Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 156 / 78 orrialdea | hurrengoa
eu
"Ah!
es
 
fr
 
en
"Ah!
eu
monsieur Canivet, bitxia da!" Eta estimu are handiagoa zitzaion sotiltasun asaldakaitz harengatik.
es
"¡Ah!, ¡el señor Canivet es un extravagante!" Y será más estimado por este inquebrantable aplomo.
fr
M. Canivet, c'est un original ! " Et on l'estimait davantage pour cet inébranlable aplomb.
en
Monsieur Canivet's a character!" And he was the more esteemed for this imperturbable coolness.
eu
Unibertsoa leher zitekeen azken gizoneraino, berak ordea ez zukeen huts egingo bere ohituretarik txikienean ere.
es
Ya podía hundirse el mundo, que él no alteraría el menor de sus hábitos.
fr
L'univers aurait pu crever jusqu'au dernier homme, qu'il n'eût pas failli à la moindre de ses habitudes.
en
The universe to the last man might have died, and he would not have missed the smallest of his habits.
eu
Homais aurkeztu zen.
es
Homais se presentó.
fr
Homais se présenta.
en
Homais presented himself.
eu
-Zurekin kontatzen dut, esan zuen doktoreak.
es
-Cuento con usted-dijo el doctor---.
fr
-- Je compte sur vous, fit le docteur.
en
"I count on you," said the doctor.
eu
Prest al gara?
es
¿Estamos preparados?
fr
Sommes-nous prêts ?
en
"Are we ready?
eu
Aurrera!
es
¡Adelante!
fr
En marche !
en
Come along!"
eu
Baina botikarioak lotsagorriturik aitortu zuen, horrelako operazio batean bertan egoteko sentiberegia zela.
es
Pero el boticario, sonrojándose, confesó que él era muy sensible para asistir a semejante operación.
fr
Mais l'apothicaire, en rougissant, avoua qu'il était trop sensible pour assister à une pareille opération.
en
But the druggist, turning red, confessed that he was too sensitive to assist at such an operation.
eu
-Ikusle hutsa zarenean, zioen, irudimena, badakizu, laztu egiten da!
es
-Cuando se es simple espectador-decía-, la imaginación, comprende, se impresiona.
fr
-- Quand on est simple spectateur, disait-il, l'imagination, vous savez, se frappe !
en
"When one is a simple spectator," he said, "the imagination, you know, is impressed.
eu
Eta gainera nerbio-sistema hain daukat...
es
Y además tengo el sistema nervioso tan...
fr
Et puis j'ai le système nerveux tellement...
en
And then I have such a nervous system!"
eu
-Ah bah!
es
-¡Bah!
fr
-- Ah bah !
en
"Pshaw!" interrupted Canivet;
eu
moztu zuen Canivetek, zuk, aitzitik, apoplexiarako joera daukazula iruditzen zait.
es
-interrumpió Canivet-, usted me parece, por el contrario, propenso a la apoplejía.
fr
interrompit Canivet, vous me paraissez, au contraire, porté à l'apoplexie.
en
"on the contrary, you seem to me inclined to apoplexy.
eu
Eta, bestalde, horrek ez nau harritzen; zeren, zuek, farmazeutiko jaunok, etengabe zuen sukaldean sarturik zabiltzate, eta horrek azkenerako aldatu egin behar zuen tenperamentua.
es
Y, además, no me extraña, porque ustedes, los señores farmacéuticos, están continuamente metidos en sus cocinas, lo cual debe de terminar alterando su temperamento.
fr
car, vous autres, messieurs les pharmaciens, vous êtes continuellement fourrés dans votre cuisine, ce qui doit finir par altérer votre tempérament.
en
Besides, that doesn't astonish me, for you chemist fellows are always poking about your kitchens, which must end by spoiling your constitutions.
eu
Begiraidazu niri, ordea:
es
Míreme a mí, por ejemplo:
fr
Regardez-moi, plutôt :
en
Now just look at me.
eu
egunero, lauretan jaikitzen naiz, ur hotzez mozten dut bizarra (nik ez dut sekula hotzik) ez dut franelarik jazten, ez dut inoiz katarrorik harrapatzen, kutxa ona da!
es
todos los días me levanto a las cuatro, me afeito con agua fría, nunca tengo frío, y no llevo ropa de franela, no pesco ningún catarro, la caja es resistente.
fr
tous les jours, je me lève à quatre heures, je fais ma barbe à l'eau froide ( je n'ai jamais froid ) , et je ne porte pas de flanelle, je n'attrape aucun rhume, le coffre est bon !
en
I get up every day at four o'clock; I shave with cold water (and am never cold). I don't wear flannels, and I never catch cold;
eu
Batean honela, bestean hala bizi naiz, filosofo gisa, datorrena datorrela.
es
Vivo a veces de una manera, otras de otra, como filósofo, a lo que salga.
fr
Je vis tantôt d'une manière, tantôt d'une autre, en philosophe, au hasard de la fourchette.
en
I live now in one way, now in another, like a philosopher, taking pot-luck;
eu
Horregatik ez naiz ni zuek bezala bat ere menddere eta zeharo berdin zait kristau bat nahiz eskura datorren lehen lumakia zatikatu.
es
Por eso no soy tan delicado como usted, y me da exactamente lo mismo descuartizar a un cristiano que la primer ave que se presente.
fr
C'est pourquoi je ne suis point délicat comme vous, et il m'est aussi parfaitement égal de découper un chrétien que la première volaille venue.
en
that is why I am not squeamish like you, and it is as indifferent to me to carve a Christian as the first fowl that turns up.
eu
Jakina, esango duzu zuk, ohitura..., ohitura!...
es
A eso, dirá usted, ¡la costumbre!..., ¡la costumbre!
fr
Après ça, direz-vous, l'habitude..., l'habitude !...
en
Then, perhaps, you will say, habit! habit!"
eu
Orduan, bere maindiren artean estuasunez izerditan zegoen Hippolytekiko inolako begiramenik gabe, jaun hauek elkarrizketari ekin zioten non botikarioak kirurgilariaren odol-hotza jeneral batenarekin gonbaratu baitzuen;
es
.... Entonces, sin ningún miramiento para Hipólito, que sudaba entre las sábanas, aquellos señores emprendieron una conversación en la que el boticario comparó la sangre fría de un cirujano a la de un general;
fr
Alors, sans aucun égard pour Hippolyte, qui suait d'angoisse entre ses draps, ces messieurs engagèrent une conversation où l'apothicaire compara le sang-froid d'un chirurgien à celui d'un général ;
en
Then, without any consideration for Hippolyte, who was sweating with agony between his sheets, these gentlemen entered into a conversation, in which the druggist compared the coolness of a surgeon to that of a general;
eu
eta alderatze hau atsegin izan zuen Canivetek zeina luze mintzatu baitzen bere artearen galdakizunez.
es
y esta comparación agradó a Canivet, que se extendió en consideraciones sobre las exigencias de su arte.
fr
et ce rapprochement fut agréable à Canivet, qui se répandit en paroles sur les exigences de son art.
en
and this comparison was pleasing to Canivet, who launched out on the exigencies of his art.
eu
Berak sazerdotego gisa behatzen zuen, osasun-ofizialeek desohoratzen zuten arren.
es
Lo consideraba como un sacerdocio, aunque los oficiales de Sanidad lo deshonrasen.
fr
Il le considérait comme un sacerdoce, bien que les officiers de santé le déshonorassent.
en
He looked upon, it as a sacred office, although the ordinary practitioners dishonoured it.
eu
Noizbait ere, gaixoarengana itzulirik, Homaisek ekarritako bendak aztertu zituen, hankokerraren hartan aurkeztu ziren berberak, eta norbait eskatu zuen menbruari eusteko.
es
Por fin, volviendo al enfermo, examinó las vendas que había traído Homais, las mismas que habían utilizado en la operación del pie zambo, y pidió a alguien que le sostuviese la pierna.
fr
Enfin, revenant au malade, il examina les bandes apportées par Homais, les mêmes qui avaient comparu lors du pied-bot, et demanda quelqu'un pour lui tenir le membre.
en
At last, coming back to the patient, he examined the bandages brought by Homais, the same that had appeared for the club-foot, and asked for someone to hold the limb for him.
eu
Lestiboudoisen bila bidali zuten norbait, eta monsieur Canivet, bere mahukak altxaturik, billar-salara pasatu zen, eta aldiz botikarioa bertan geratu zen Arthemiserekin eta ostaliersarekin, biak beren amantalak baino zurikailago, eta belarria atearen kontra luzaturik.
es
Mandaron a buscar a Lestiboudis, y el señor Canivet, después de haberse remangado, pasó a la sala de billar, mientras que el boticario se quedaba con Artemisa y con la mesonera, las dos más pálidas que un delantal, y con el oído pegado a la puerta.
fr
On envoya chercher Lestiboudois, et M. Canivet, ayant retroussé ses manches, passa dans la salle de billard, tandis que l'apothicaire restait avec Artémise et l'aubergiste, plus pâles toutes les deux que leur tablier, et l'oreille tendue contre la porte.
en
Lestiboudois was sent for, and Monsieur Canivet having turned up his sleeves, passed into the billiard-room, while the druggist stayed with Artemise and the landlady, both whiter than their aprons, and with ears strained towards the door.
eu
Bovary, bitarte horretan guztian, bere etxetik mugitzen ez zen ausartzen.
es
Bovary, durante aquel momento, no se atrevió a moverse de su casa.
fr
Bovary, pendant ce temps-là, n'osait bouger de sa maison.
en
Bovary during this time did not dare to stir from his house.
eu
Behealdean zegoen, salan, surik gabeko tximini-zokoan eserita, kokotsa papar gainean, eskuak baturik, begiak tinko.
es
Permanecía abajo, en la sala, sentado junto a la chimenea apagada, con la cabeza baja, las manos juntas, los ojos fijos.
fr
Il se tenait en bas, dans la salle, assis au coin de la cheminée sans feu, le menton sur sa poitrine, les mains jointes, les yeux fixes.
en
He kept downstairs in the sitting-room by the side of the fireless chimney, his chin on his breast, his hands clasped, his eyes staring.
eu
Zer nolako zorigaiztoa!
es
 
fr
Quelle mésaventure ! pensait-il, quel désappointement ! Il avait pris pourtant toutes les précautions imaginables. La fatalité s'en était mêlée. N'importe ! Si Hippolyte plus tard venait à mourir, c'est lui qui l'aurait assassiné.
en
 
eu
pentsatzen zuen, zer nolako etsimendua!
es
¡Qué desgracia!, pensaba, ¡qué contrariedad!
fr
Et puis, quelle raison donnerait-il dans les visites, quand on l'interrogerait ? Peut-être, cependant, s'était-il trompé en quelque chose ?
en
"What a mishap!" he thought, "what a mishap!" Perhaps, after all, he had made some slip.
eu
Hartuak zituen ba alabaina ardura asmagarri guztiak.
es
Sin embargo, él había tomado todas las precauciones imaginables.
fr
Il cherchait, ne trouvait pas.
en
He thought it over, but could hit upon nothing.
eu
Halabeharra nahastua zen hartan.
es
Era cosa de la fatalidad.
fr
Mais les plus fameux chirurgiens se trompaient bien.
en
But the most famous surgeons also made mistakes;
eu
Dena den, baldin eta Hippolyte, gero, hiltzea kausitu baledi, bera litzateke asasinatu zukeena. Eta gainera, zein arrazoi eman behar zuen bisitetan, galde ziezaiotenean? Agian, halere, zerbaitetan oker ibilia ote zen?
es
¡No importa!, si Hipólito llegara a morir, sería él quien lo habría asesinado. Y además, ¿qué razón daría en las visitas cuando le preguntaran? Quizás, a pesar de todo, ¿se había equivocado en algo?
fr
 
en
 
eu
Saiatzen zen, ez zuen aurkitzen.
es
ÉI reflexionaba, no encontraba nada.
fr
Voilà ce qu'on ne voudrait jamais croire !
en
and that is what no one would ever believe!
eu
Baina kirurgilari ospetsuenek ere huts egiten zuten noski.
es
Pero también los más famosos cirujanos se equivocan.
fr
 
en
 
eu
Horra hor sekulan sinetsi nahi izango ez zuketena!
es
Esto era to que nunca se querría reconocer, al contrario, se iban a reír, a chillar.
fr
on allait rire, au contraire, clabauder !
en
People, on the contrary, would laugh, jeer!
eu
aitzitik barre egingo zuten, marmarrean jardun! Hau Forgesaino zabalduko zatekeen!
es
Los comentarios llegarían hasta Forges, ¡hasta Neufchätel!, ¡hasta Rouen!, ¡a todas partes!
fr
jusqu'à Neufchâtel ! jusqu'à Rouen ! partout !
en
It would spread as far as Forges, as Neufchatel, as Rouen, everywhere!
eu
Neufchâtelaino! Rouenaino!
es
¡Quién sabe si los colegas no escribirían contra él!
fr
Qui sait si des confrères n'écriraient pas contre lui ?
en
Who could say if his colleagues would not write against him.
eu
alde guztietara! Eta nork jakin bere ofiziokideek bere aurka ez ote zuten idatziko?
es
 
fr
 
en
 
eu
Polemika sortuko zatekeen, egunkarietan erantzun behar izango zukeen.
es
Se originaría una polémica, habría que contestar en los periódicos.
fr
Une polémique s'ensuivrait, il faudrait répondre dans les journaux.
en
Polemics would ensue; he would have to answer in the papers.
eu
Hippolytek berak ere auzitara eraman zezakeen.
es
El propio Hipólito podía procesarle.
fr
Hippolyte même pouvait lui faire un procès.
en
Hippolyte might even prosecute him.
eu
Desohoreturik, porrot eginik, galdurik ikusten zuen bere burua!
es
¡Se veía deshonrado, arruinado, perdido!
fr
Il se voyait déshonoré, ruiné, perdu !
en
He saw himself dishonoured, ruined, lost;
eu
Eta bere irudimena, hipotesi mordo batek erasorik, hauen artean zabukatzen zen, itsasora eramandako upela huts bat bezala tirainen gainean piririka.
es
Y su imaginación, asaltada por una multitud de hipótesis, se agitaba en medio de ellas como un tonel vacío arrastrado al mar y que flota sobre las olas.
fr
Et son imagination, assaillie par une multitude d'hypothèses, ballottait au milieu d'elles comme un tonneau vide emporté à la mer et qui roule sur les flots.
en
and his imagination, assailed by a world of hypotheses, tossed amongst them like an empty cask borne by the sea and floating upon the waves.
eu
Emmak, aurrez aurre, so egiten zion;
es
Emma, frente a él, le miraba;
fr
Emma, en face de lui, le regardait ;
en
Emma, opposite, watched him;
eu
bera ez zen haren umilazioan partaide, berak beste bat sentitzen zuen:
es
no compartía su humillación, ella sentía otra:
fr
elle ne partageait pas son humiliation, elle en éprouvait une autre :
en
she did not share his humiliation;
eu
halako gizon batek zerbait balio izan zezakeela uste izana zen, jadanik hogei bider haren kaxkarkeria nahiko hauteman izan ez balu bezala.
es
era la de haberse imaginado que un hombre semejante pudiese valer algo, como si veinte veces no se hubiese ya dado cuenta de su mediocridad.
fr
c'était de s'être imaginé qu'un pareil homme pût valoir quelque chose, comme si vingt fois déjà elle n'avait pas suffisamment aperçu sa médiocrité.
en
she felt another-that of having supposed such a man was worth anything. As if twenty times already she had not sufficiently perceived his mediocrity.
eu
Charles aldenik alde ibilian zebilen, bere gelan.
es
Carlos se paseaba de un lado a otro de la habitación.
fr
Charles se promenait de long en large, dans la chambre.
en
Charles was walking up and down the room;
eu
Bere botek kirrinka egiten zuten zoladura gainean.
es
Sus botas crujían sobre el piso.
fr
Ses bottes craquaient sur le parquet.
en
his boots creaked on the floor.
eu
-Eseri! esan zion Emmak, amorrazi egiten nauzu!
es
-¡Siéntate! -dijo ella-, me pones nerviosa.
fr
-- Assieds-toi, dit-elle, tu m'agaces !
en
"Sit down," she said; "you fidget me."
eu
Eseri egin zen.
es
Él se volvió a sentar.
fr
Il se rassit.
en
He sat down again.
eu
Nola ordea moldatu zen bera (hain azkarra izanik) beste behin ere huts egiteko?
es
¿Cómo era posible que ella, tan inteligente, se hubiera equivocado una vez más?
fr
Comment donc avait-elle fait ( elle qui était si intelligente ! ) pour se méprendre encore une fois ?
en
How was it that she-she, who was so intelligent-could have allowed herself to be deceived again?
aurrekoa | 156 / 78 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus