Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 156 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez al zitzaion ba beharrezkoa maitasunari, Indiako landareei bezalaxe, lur prestatua, tenperatura berezia?
es
¿No necesitaba el amor como las plantas tropicales unos terrenos preparados, una temperatura particular?
fr
Ne fallait-il pas à l'amour, comme aux plantes indiennes, des terrains préparés, une température particulière ?
en
Did not love, like Indian plants, need a special soil, a particular temperature?
eu
Ilargi argitan suspirioak, besarkada luzeak, abandonatzen diren eskuen gainera isurtzen diren malkoak, haragiaren sukar guztiak eta laztantasunaren ahuldurak ez ziren beraz aldentzen aisiaz beteta dauden gaztelu handietako balkoitik, tapiz lodi-lodi eta zetazko errezeldun salatxo batetik, loreontzi beteetatik, ohe bat oholtza gainera eraikia, ezta harri bitxien eta librea-kordoien ñirñirduratik ere.
es
Los suspiros a la luz de la luna, los largos abrazos, las lágrimas que corren sobre las manos que se abandonan, todas las fiebres de la carne y las languideces de la ternura no se separaban del balcón de los grandes castillos que están llenos de distracciones, de un saloncito con cortinillas de seda con una alfombra muy gorda, con maceteros bien llenos de flores, una cama montada sobre un estrado ni del destello de las piedras preciosas y de los galones de la librea.
fr
Les soupirs au clair de lune, les longues étreintes, les larmes qui coulent sur les mains qu'on abandonne, toutes les fièvres de la chair et les langueurs de la tendresse ne se séparaient donc pas du balcon des grands châteaux qui sont pleins de loisirs, d'un boudoir à stores de soie avec un tapis bien épais, des jardinières remplies, un lit monté sur une estrade, ni du scintillement des pierres précieuses et des aiguillettes de la livrée.
en
Signs by moonlight, long embraces, tears flowing over yielded hands, all the fevers of the flesh and the languors of tenderness could not be separated from the balconies of great castles full of indolence, from boudoirs with silken curtains and thick carpets, well-filled flower-stands, a bed on a raised dias, nor from the flashing of precious stones and the shoulder-knots of liveries.
eu
Goizero zaldia txarrantxatzera etortzen zen postako mutilak, bere eskalaproin handiekin zeharkatzen zuen lorioa;
es
El mozo de la posta, que cada mañana venía a cuidar la yegua, atravesaba el corredor con sus gruesos zuecos;
fr
Le garçon de la poste, qui, chaque matin, venait panser la jument, traversait le corridor avec ses gros sabots ;
en
The lad from the posting house who came to groom the mare every morning passed through the passage with his heavy wooden shoes;
eu
bere txamarrak zuloak zituen, bere oinak larrugorri zeuden oskien barruan.
es
su blusa tenía rotos, sus pies iban descalzos dentro de las pantuflas.
fr
sa blouse avait des trous, ses pieds étaient nus dans des chaussons.
en
there were holes in his blouse; his feet were bare in list slippers.
eu
Eta galtza motzetako groom horrekin konformatu behar!
es
¡Era el groom en calzón corto con el que había que conformarse!
fr
C'était là le groom en culotte courte dont il fallait se contenter !
en
And this was the groom in knee-britches with whom she had to be content!
eu
Bere egitekoa burutuz gero, ez zen gehiago egun osoan itzultzen; zeren Charlesek, etxeratzean, berak eramaten baitzuen zaldia ikuilura, zela kentzen zion eta hedea pasatzen zion, neskameak besara bat ahotz ekarri eta, ahal zuen bezala, ganbelara botatzen zuen bitartean.
es
Terminada su tarea, no volvía en todo el día, pues Carlos, al volver a casa, metía él mismo su caballo en la cuadra, quitaba la silla y pasaba el ronzal, mientras que la muchacha traía un haz de paja y la echaba como podía en el pesebre.
fr
Quand son ouvrage était fini, il ne revenait plus de la journée ; car Charles, en rentrant, mettait lui-même son cheval à l'écurie, retirait la selle et passait le licou, pendant que la bonne apportait une botte de paille et la jetait, comme elle le pouvait, dans la mangeoire.
en
His work done, he did not come back again all day, for Charles on his return put up his horse himself, unsaddled him and put on the halter, while the servant-girl brought a bundle of straw and threw it as best she could into the manger.
eu
Nastasieren ordez (azkenean ere joan baitzen Tostesetik malko-errekak isuriz), Emmak neskametarako hamalau urtetako neskato bat hartu zuen, umezurtza eta fisonomiaz gozoa.
es
Para reemplazar a Anastasia, que por fin marchó de Tostes hecha un mar de lágrimas, Emma tomó a su servicio a una joven de catorce años, huérfana y de fisonomía dulce.
fr
Pour remplacer Nastasie ( qui enfin partit de Tostes, en versant des ruisseaux de larmes ) , Emma prit à son service une jeune fille de quatorze ans, orpheline et de physionomie douce.
en
To replace Nastasie (who left Tostes shedding torrents of tears) Emma took into her service a young girl of fourteen, an orphan with a sweet face.
eu
Algodoizko txanoak debekatu egin zizkion, beraiei hirugarren pertsonan hitz egin behar ziela erakutsi zion, baso-ura plater batean ekarri behar zela, sartu baino lehen atea jo behar zela, eta lisatzen, almidonatzen, etxekoandrea jazten, hartaz bere dontzeila egin nahi izan zuen.
es
Le prohibió los gorros de algodón, le enseñó que había que hablarle en tercera persona, traer un vaso de agua en un plato, llamar a las puertas antes de entrar, y a planchar, a almidonar, a vestirla, quiso hacer de ella su doncella.
fr
Elle lui interdit les bonnets de coton, lui apprit qu'il fallait vous parler à la troisième personne, apporter un verre d'eau dans une assiette, frapper aux portes avant d'entrer, et à repasser, à empeser, à l'habiller, voulut en faire sa femme de chambre.
en
She forbade her wearing cotton caps, taught her to address her in the third person, to bring a glass of water on a plate, to knock before coming into a room, to iron, starch, and to dress her-wanted to make a lady's-maid of her.
eu
Neskame berriak txintik gabe obeditzen zuen, kanpora bota ez zezaten;
es
La nueva criada obedecía sin rechistar para no ser despedida;
fr
La nouvelle bonne obéissait sans murmure pour n'être point renvoyée ;
en
The new servant obeyed without a murmur, so as not to be sent away;
eu
eta, etxekoandreak giltza alasan laga ohi zuenez, Felicitek, arratsero, azukre hornidura txiki bat hartzen zuen, gero berak bakarrik jateko, ohean, bere errezoak egin ondoren.
es
y como la señora acostumbraba a dejar la llave en el aparador, Felicidad cogía cada noche una pequeña provisión de azúcar, que comía sola, en cama, después de haber hecho sus oraciones.
fr
et, comme Madame, d'habitude, laissait la clef au buffet, Félicité, chaque soir prenait une petite provision de sucre qu'elle mangeait toute seule, dans son lit, après avoir fait sa prière.
en
and as madame usually left the key in the sideboard, Felicite every evening took a small supply of sugar that she ate alone in her bed after she had said her prayers.
eu
Arratsaldean, batzuetan, neskatoa kaleaz bestaldera joaten zen zaltzainekin solasera.
es
Por las tardes, a veces, se iba a charlar con los postillones.
fr
L'après-midi, quelquefois, elle allait causer en face avec les postillons.
en
Sometimes in the afternoon she went to chat with the postilions.
eu
Etxekoandrea goian egoten zen, bere gelan.
es
La señora se quedaba arriba en sus habitaciones.
fr
Madame se tenait en haut, dans son appartement.
en
Madame was in her room upstairs.
eu
Txabusina oso irekia jazten zuen, zeinak, soinaren lepoko tolesduren artean, zokota plisatu bat uzten baitzuen agerian urrezko hiru botoirekin.
es
Ernma llevaba una bata de casa muy abierta, que dejaba ver entre las solapas del chal del corpiño una blusa plisada con tres botones dorados.
fr
Elle portait une robe de chambre tout ouverte, qui laissait voir, entre les revers à châle du corsage, une chemisette plissée avec trois boutons d'or.
en
She wore an open dressing gown that showed between the shawl facings of her bodice a pleated chamisette with three gold buttons.
eu
Bere gerrikoa purpuseta handidun kordoi bat zen, eta granate koloreko bere oskierresta txikiek xingola zabalezko xorta bat zeukaten, oin-lepoaren gainera zabaltzen zela.
es
Su cinturón era un cordón de grandes borlas, y sus pequeñas pantuflas de color granate tenían un manojo de cintas anchas, que se extendía hasta el empeine.
fr
Sa ceinture était une cordelière à gros glands, et ses petites pantoufles de couleur grenat avaient une touffe de rubans larges, qui s'étalait sur le couvre-pied.
en
Her belt was a corded girdle with great tassels, and her small garnet coloured slippers had a large knot of ribbon that fell over her instep.
eu
Paperzorro bat, gutunpapera, portaluma bat eta kartazalak erosi zituen, nahiz eta nori idatzirik ez eduki;
es
Se había comprado un secante, un juego de escritorio, un portaplumas y sobres, aunque no tenía a quién escribir;
fr
Elle s'était acheté un buvard, une papeterie, un porte-plume et des enveloppes, quoiqu'elle n'eût personne à qui écrire ;
en
She had bought herself a blotting book, writing case, pen-holder, and envelopes, although she had no one to write to;
eu
apaleko hautsa kentzen zuen, bere buruari ispiluan begiratzen zion, liburu bat hartzen zuen, eta gero, lerro artean amets eginez, erortzen uzten zuen bere belaunen gainera.
es
quitaba el polvo a su anaquel, se miraba en el espejo, cogía un libro, luego, soñando entre líneas, lo dejaba caer sobre sus rodillas.
fr
elle époussetait son étagère, se regardait dans la glace, prenait un livre, puis, rêvant entre les lignes, le laissait tomber sur ses genoux.
en
she dusted her what-not, looked at herself in the glass, picked up a book, and then, dreaming between the lines, let it drop on her knees.
eu
Bidaiak egiteko gogoa zeukan, edo bere komentura bizitzera itzultzekoa.
es
Tenía ganas de viajar o de volver a vivir a su convento.
fr
Elle avait envie de faire des voyages ou de retourner vivre à son couvent.
en
She longed to travel or to go back to her convent.
eu
Aldi berean desiatzen zuen hiltzea eta Parisen bizitzea.
es
Deseaba a la vez morirse y vivir en París.
fr
Elle souhaitait à la fois mourir et habiter Paris.
en
She wished at the same time to die and to live in Paris.
eu
Charles, elurra izan nahiz euria, zeharbidetan barrena zamalkatzen zen.
es
Carlos, con nieve o con lluvia, cabalgaba por los atajos.
fr
Charles, à la neige à la pluie, chevauchait par les chemins de traverse.
en
Charles in snow and rain trotted across country.
eu
Laborarien etxeetako mahaian tortilak jaten zituen, ohe hezetan sartzen zuen besoa, odolatereen xorrostara epela aurpegian jasotzen zuen, karrankak entzukatzen zituen, konketak azterkatzen zituen, maindire zikinik franko altxatzen zuen;
es
Comía tortillas en las mesas de las granjas, metía su brazo en camas húmedas; recibía en la cara el chorro tibio de las sangrías, escuchaba estertores, examinaba palanganas, levantaba mucha ropa sucia;
fr
Il mangeait des omelettes sur la table des fermes, entrait son bras dans des lits humides, recevait au visage le jet tiède des saignées, écoutait des râles, examinait des cuvettes, retroussait bien du linge sale ;
en
He ate omelettes on farmhouse tables, poked his arm into damp beds, received the tepid spurt of blood-lettings in his face, listened to death-rattles, examined basins, turned over a good deal of dirty linen;
eu
baina, arratsero, sua garretan aurkitzen zuen, mahaia prest, altzari zaloiak eta findadez jantzirako emaztea, xarmanta eta freskura-usainduna, usain hura nondik zetorren ere ezin jakin izateraino, edota balinba haren larrazala ez ote zen bere alkandora urrindatzen zuen.
es
pero todas las noches encontraba un fuego vivo, la mesa servida, muebles cómodos, y una mujer bien arreglada, encantadora, oliendo a limpio, sin saber de dónde venía este olor a no ser que fuera su piel la que perfumaba su camisa.
fr
mais il trouvait, tous les soirs, un feu flambant, la table servie, des meubles souples, et une femme en toilette fine, charmante et sentant frais, à ne savoir même d'où venait cette odeur, ou si ce n'était pas sa peau qui parfumait sa chemise.
en
but every evening he found a blazing fire, his dinner ready, easy-chairs, and a well-dressed woman, charming with an odour of freshness, though no one could say whence the perfume came, or if it were not her skin that made odorous her chemise.
eu
Pilaka milikuz xarmatzen zuen senarra;
es
Ella le encantaba por un sinfín de delicadezas:
fr
Elle le charmait par quantité de délicatesses :
en
She charmed him by numerous attentions;
eu
batean kandelentzako paperezko xirrindolak eratzeko modu berri bat zen, nahiz bere soinekoari aldatu zion alozna bat, edota neskameari oker irtendako plater erraz baten izen harrigarria, eta baina Charlesek, kondarretaraino, oso gustora jaten zuena.
es
ya era una nueva manera de recortar arandelas de papel para las velas, un volante que cambiaba a su vestido, o el nombre extraordinario de un plato muy sencillo, y que le había salido mal a la muchacha, pero que Carlos se comía con satisfacción hasta el final.
fr
c'était tantôt une manière nouvelle de façonner pour les bougies des bobèches de papier, un volant qu'elle changeait à sa robe, ou le nom extraordinaire d'un mets bien simple, et que la bonne avait manqué, mais que Charles, jusqu'au bout, avalait avec plaisir.
en
now it was some new way of arranging paper sconces for the candles, a flounce that she altered on her gown, or an extraordinary name for some very simple dish that the servant had spoilt, but that Charles swallowed with pleasure to the last mouthful.
eu
Erlojuetan zintzilikario mordo bat zeramaten dama batzuk ikusi zituen Ruenen;
es
Vio en Rouen a unas señoras que llevaban en sus relojes un manojo de colgantes;
fr
Elle vit à Rouen des dames qui portaient à leur montre un paquet de breloques ;
en
At Rouen she saw some ladies who wore a bunch of charms on the watch-chains;
eu
berak ere zintzilikarioak erosi zituen.
es
ella se compró algunos.
fr
elle acheta des breloques.
en
she bought some charms.
eu
Etxeko sukanean beira urdinezko bi pitxar handi nahi izan zituen, eta, handik zenbait denboratara, bolizko nezeser bat urrekoloreko oin batekin.
es
Quiso poner sobre su chimenea dos grandes jarrones de cristal azul, y poco tiempo después un neceser de marfil con un dedal de plata dorada.
fr
Elle voulut sur sa cheminée deux grands vases de verre bleu, et, quelque temps après, un nécessaire d'ivoire, avec un dé de vermeil.
en
She wanted for her mantelpiece two large blue glass vases, and some time after an ivory necessaire with a silver-gilt thimble.
eu
Zenbat eta gutxiago ulertu Charlesek dotorezia hauek, are eta gehiago nozitzen zuen hauen lilura.
es
Cuanto menos comprendía Carlos estos refinamientos, más le seducían.
fr
Moins Charles comprenait ces élégances, plus il en subissait la séduction.
en
The less Charles understood these refinements the more they seduced him.
eu
Hauek zerbait gehitzen zieten bere zentzuen plazerari eta bere etxeko goxotasunari.
es
Añadían algo al placer de sus sentidos y a la calma de su hogar.
fr
Elles ajoutaient quelque chose au plaisir de ses sens et à la douceur de son foyer.
en
They added something to the pleasure of the senses and to the comfort of his fireside.
eu
Bere bizitzaren bidexka luzera osoan hareaztatzen zuen urrezko hautsa bezala zen.
es
Eran como un polvo de oro esparcido a lo largo del humilde sendero de su vida.
fr
C'était comme une poussière d'or qui sablait tout du long le petit sentier de sa vie.
en
It was like a golden dust sanding all along the narrow path of his life.
eu
Ongi zebilen, itxura ederra zuen;
es
El se encontraba bien, tenía buen aspecto;
fr
Il se portait bien, il avait bonne mine ;
en
He was well, looked well;
eu
bere aipua erabat finkaturik zegoen.
es
su reputación estaba bien acreditada.
fr
sa réputation était établie tout à fait.
en
his reputation was firmly established.
eu
Nekazari jendeak maite zuen harroa ez zelako.
es
Los campesinos le querían porque no era orgulloso.
fr
Les campagnards le chérissaient parce qu'il n'était pas fier.
en
The country-folk loved him because he was not proud.
eu
Haurrak ferekatzen zituen, inoiz ez zen tabernara sartzen, eta, bestalde, bere moralitatearengatik konfidantza sorrarazten zuen.
es
Acariciaba a los niños, no entraba nunca en la taberna, y, además, inspiraba confianza por su moralidad.
fr
Il caressait les enfants, n'entrait jamais au cabaret, et, d'ailleurs, inspirait de la confiance par sa moralité.
en
He petted the children, never went to the public house, and, moreover, his morals inspired confidence.
eu
Bereziki katarroetan eta bularreko gaitzetan zuen arrakasta.
es
Acertaba especialmente en los catarros y en las enfermedades del pecho.
fr
Il réussissait particulièrement dans les catarrhes et maladies de poitrine.
en
He was specially successful with catarrhs and chest complaints.
eu
Bere jendea hiltzeko beldur handiz, Charlesek, hain zuzen, edabe aringarriak ia besterik ez zuen errezetatzen, lantzean behin oka-eragileren bat, oinen bainuak edo itxainak.
es
Como tenía mucho miedo a matar a nadie, Carlos casi no recetaba en realidad más que bebidas calmantes, de vez en cuando algún vomitivo, un baño de pies o sanguijuelas.
fr
Craignant beaucoup de tuer son monde, Charles, en effet, n'ordonnait guère que des potions calmantes, de temps à autre de l'émétique, un bain de pieds ou des sangsues.
en
Being much afraid of killing his patients, Charles, in fact only prescribed sedatives, from time to time and emetic, a footbath, or leeches.
eu
Ez zen kirurgiari beldur ziolako;
es
No es que le diese miedo la cirugía;
fr
Ce n'est pas que la chirurgie lui fit peur ;
en
It was not that he was afraid of surgery;
eu
barra-barra egiten zizkizun odolateratzeak, jendea zaldiak bailiran, eta haginak ateratzeko deabru guztien eskua zeukan.
es
sangraba abundantemente a la gente, como si fueran caballos, y para la extracción de muelas tenía una fuerza de hierro.
fr
il vous saignait les gens largement, comme des chevaux, et il avait pour l'extraction des dents une poigne d'enfer .
en
he bled people copiously like horses, and for the taking out of teeth he had the "devil's own wrist."
eu
Dena den, jakinean mantentzeko, Ruche medicale aldizkari berriaren harpidedun egin zen, zeinaren prospektua hartua baitzuen.
es
En fin, para estar al corriente, se suscribió a la Ruche médicale, nuevo periódico del que había recibido un prospecto.
fr
Enfin, pour se tenir au courant , il prit un abonnement à la Ruche médicale , journal nouveau dont il avait reçu le prospectus.
en
Finally, to keep up with the times, he took in "La Ruche Medicale," a new journal whose prospectus had been sent him.
eu
Afalondoan irakurtzen zuen pixka bat, baina, liseriketarekin batera, gelako beroak eraginik bost minuturen buruan loak hartzen zuen;
es
Después de la cena leía un poco; pero el calor de la estancia, unido a la digestión, le hacía dormir al cabo de cinco minutos;
fr
Il en lisait un peu après son dîner ; mais la chaleur de l'appartement, jointe à la digestion, faisait qu'au bout de cinq minutes il s'endormait ;
en
He read it a little after dinner, but in about five minutes the warmth of the room added to the effect of his dinner sent him to sleep;
eu
eta hantxe geratzen zen, kokotsa bere bi eskuen gainean, eta ileak zurdile gisa argimutilaren oineraino erorita.
es
y se quedaba allí, con la barbilla apoyada en las dos manos, y el pelo caído como una melena hasta el pie de la lámpara.
fr
et il restait là, le menton sur ses deux mains, et les cheveux étalés comme une crinière jusqu'au pied de la lampe.
en
and he sat there, his chin on his two hands and his hair spreading like a mane to the foot of the lamp.
eu
Emmak bizkarrak uzkurtuz begiratzen zion.
es
Emma lo miraba encogiéndose de hombros.
fr
Emma le regardait en haussant les épaules.
en
Emma looked at him and shrugged her shoulders.
eu
Eta berak ez eduki behar senar gisa, gutxienez ere, gauez liburu artean lanean aritzen diren oldar isileko gizon horietako bat, eta azkenik hirurogei urtetan, erreumatismoen adina heltzean, beren frak gaizki josian ohorezko dominaz orratz bat eramaten duten horietakoa.
es
¿Por qué no tendría al menos por marido a uno de esos hombres de entusiasmos callados que trabajaban por la noche con los libros y, por fin, a los sesenta años, cuando llega la edad de los reumatismos lucen una sarta de condecoraciones sobre su traje negro mal hecho?
fr
Que n'avait-elle, au moins, pour mari un de ces hommes d'ardeurs taciturnes qui travaillent la nuit dans les livres, et portent enfin, à soixante ans, quand vient l'âge des rhumatismes, une brochette de croix, sur leur habit noir, mal fait.
en
Why, at least, was not her husband one of those men of taciturn passions who work at their books all night, and at last, when about sixty, the age of rheumatism sets in, wear a string of orders on their ill-fitting black coat?
eu
Berak nahi izango zukeen, Bovary izen hura, halaber berea baitzen, ospetsua izan zedin, liburudendetako apaletan zabaldurik, egunkarietan errepikaturik, Frantzia osoan ezaguna eginik ikustea.
es
Ella hubiera querido que este nombre de Bovary, que era el suyo, fuese ilustre, verlo exhibido en los escaparates de las librerías, repetido en los periódicos, conocido en toda Francia.
fr
Elle aurait voulu que ce nom de Bovary, qui était le sien, fût illustre, le voir étalé chez les libraires, répété dans les journaux, connu par toute la France.
en
She could have wished this name of Bovary, which was hers, had been illustrious, to see it displayed at the booksellers', repeated in the newspapers, known to all France.
eu
Baina Charlesek ez zeukan inolako handinahirik!
es
¡Pero Carlos no tenía ambición!
fr
Mais Charles n'avait point d'ambition :
en
But Charles had no ambition.
eu
Ivetotko mediku batek, zeinarekin topo egin baitzuen zuela gutxi kontsulta batean, umilatu egin zuen apurtxo bat, gaixoaren ohe ondoan bertan, bildutako ahaideen aurrean.
es
Un médico de Yvetot, con quien había coincidido muy recientemente en una consulta, le había humillado un poco en la misma cama del enfermo, delante de los parientes reunidos.
fr
Un médecin d'Yvetot, avec qui dernièrement il s'était trouvé en consultation, l'avait humilié quelque peu, au lit même du malade, devant les parents assemblés.
en
An Yvetot doctor whom he had lately met in consultation had somewhat humiliated him at the very bedside of the patient, before the assembled relatives.
eu
Charlesek pasadizo hori kontatu zionean, arratsean, Emmak bereak eta bi bota zituen ofiziokide haren kontra.
es
Cuando Carlos le contó por la noche lo sucedido, Emma se deshizo en improperios contra el colega.
fr
Quand Charles lui raconta, le soir, cette anecdote, Emma s'emporta bien haut contre le confrère.
en
When, in the evening, Charles told her this anecdote, Emma inveighed loudly against his colleague.
eu
Charles hunkiturik geratu zen.
es
Carlos se conmovió.
fr
Charles en fut attendri.
en
Charles was much touched.
eu
Bekokian musu eman zion malko bat zeriola.
es
La besó en la frente con una lágrima.
fr
Il la baisa au front avec une larme.
en
He kissed her forehead with a tear in his eyes.
eu
Baina emaztea lotsaz sumindurik zegoen, joka ekiteko gogoa zeukan, loriora joan zen leihoa irekitzera eta aire freskoa arnastu zuen baretzeko.
es
Pero ella estaba exasperada de vergüenza, tenía ganas de pegarle, se fue a la galería a abrir la ventana y aspiró el aire fresco para calmarse.
fr
Mais elle était exaspérée de honte, elle avait envie de le battre, elle alla dans le corridor ouvrir la fenêtre et huma l'air frais pour se calmer.
en
she felt a wild desire to strike him; she went to open the window in the passage and breathed in the fresh air to calm herself.
aurrekoa | 156 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus