Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hautapen ahaidetasunak, Goethe / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 88 / 29 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta hala aurkitu zuen gau hartan Eduardek, zentzu bikoitz batean.
es
Y as? la encontr? Eduardo aquella noche con doble motivo.
fr
Ce fut ainsi, et peut-?tre plus que jamais, que ce soir-l? elle se montra ? son ?poux;
en
And so Edward found her this evening, in a double sense.
eu
Joranez nahi zuen senarrak alde egitea, zeren adiskidearen mamuak haserre egiten ziola baitzirudien. Baina Eduard aldendu behar zuenak gehiago erakartzeko bakarrik balio izan zuen.
es
Deseaba ardientemente que su marido se fuera, porque la figura et?rea del amigo parec?a hacerle reproches, pero era justamente eso que deber?a haber hecho marchar a Eduardo lo que le atra?a m?s y m?s.
fr
car l'image a?rienne du Capitaine ?tait toujours devant elle, et semblait lui demander une fid?lit? impossible.
en
How sorely did she not long that her husband would go; the figure of his friend seemed to hover in the air and reproach her. But what should have had the effect of driving Edward away only attracted him the more.
eu
Mugimenduren bat nabarmentzen zitzaion.
es
Se notaba en ella cierta agitaci?n.
fr
Son agitation ?tait visible, et la rougeur de ses yeux prouvait qu'elle avait pleur?.
en
There were visible traces of emotion about her.
eu
Negar egina zuen, eta pertsona bigunek horrenbestez eskuarki xarma galtzen badute ere, indartsu eta deliberatutzat dauzkagunak izugarri irabazten dute.
es
Hab?a llorado, y si las personas blandas suelen perder gracia en esos casos, las que normalmente son fuertes y se dominan ganan infinitamente en atractivo.
fr
Si les larmes ennuient et fatiguent chez les personnes faibles qui en r?pandent ? tout propos, elles ont un attrait irr?sistible quand nous en d?couvrons les traces chez une femme que nous avons toujours connue forte et ma?tresse de ses ?motions;
en
She had been crying; and tears, which with weak persons detract from their graces, add immeasurably to the attractiveness of those whom we know commonly as strong and self-possessed.
eu
Hain zegoen maitekor, adiskidekor, hertsakor Eduard!
es
Eduardo estaba tan tierno, tan amable, tan apremiante;
fr
aussi ?douard se montra-t-il plus aimable, plus empress? que jamais.
en
Edward was so agreeable, so gentle, so pressing;
eu
Bere gelan uzteko erregutzen zion, ez zuen zorrotz eskatzen, benetan eta txantxetan konbentzitu egin nahi zuen, ez zuen eskubidea zuenik pentsatzen, eta azkenik aldarte onean kandela itzali zuen.
es
 
fr
 
en
he begged to be allowed to stay with her.
eu
Lanpararen erdilunean isuri barnekoiena nagusitu zitzaion;
es
le rog? que le dejara pasar la noche con ella;
fr
Plaisantant et suppliant tour ? tour, mais sans jamais invoquer ses droits, il feignit de renverser la bougie par maladresse;
en
He did not demand it, but half in fun, half in earnest, he tried to persuade her;
eu
irudimenaren indarrak errealitatearen gain baliarazi zituen bere eskubideak.
es
sin exigir nada, tan pronto en serio como en broma trataba de convencerla, sin reparar en que ten?a sus derechos y finalmente apag? la vela con gesto travieso.
fr
son intention avait ?t? de l'?teindre, et il r?ussit.
en
he never thought of his rights. At last, as if in mischief, he blew out the candle.
eu
Eduardek Ottilia zeukan bere besoetan;
es
En la penumbra de la lamparilla de noche el ?ntimo afecto y la fuerza de la imaginaci?n afirmaban sus derechos sobre la realidad:
fr
A la faible clart? de la veilleuse, les penchants du coeur reprirent leurs droits, et l'imagination mit l'id?al ? la place de la r?alit?: C'?tait Ottilie qu'?douard tenait dans ses bras, et l'?me de Charlotte se confondait avec celle du Capitaine.
en
In the dim lamplight, the inward affection, the imagination, maintained their rights over the real;-it was Ottilie that was resting in Edward's arms;
eu
Charlottek kapitaina sentitzen zuen eralgitzen bere arimatik hurbilago edo urrunago, eta horrela, era aski miresgarrian gibiztatzen ziren absentea eta presentea, kitzikagarri eta gozagarri.
es
Eduardo ya s?lo ten?a a Otilia en sus brazos, ante el alma de Carlota, ora lejos, ora muy cerca, flotaba la forma del capit?n, y as?, de este modo extra?o, se entretej?an lo ausente y lo presente en excitante voluptuosidad.
fr
Ce fut ainsi, et par un singulier m?lange de v?rit? et d'illusion, que les absents et les pr?sents s'unirent et se confondirent par un lien plein de charmes et de bonheur!
en
and the captain, now faintly, now clearly, hovered before Charlotte's soul. And so, strangely intermingled, the absent and the present flowed in a sweet enchantment one into the other.
eu
Eta hala eta guzti ere, presenteak ez zion uzten inori bere eskubide eskerga lapurtzen.
es
Pero el presente no se deja robar sus enormes derechos.
fr
Le pr?sent sait toujours rentrer dans l'exercice plein et entier de son immense privil?ge.
en
And yet the present would not let itself be robbed of its own unlovely right.
eu
Gauaren parte bat hizketa eta txantxetan eman zuten, zeinak hainbat libreagoak ziren, zeinetan, zoritxarrez, bihotzak ez baitzuen hartan parterik hartzen.
es
Pasaron una parte de la noche entre charlas y bromas que eran tanto m?s libres por cuanto, por desgracia, no tomaba parte en ellas el coraz?n.
fr
Les deux ?poux pass?rent une partie de la nuit dans des conversations d'autant plus gracieuses, que le coeur n'y ?tait pour rien.
en
They spent a part of the night talking and laughing at all sorts of things, the more freely, as the heart had no part in it.
eu
Baina Eduardi, biharamun goizean emaztearen altzoan esnatzean, egunak goganbehartsu begiratzen ziola iruditu zitzaion, eguzkiak krimen bat argitzen zuela;
es
Pero cuando Eduardo despert? por la ma?ana tendido sobre el pecho de su mujer, le pareci? que el d?a brillaba con extra?os presagios y que el sol estaba alumbrando un crimen;
fr
en se voyant dans les bras de sa femme, il lui sembla que le soleil ne se levait que pour ?clairer le crime de la nuit, et il s'enfuit avec ?garement.
en
But when Edward awoke in the morning, on his wife's breast, the day seemed to stare in with a sad, awful look, and the sun to be shining in upon a crime.
eu
emeki lerratu zen haren ondotik eta Charlotte, bakan samarra bazen ere, bakarrik aurkitu zen esnatzean.
es
se desliz? calladamente fuera del lecho y cuando ella despert? se encontr?, no sin sorpresa, completamente sola.
fr
Quelle ne fut pas la surprise de Charlotte, lorsqu'en se r?veillant ? son tour elle se trouva seule!
en
He stole lightly from her side; and she found herself, with strange enough feelings, when she awoke, alone.
eu
XII. KAPITULUA
es
Cap?tulo 12
fr
CHAPITRE XII.
en
CHAPTER XII.
eu
Taldea gosaltzeko berriro bildu zenean, behatzaile arretatsuak bakoitzaren portaeran aldarte eta sentipen diferentzia hauteman ahal izango zukeen.
es
Cuando se volvi? a reunir el grupo para desayunar, un observador atento hubiera podido deducir del comportamiento de cada uno las diferencias en sus estados de ?nimo y sentimientos.
fr
Un observateur attentif aurait facilement devin? les diverses sensations de nos amis, dans la mani?re dont ils s'abord?rent en entrant dans la salle ? manger o? le d?jeuner les attendait.
en
When the party assembled again at breakfast, an attentive observer might have read in the behavior of its various members the different things which were passing in their inner thoughts and feelings.
eu
Kondeak eta baroisak maitale-pare batek, banaketaren saminaren ondoren, elkarrenganako isuria segurutzat jotzen duteneko atsegin alaiarekin agurtu zuten elkar; aldiz, Charlotte eta Eduard kapitaina eta Ottiliaren bila joan ziren erdi lotsatu eta damuturik.
es
El conde y la baronesa se volvieron a encontrar con la alegr?a propia de un par de amantes que despu?s de haber sufrido una separaci?n han tenido la oportunidad de volverse a demostrar su rec?proco afecto, mientras que Carlota y Eduardo recibieron a Otilia y el capit?n casi con verg?enza y remordimientos.
fr
Le Comte et la Baronne se salu?rent avec la douce satisfaction de deux amants qui, apr?s une longue s?paration, ont pu se renouveler leurs serments d'amour, et de fid?lit?.
en
The count and the baroness met with the air of happiness which a pair of lovers feel, who, after having been forced to endure a long separation, have mutually assured each other of their unaltered affection. On the other hand, Charlotte and Edward equally came into the presence of the captain and Ottilie with a sense of shame and remorse.
eu
Halakoa baita maitasunaren izaera, berak bakarrik duela eskubidea uste baitu, eta gainerako eskubide guztiak haren aurrean desagertu egiten direla.
es
Porque as? es el amor, que se cree que s?lo ?l tiene derechos y consigue borrar todos los dem?s derechos.
fr
Les terreurs du repentir, du remords m?me alt?raient les traits d'?douard et de Charlotte;
en
For such is the nature of love that it believes in no rights except its own, and all other rights vanish away before it.
eu
Ottiliak haurraren alaitasuna zuen, eta bere erara, irekia dei zitekeen.
es
Otilia estaba contenta como una ni?a, y teniendo en cuenta su modo de ser, hasta se pod?a decir que se mostraba abierta.
fr
et quand leurs regards rencontraient ceux d'Ottilie et du Capitaine, un tremblement involontaire agitait leurs membres.
en
Ottilie was in child-like spirits. For her-she was almost what might be called open.
eu
Serio ageri zen kapitaina kondearekiko bere elkarrizketan, honek bere izpirituan denboraldi batez atsedenean eta lotan edukia mugitzen zitzaion bitartean;
es
El capit?n parec?a serio;
fr
L'amour est insatiable dans ses exigences;
en
The captain appeared serious.
eu
hautemangarriegi bihurtu baitzitzaion bera ez zegoela han bere destinoa betetzen, eta barrenean nagitzea besterik ez zuela egiten erdi jardukorra zen alfertasunean.
es
la conversaci?n con el conde hab?a vuelto a remover en su interior lo que durante un tiempo hab?a estado acallado y adormecido, y le hab?a hecho sentir muy a las claras que all? no pod?a cumplir su destino y que en realidad estaba dejando pasar el tiempo en una especie de letargo semiocioso.
fr
il ne se borne pas ? se croire des droits sans limites, il veut encore an?antir tous les autres droits, quelle que soit leur nature.
en
His conversation with the count, which had roused in him feelings that for some time past had been at rest and dormant, had made him only too keenly conscious that here he was not fulfilling his work, and at bottom was but squandering himself in a half-activity of idleness.
eu
Bi ostalariak aldendu bezain laster, Charlotteren pozarekin bisita berri bat sartu zenean, zeinak bere baitatik irten eta olgatzeko gogoa baitzuen; eta Eduarden kontrakarrarekin, zeinak isuri bikoitza sentitzen baitzuen Ottiliarekin egoteko; eta baita Ottiliaren kontrakarrarekin ere, berarengatik goiz hartan oraindik amaitu gabe baitzeukan kopia beharrezko hura.
es
Apenas se hab?an alejado los dos hu?spedes cuando entr? una nueva visita, bienvenida para Carlota que deseaba salir de s? misma y distraerse, pero inoportuna para Eduardo que sent?a redoblado su deseo de ocuparse de Otilia, e indeseada tambi?n para Otilia, que todav?a no hab?a terminado la copia que hac?a falta para el d?a siguiente muy temprano.
fr
Ottilie ?tait candidement gaie et presque communicative, mais le Capitaine avait quelque chose de grave et de s?rieux.
en
Hardly had their guests departed, when fresh visitors were announced-to Charlotte most welcomely, all she wished for being to be taken out of herself, and to have her attention dissipated. They annoyed Edward, who was longing to devote himself to Ottilie; and Ottilie did not like them either;
eu
Eta hala, bizkor ibili zen, bisitariek, berandu, beren gelara alde egin zutenean.
es
Y, por eso, en cuanto se marcharon a hora tard?a los forasteros, se apresur? a encerrarse en su cuarto.
fr
Sans parler du poste qu'il lui destinait, le Comte lui avait fait sentir que la vie qu'il menait au ch?teau n'?tait qu'une agr?able oisivet?, et que cette vie, si elle se prolongeait, l'amollirait au point, qu'en d?pit de ses hautes facult?s, il ne tarderait pas ? devenir incapable de les employer d'une mani?re r?ellement utile pour lui et pour les autres.
en
They stayed a long time, and immediately that they were gone she hurried off to her room.
eu
Arratsa etorri zen.
es
Hab?a atardecido.
fr
Apr?s le d?jeuner, le Comte et la Baronne mont?rent en voiture et continu?rent leur voyage.
en
It was now evening.
eu
Eduard, Charlotte eta kapitaina, tarte batean oinez bisitariak lagundu zituztelarik kotxean utzi arte, bat etorri ziren aho batez urmaeletaraino paseoa luzatzeaz.
es
Eduardo, Carlota y el capit?n, que hab?an acompa?ado a pie durante un trecho a las visitas antes de que se acomodaran en el coche, decidieron continuar el paseo hasta las lagunas.
fr
A peine ?taient-ils sortis de la cour du ch?teau, que de nouveaux h?tes y entr?rent, ? la grande satisfaction de Charlotte, qui ne cherchait qu'? s'arracher ? elle-m?me.
en
Edward, Charlotte, and the captain had accompanied the strangers some little way on foot, before the latter got into their carriage, and previous to returning home they agreed to take a walk along the water-side.
eu
Eduardek gastu handiekin kanpotik etorrarazitako ontzi bat iritsi zen.
es
Hab?a llegado una barca, que Eduardo hab?a hecho venir de lejos con un gasto considerable.
fr
Mais ?douard qui d?sirait ?tre seul avec Ottilie, en fut tr?s-contrari?;
en
A boat had come, which Edward had had fetched from a distance, at no little expense;
eu
Gidatu eta erraz gobernatzekoa zen frogatu nahi zuten.
es
Quer?an comprobar si era ligera y f?cil de manejar.
fr
pour la jeune fille aussi, cette visite ?tait importune, car elle n'avait pas encore termin? sa copie.
en
and they decided that they would try whether it was easy to manage.
eu
Ontzia urmael nagusiko begiari lotuta zegoan, arte urtetsu batzuetatik hurbil samar, zeinak begiz joak baitzeuzkaten etorkizuneko obretarako.
es
Se encontraba atada a orillas de la laguna central, no lejos de unos viejos robles, con los que ya hab?an contado para un futuro arreglo.
fr
Vers la fin du jour elle courut s'enfermer dans sa chambre, tandis que Charlotte, ?douard et le Capitaine reconduisaient les visiteurs jusqu'? la grande route, o? leur voiture les avait devanc?s.
en
It was made fast on the bank of the middle pond, not far from some old ash trees, on which they calculated to make an effect in their future improvements.
eu
Bertan ontzirategi bat egin behar zen, zuhaitzen azpian geltoki arkitektoniko bat atonduz, zeinetarako lakuan zehar ibiltzen zirenek dirua hornitu beharko zuten.
es
Quer?an preparar un embarcadero y construir un pabell?n de reposo bajo los ?rboles hacia el que deb?an dirigirse los que salieran a navegar por el lago.
fr
La soir?e ?tait belle, et nos amis, qui d?siraient prolonger la promenade, se d?cid?rent ? revenir au ch?teau par un sentier qui passait devant les ?tangs.
en
There was to be a landing-place made there, and under the trees a seat was to be raised, with some wonderful architecture about it:
eu
-Non ezar liteke hobekien ontzirategia?
es
?D?nde ser? el mejor sitio para desembarcar en la otra orilla?
fr
Le Baron avait fait venir de la ville, ? grands frais, un ?l?gant bateau, afin de procurer aux siens le plaisir de la promenade sur l'eau, et l'on se proposa de 'essayer pour s'assurer qu'il ?tait l?ger et facile ? mouvoir.
en
it was to be the point for which people were to make when they went across the water.
eu
-galdetu zuen Eduardek-.
es
-pregunt? Eduardo-.
fr
Ce bateau ?tait attach? pr?s d'une touffe de ch?nes, sous laquelle on devait, par la suite, ?tablir un point de d?barquement, et ?lever un lieu de repos architectonique, vers lequel pourraient se diriger tous ceux qui navigueraient sur le lac.
en
"And where had we better have the landing-place on the other side?" said Edward.
eu
Nik uste alboen ondoan.
es
Casi creo que junto a mis pl?tanos.
fr
-- Et que ferons-nous sur la rive oppos?e?
en
"I should think under my plane trees."
eu
-Eskuinalderatxoegi daude-esan zuen kapitainak-.
es
-Est?n demasiado a la derecha-dijo el capit?n-.
fr
demanda ?douard, il me semble que c'est sous mes platanes ch?ris qu'il faut cr?er le lieu de d?barquement qui doit r?pondre ? celui-ci?
en
"They stand a little too far to the right," said the captain.
eu
Urrunago, beherantz, ontziratuz gero, gaztelutik hurbilago; baina pentsatu egin beharko da.
es
Desembarcando algo m?s abajo se est? m?s cerca del castillo, pero de todos modos hay que pensarlo.
fr
-- Ce point, r?pondit le Capitaine, est un peu trop ?loign? du ch?teau;
en
"You are nearer the castle if you land further down. However, we must think about it."
eu
Ordurako kapitaina ontziaren txopan zegoen, eta arraun bati heldu zion.
es
El capit?n se encontraba ya en la parte trasera de la barca con un remo en la mano.
fr
au reste, nous avons encore le temps d'y songer.
en
The captain was already standing in the stern of the boat, and had taken up an oar.
eu
Igo zen Charlotte;
es
 
fr
 
en
 
eu
gauza bera egin zuen Eduardek, eta beste arraun bat hartu zuen;
es
Carlota salt? dentro, Eduardo tambi?n y agarr? el otro remo;
fr
Tout en pronon?ant ces mots, il entra dans le bateau, y fit monter Charlotte et saisit une rame.
en
Charlotte got in, and Edward with her-he took the other oar;
eu
baina bogatzeko prest zeudenean, Ottiliaz oroitu zen, eta uretako txango haiek berandura arte entretenitzen zutela, eta inork ez zekiela noiz itzuliko zen.
es
pero cuando estaba a punto de empujar la barca para alejarla de la orilla, se acord? de Otilia y pens? que ese paseo le retrasar?a y sabe Dios cu?ndo podr?a regresar.
fr
D?j? ?douard avait pris l'autre rame, lorsqu'il pensa tout ? coup que cette promenade sur l'eau retarderait l'instant o? il pourrait revoir Ottilie.
en
but as he was on the point of pushing off, he thought of Ottilie-he recollected that this water-party would keep him out late; who could tell when he would get back?
eu
Beraz, itzulinguruka ibili gabe, berriro lehorrera salto egin, eta desenkusa arin batekin, etxerantz joan zen lasterka.
es
Tom? r?pidamente una decisi?n, volvi? a saltar a tierra, le dio su remo al capit?n y se apresur? a marchar a casa tras una breve disculpa.
fr
Sa r?solution fut bient?t prise: jetant au hasard un mot d'excuse que personne ne comprit, il sauta sur la rive et se rendit en h?te au ch?teau.
en
He made up his mind shortly and promptly; sprang back to the bank, and reaching the other oar to the captain, hurried home-making excuses to himself as he ran.
eu
Han esan zioten Ottilia bere gelan sartu eta idazten ari zela.
es
All? se enter? de que Otilia se hab?a encerrado a escribir.
fr
L? on lui apprit qu'Ottilie s'?tait enferm?e dans sa chambre.
en
Arriving there he learned that Ottilie had shut herself up-she was writing.
eu
Bere gauzetan lanpetua zegoela jakitearen sentimendu atseginarekin batera, atsekaberik biziena sentitu zuen berehala ez ikusteagatik.
es
A pesar de la agradable sensaci?n de saber que estaba haciendo algo para ?l, tambi?n sinti? una gran contrariedad por no poder verla.
fr
La certitude qu'elle travaillait pour lui le flattait, mais le d?sir de l'entretenir avant le retour de sa femme et du Capitaine, l'emportait sur tout autre sentiment.
en
In spite of the agreeable feeling that she was doing something for him, it was the keenest mortification to him not to be able to see her.
eu
Une bakoitzarekin ezinegona gehitu egiten zitzaion.
es
Su impaciencia crec?a a cada momento.
fr
Chaque instant de retard augmentait son impatience.
en
His impatience increased every moment.
eu
Areto handian gora eta behera hasi zen, denetarik frogatu zuen baina ezin izan zuen ezertan aditasuna finkatu.
es
Caminaba de un lado a otro del gran sal?n, intentaba mil cosas y no hab?a nada que consiguiera distraer su atenci?n.
fr
Il commen?ait ? faire nuit, on venait d'allumer les bougies, lorsque la jeune fille entra enfin au salon.
en
He walked up and down the large drawing-room; he tried a thousand things, and could not fix his attention upon any.
eu
Ikusi egin nahi zuen; Charlotte eta kapitaina itzuli baino lehen ikusi nahi zuen. Gaua etorri zen, kandelak piztu zituzten.
es
Quer?a verla, verla a ella sola, antes de que Carlota y el capit?n regresaran. Ya era de noche y encendieron las velas.
fr
La vive satisfaction qui brillait sur ses traits lui donnait un charme nouveau, l'id?e d'avoir pu faire quelque chose agr?able ? son ami l'?levait au-dessus d'elle-m?me.
en
He was longing to see her alone, before Charlotte came back with the captain. It was dark by this time, and the candles were lighted.
eu
Azkenean bera etorri zen, maitagarritasunez dizdizka.
es
Por fin entr? en la sala, radiante de afectuosa amabilidad.
fr
-- Voulez-vous collationner cet acte avec moi?
en
At last she came in beaming with loveliness:
eu
Bere adiskidearengatik zerbait egin izanaren sentimenduak bere izaki osoa bere buruaren gainetik jarri zion.
es
El sentimiento de haber hecho algo por el amigo la hab?a hecho alzarse por encima de s? misma.
fr
dit-elle, en posant l'original et la copie sur la table.
en
the sense that she had done something for her friend had lifted all her being above itself.
eu
Jatorrizkoa eta kopia Eduarden aurrean mahaian ezarri zituen.
es
Deposit? el original y la copia de Eduardo sobre la mesa.
fr
Surpris et embarrass?, le Baron feuilleta la copie en silence.
en
She put down the original and her transcript on the table before Edward.
eu
-Kolazionatuko al ditugu? -esan zuen barrez.
es
-?Las cotejamos? -pregunt? sonriendo.
fr
Il remarqua d'abord une gracieuse et timide ?criture de femme, mais peu ? peu le trait devenait plus hardi et se rapprochait du sien;
en
"Shall we collate them?" she said, with a smile.
eu
Ez zekien Eduardek zer erantzun.
es
Eduardo no supo qu? responder.
fr
sur les derni?res pages enfin, la ressemblance ?tait si parfaite qu'il en fut presque effray?.
en
Edward did not know what to answer.
aurrekoa | 88 / 29 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus