pas amen?e ? reprit-elle ? demi-voix.
en
"Why didn't you bring her?" she went on in a low voice.
eu
-Ixo! Ixo!
es
-?Chut!, ?chut!
fr
-- Chut !
en
"Hush!
eu
xuxurlatu zuen Emmak behatzez botikarioa seinalatuz.
es
-dijo Emma se?alando con el dedo al boticario.
fr
chut ! fit Emma en d?signant au doigt l'apothicaire.
en
hush!" said Emma, pointing with her finger to the druggist.
eu
Baina Binetek, buru-belarri kontuaren irakurketari emanik, segur aski ez zuen ezer entzun.
es
Pero Binet, absorto por completo en la lectura de la suma, no hab?a o?do nada probablemente.
fr
Mais Binet, tout entier ? la lecture de l'addition, n'avait rien entendu probablement.
en
But Binet, quite absorbed in looking over his bill, had probably heard nothing.
eu
Noizbait ere irten zen.
es
Por fin, sali?.
fr
Enfin il sortit.
en
At last he went out.
eu
Orduan Emmak, lasaturik, hasperen handi bat bota zuen.
es
Entonces Emma, ya liberada, suspir? hondamente.
fr
Alors Emma, d?barrass?e, poussa un grand soupir.
en
Then Emma, relieved, uttered a deep sigh.
eu
-Bai bortizki hartzen duzula arnasa! esan zion madame Homaisek.
es
-?Qu? fuerte respira! -dijo la se?ora Homais.
fr
-- Comme vous respirez fort ! dit madame Homais.
en
"How hard you are breathing!" said Madame Homais.
eu
-Ah! Bero egiten baitu, erantzun zuen Emmak.
es
-?Ah!, es que hace un poco de calor-respondi? ella.
fr
c'est qu'il fait un peu chaud, r?pondit-elle.
en
"Well, you see, it's rather warm," she replied.
eu
Biharamunean, beraz, elkarren arteko topabideak antolatzeari ekin zioten;
es
Al d?a siguiente pensaron en organizar sus citas;
fr
Ils avis?rent donc, le lendemain, ? organiser leurs rendez-vous ;
en
So the next day they talked over how to arrange their rendezvous.
eu
Emmak bere neskamea erosi nahi zuen opari baten bidez; baina hobe zuketen Yonvillen etxe diskret bat aurkitu.
es
Emma quer?a sobornar a su criada con un regalo; pero habr?a sido mejor descubrir en Yonville alguna casa discreta.
fr
Emma voulait corrompre sa servante par un cadeau ; mais il e?t mieux valu d?couvrir ? Yonville quelque maison discr?te.
en
Emma wanted to bribe her servant with a present, but it would be better to find some safe house at Yonville.
eu
Rodolphek agindu zuen bat bilatuko zuela.
es
Rodolfo prometi? buscar una.
fr
Rodolphe promit d'en chercher une.
en
Rodolphe promised to look for one.
eu
Negu guztian zehar, astean hiru edo lau bider, gau ilunean, Rodolphe jardinera heltzen zen.
es
Durante todo el invierno, tres o cuatro veces por semana, de noche cerrada, ?l llegaba a la huerta.
fr
Pendant tout l'hiver, trois ou quatre fois la semaine, ? la nuit noire, il arrivait dans le jardin.
en
All through the winter, three or four times a week, in the dead of night he came to the garden.
eu
Emmak, nahita, kendua zuen atekako giltza, Charlesek galdua zela uste izan zuena.
es
Emma, con toda intenci?n, hab?a retirado la llave de la barrera que Carlos crey? perdida.
fr
Emma, tout expr?s, avait retir? la clef de la barri?re, que Charles crut perdue.
en
Emma had on purpose taken away the key of the gate, which Charles thought lost.
eu
Ohartarazteko, Rodolphek eskutara bat hondar botatzen zuen pertsianen kontra.
es
Para avisarla, Rodolfo tiraba a la persiana un pu?ado de arena.
fr
Pour l'avertir, Rodolphe jetait contre les persiennes une poign?e de sable.
en
To call her, Rodolphe threw a sprinkle of sand at the shutters.
eu
Emma itsumustuan jaikitzen zen;
es
Ella se levantaba sobresaltada;
fr
Elle se levait en sursaut ;
en
She jumped up with a start;
eu
baina batzuetan itxoin beharrean izaten zen, zeren Charlesek sutondoan elekatzeko mania baitzeukan, eta ez zuen sekula bukatzen.
es
pero a veces ten?a que esperar, pues Carlos ten?a la man?a de charlar al lado del fuego y no acababa nunca.
fr
mais quelquefois il lui fallait attendre, car Charles avait la manie de bavarder au coin du feu, et il n'en finissait pas.
en
but sometimes he had to wait, for Charles had a mania for chatting by the fireside, and he would not stop.
eu
Emma ezinegonez ernegaturik egoten zen;
es
Ella se consum?a de irnpaciencia;
fr
Elle se d?vorait d'impatience ;
en
She was wild with impatience;
eu
bere begiek ahal izan balute leihoetatik jauzi egin araziko zioketen. Dena den, gaueko bere apainketa egiten hasten zen;
es
si sus ojos hubieran podido le habr?a hecho saltar por las ventanas. Por fin, comenzaba su aseo nocturno;
fr
si ses yeux l'avaient pu, ils l'eussent fait sauter par les fen?tres. Enfin, elle commen?ait sa toilette de nuit ;
en
if her eyes could have done it, she would have hurled him out at the window.
eu
ondoren liburu bat hartzen zuen eta irakurtzen segitzen zuen lasai-lasai, irakurketak laketu bazukeen bezala.
es
despu?s, tomaba un libro y segu?a leyendo muy tranquilamente, como si la lectura la entretuviese.
fr
puis, elle prenait un livre et continuait ? lire fort tranquillement, comme si la lecture l'e?t amus?e.
en
At last she would begin to undress, then take up a book, and go on reading very quietly as if the book amused her.
eu
Baina Charlesek, jada ohetik, etzatera etortzeko dei egiten zion.
es
Pero Carlos, que estaba en la cama, la llamaba para acostarse.
fr
Mais Charles, qui ?tait au lit, l'appelait pour se coucher.
en
But Charles, who was in bed, called to her to come too.
eu
-Zatoz ba, Emma, esaten zion, bada garaia.
es
-Emma, ven-le dec?a-, es hora.
fr
-- Viens donc, Emma, disait-il, il est temps.
en
"Come, now, Emma," he said, "it is time."
eu
-Bai, banoa! erantzuten zuen Emmak.
es
-?S?, ya voy! -respond?a ella.
fr
-- Oui, j'y vais ! r?pondait-elle.
en
"Yes, I am coming," she answered.
eu
Kandelargiek itsutzen zutenez ordea, horma aldera jiratzen zen eta loak hartzen zuen.
es
Entretanto como las velas le deslumbraban, ?l se volv?a hacia la pared y se quedaba dormido.
fr
Cependant, comme les bougies l'?blouissaient, il se tournait vers le mur et s'endormait.
en
Then, as the candles dazzled him; he turned to the wall and fell asleep.
eu
Emmak ihes egiten zuen, arnasari eutsiz, irribarrez, pilpiraka, erantzita.
es
Ella se escapaba conteniendo la respiraci?n, sonriente, palpitante, sin vestirse.
fr
Elle s'?chappait en retenant son haleine, souriante, palpitante, d?shabill?e.
en
She escaped, smiling, palpitating, undressed.
eu
Rodolphek burusi handi bat zeukan;
es
Rodolfo llevaba un gran abrigo;
fr
Rodolphe avait un grand manteau ;
en
Rodolphe had a large cloak;
eu
hartan biltzen zuen oso osorik, eta, besoa bere gerriaren inguruan pasatuz, jardineko zokoraino eramaten zuen hitzik egin gabe.
es
la envolv?a por completo, y, pas?ndole el brazo por la cintura, la llevaba sin hablar hasta el fondo del jard?n.
fr
il l'en enveloppait tout enti?re, et, passant le bras autour de sa taille, il l'entra?nait sans parler jusqu'au fond du jardin.
en
he wrapped her in it, and putting his arm round her waist, he drew her without a word to the end of the garden.
eu
Pendizaren pean zen, beste garai batean Leonek udako arratsetan hain amuruski begiratzen zion zurrun ustelduzko eserleku hartan bertan.
es
Era bajo el cenador, en el mismo banco de palos podridos donde anta?o Le?n la miraba tan enamorado en las noches de verano.
fr
C'?tait sous la tonnelle, sur ce m?me banc de b?tons pourris o? autrefois L?on la regardait si amoureusement, durant les soirs d'?t?.
en
It was in the arbour, on the same seat of old sticks where formerly Leon had looked at her so amorously on the summer evenings.
eu
Emmak orain ia ez zuen pentsatzen hartaz.
es
Emma ahora apenas pensaba en ?l.
fr
Elle ne pensait gu?re ? lui maintenant.
en
She never thought of him now.
eu
Hostorik gabeko jazminaren adarretan barrena distiratzen zuten izarrek.
es
Las estrellas brillaban a trav?s de las ramas del jazm?n sin hojas.
fr
Les ?toiles brillaient ? travers les branches du jasmin sans feuilles.
en
The stars shone through the leafless jasmine branches.
eu
Beren atzean entzuten zuten isurian zihoan ibaia, eta, aldian aldian, urpazterrean, kainabera lehorren kirrinka.
es
Detr?s de ellos o?an correr el r?o, y, de vez en cuando, en la orilla, el chasquido de las ca?as secas.
fr
Ils entendaient derri?re eux la rivi?re qui coulait, et, de temps ? autre, sur la berge, le claquement des roseaux secs.
en
Behind them they heard the river flowing, and now and again on the bank the rustling of the dry reeds.
eu
Itzal-multzoak, han hemenka, puztu egiten ziren ilunpetan, eta noiz behinka, guztiak mugimendu bakarrez dardarizatuz, altxatu eta makurtu egiten ziren, beraiek estaltzeko helduak ziratekeen uhin beltz eskergen gisa.
es
Masas de sombra, aqu? y all?, se ensanchaban en la oscuridad, y a veces, movidas todas al un?sono, se levantaban y se inclinaban como inmensas olas negras que se hubiesen adelantado para volver a cubrirlos.
fr
Des massifs d'ombre, ?? et l?, se bombaient dans l'obscurit?, et parfois, frissonnant tous d'un seul mouvement, ils se dressaient et se penchaient comme d'immenses vagues noires qui se fussent avanc?es pour les recouvrir.
en
Masses of shadow here and there loomed out in the darkness, and sometimes, vibrating with one movement, they rose up and swayed like immense black waves pressing forward to engulf them.
eu
Gaueko hotzak are hertsikiago lotarazten zituen elkarrengana;
es
El fr?o de la noche les hac?a juntarse m?s;
fr
Le froid de la nuit les faisait s'?treindre davantage ;
en
The cold of the nights made them clasp closer;
eu
beren ezpainetako hasperenak bortitzagoak iruditzen zitzaizkien;
es
los suspiros de sus labios les parec?an m?s fuertes;
fr
les soupirs de leurs l?vres leur semblaient plus forts ;
en
the sighs of their lips seemed to them deeper;
eu
osta-osta ikuskatzen zituzten beren begiak handiagoak iruditzen zitzaizkien, eta, isiltasunaren erdian, bazen xuxurlan esandako hitzik, zeinak beren arimaren gainera kristal-ozentasunez erortzen baitziren eta bertan bibrazio biderkatuz oihartzuten baitziren.
es
sus ojos, que apenas entreve?an, les parec?an m?s grandes, y, en medio del silencio, hab?a palabras pronunciadas tan bajo que ca?an sobre su alma con una sonoridad cristalina y que se reproduc?an, en vibraciones multiplicadas.
fr
leurs yeux, qu'ils entrevoyaient ? peine, leur paraissaient plus grands, et, au milieu du silence, il y avait des paroles dites tout bas qui tombaient sur leur ?me avec une sonorit? cristalline et qui s'y r?percutaient en vibrations multipli?es.
en
their eyes that they could hardly see, larger; and in the midst of the silence low words were spoken that fell on their souls sonorous, crystalline, and that reverberated in multiplied vibrations.
eu
Gaua euritsua zenetan, kontsulta-kabinetean babestera joaten ziren, estalpearen eta ikuiluaren artean.
es
Cuando la noche estaba lluviosa iban a refugiarse al consultorio, entre la cochera y la caballeriza.
fr
Lorsque la nuit ?tait pluvieuse, ils s'allaient r?fugier dans le cabinet aux consultations, entre le hangar et l'?curie.
en
When the night was rainy, they took refuge in the consulting-room between the cart-shed and the stable.
eu
Emmak sukaldeko argimutiletariko bat pizten zuen, liburuen atzean ezkutatua baitzeukan.
es
Ella encend?a uno de los candelabros de la cocina que hab?a escondido detr?s de los libros.
fr
Elle allumait un des flambeaux de la cuisine, qu'elle avait cach? derri?re les livres.
en
She lighted one of the kitchen candles that she had hidden behind the books.
eu
Rodolphe bere etxean bezalaxe jartzen zen han.
es
Rodolfo se instalaba all? como en su casa.
fr
Rodolphe s'installait l? comme chez lui.
en
Rodolphe settled down there as if at home.
eu
Biblioteka eta bulegoa ikusteak, apartamentu osoa alegia, bere alaitasuna kitzikatu egiten zuen;
es
La vista de la biblioteca y del despacho, de todo el departamento finalmente, excitaba su alegr?a;
fr
La vue de la biblioth?que et du bureau, de tout l'appartement enfin, excitait sa gaiet? ;
en
The sight of the library, of the bureau, of the whole apartment, in fine, excited his merriment, and he could not refrain from making jokes about Charles, which rather embarrassed Emma.
eu
eta Emma asaldatzen zuten mila iseka Charlesi buruz egiteari ezin izaten zion eutsi.
es
y no pod?a contenerse sin bromear a costa de Carlos, lo cual molestaba a Emma.
fr
et il ne pouvait se retenir de faire sur Charles quantit? de plaisanteries qui embarrassaient Emma.
en
She would have liked to see him more serious, and even on occasions more dramatic;
eu
Seriosago ikusi nahi izango zukeen, eta aukeran dramatikoago ere bai, kanpoko bidean urrats-hotsak hurbiltzen entzun uste izan zuen hartan bezala.
es
Ella hubiese deseado verle m?s serio, a incluso m?s dram?tico, llegado el caso, como aquella vez en que crey? o?r en el paseo de la huerta un ruido de pasos que se acercaban.
fr
Elle e?t d?sir? le voir plus s?rieux, et m?me plus dramatique ? l'occasion, comme cette fois o? elle crut entendre dans l'all?e un bruit de pas qui s'approchaient.
en
as, for example, when she thought she heard a noise of approaching steps in the alley.
