Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hautapen ahaidetasunak, Goethe / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992
)
eu
Ez zekien Eduardek zer erantzun.
es
Eduardo no supo qu? responder.
fr
sur les derni?res pages enfin, la ressemblance ?tait si parfaite qu'il en fut presque effray?.
en
Edward did not know what to answer.
eu
Begiratu zion, eta kopiaren gainetik begiratu zuen.
es
La mir? y contempl? la copia.
fr
-- Au nom du Ciel!
en
He looked at her-he looked at the transcript.
eu
Lehen orriak arretarik handienaz idatziak zeuden, letra samur eme batez; gero trazuek aldatuak ziruditen, arin eta libreago bihurtzeko; baina a zer txundimena azken orrialdeak begiez korritzean!
es
Las primeras p?ginas hab?an sido escritas con el mayor cuidado por una mano tierna y femenina, despu?s parec?a que los rasgos cambiaban y se volv?an cada vez m?s sueltos y libres, ?pero cu?l no ser?a su sorpresa cuando recorri? con sus ojos las ?ltimas p?ginas!
fr
 
en
The first few sheets were written with the greatest carefulness in a delicate woman's hand-then the strokes appeared to alter, to become more light and free-but who can describe his surprise as he ran his eyes over the concluding page?
eu
-Jainko maitea-jaregin zuen-. Zer da hau?
es
-?Por el amor de Dios! -grit?-, ?qu? es esto?
fr
s'?cria-t-il, qu'est-ce que cela?
en
"For heaven's sake," he cried, "what is this?
eu
Nire eskua da hau! Begiratu zion Ottiliari, eta begiratu zuen berriro orrietara;
es
?Es mi letra! -Mir? a Otilia y volvi? a mirar las p?ginas;
fr
 
en
this is my hand?" He looked at Ottilie, and again at the paper;
eu
amaierak, batez ere, berak idatzi bezala zirudien.
es
sobre todo el final era exactamente igual que si lo hubiera escrito ?l mismo.
fr
On dirait que ces pages ont ?t? ?crites par moi.
en
the conclusion, especially, was exactly as if he had written it himself.
eu
Ottilia isilik zegoen, baina atseginik handienaz begiratu zion begietara.
es
Otilia callaba pero lo miraba con los ojos embargados de alegr?a.
fr
La jeune fille le regarda avec une expression ineffable de joie et de satisfaction int?rieure.
en
Ottilie said nothing, but she looked at him with her eyes full of the warmest delight.
eu
Eduardek besoak jaso zituen.
es
Eduardo levant? los brazos-:
fr
-- Tu m'aimes donc?
en
Edward stretched out his arms.
eu
- Zuk maite nauzu!
es
?Me amas!
fr
 
en
 
eu
-jaregin zuen-. Ottilia, zuk maite nauzu!
es
-exclam?-, ?Otilia, t? me amas!
fr
murmura ?douard, oui, Ottilie, tu m'aimes!
en
"You love me!" he cried:
eu
Eta elkar besarkatu zuten.
es
-y se fundieron en un abrazo.
fr
Ils ?taient dans les bras l'un de l'autre, sans savoir lequel des deux avait le premier ouvert ou tendu les siens.
en
"Ottilie, you love me!" They fell on each other's breast-which had been the first to catch the other it would have been impossible to distinguish.
eu
Nork besarkatu zuen nor lehenik, ezin zehaztu zitekeen zerbait izan zen.
es
Nadie hubiera podido decir qui?n de los dos hab?a sido el primero en abrazar al otro.
fr
Le monde avait chang? de face pour le Baron.
en
From that moment the world was all changed for Edward.
eu
Une hartatik erabat aldatu zen mundua Eduardentzat; izan zena izateari utzi zion, bera ez zen izan zen lehen izandakoa, mundua ez zen izan lehen izandakoa.
es
A partir de aquel instante el mundo qued? transformado para Eduardo, ?l ya no era el mismo de antes, el mundo ya no era el mismo.
fr
Debout devant la jeune fille, son regard br?lant plongeait dans le regard timide de la belle enfant;
en
He was no longer what he had been, and the world was no longer what it had been. They parted-he held her hands;
eu
Zutik zeuden elkarren aurrean;
es
 
fr
 
en
 
eu
berak eskuetatik heltzen zion; biek begietara begiratzen zioten elkarri berriz elkar besarkatu nahian bezala.
es
Estaban los dos frente a frente. ?l sosten?a las manos de ella y se miraban a los ojos a punto de volver a abrazarse.
fr
ses mains tremblantes pressaient les siennes, il allait de nouveau l'attirer sur son coeur ...
en
they gazed in each other's eyes. They were on the point of embracing each other again.
eu
Honetan Charlotte sartu zen.
es
Entr? Carlota con el capit?n.
fr
La porte s'ouvrit, Charlotte et le Capitaine entr?rent et cherch?rent ? justifier leur retard.
en
Charlotte entered with the captain.
eu
Han kanpoan luzaroegi egon zelako desenkusen aurrean, Eduardek ezkutuan irribarre egin zuen.
es
Eduardo sonri? en secreto ante sus disculpas por haberse retrasado tanto.
fr
?douard sourit d?daigneusement. -- H?las!
en
Edward inwardly smiled at their excuses for having stayed out so long.
eu
"Bai goiz zatozela!" esan zuen bere baitarako.
es
"?Oh, si supierais qu? pronto ven?s!", pens? para sus adentros.
fr
se dit-il ? lui-m?me, vous ?tes arriv?s trop t?t, beaucoup trop t?t.
en
Oh! how far too soon you have returned, he said to himself.
eu
Eseri ziren afaltzeko.
es
Se sentaron a cenar.
fr
On se mit ? table, et la conversation roula sur les voisins qui avaient pass? une partie de la journ?e au ch?teau.
en
They sat down to supper.
eu
Egun hartako bisitariez epaiak egin zituzten.
es
Hablaron de las personas que hab?an venido a visitarles aquel d?a.
fr
Trop heureux pour ?tre malveillant, le Baron n'avait que du bien ? en dire.
en
They talked about the people who had been there that day.
eu
Eduardek, maitagarriki asaldaturik, bakoitzaz ongi hitz egiten zuen, beti desenkusatuz eta sarritan txalotuz.
es
Eduardo, embargado por sentimientos bondadosos, habl? bien de todos ellos, siempre disculpando, a menudo aprobando.
fr
Charlotte ?tait loin de partager son opinion, et son indulgence l'?tonna;
en
Edward, full of love and ecstasy, spoke well of every one-always sparing, often approving.
eu
Charlotte, inondik ere iritzi berekoa ez zena, ohartu zen senarraren aldarte hartaz, eta berarekin txantxetan aritu zen esanez, pertsona dibortziatuei buruz beti hain zorrotza izaki epaietan, nola egun hartan hain barkakor eta onbera sentitzen zen.
es
Carlota, que no compart?a en absoluto su opini?n, se dio cuenta de su peculiar estado de ?nimo y brome? con ?l extra??ndose de que ?l, que sol?a tener una lengua muy severa contra aquellas personas, estuviera aquel d?a tan suave y condescendiente.
fr
il ne l'y avait point accoutum?e, car d'ordinaire il critiquait s?v?rement et sans piti?. Elle lui en fit l'observation. -- Ce changement est fort naturel, r?pondit-il;
en
Charlotte, who was not altogether of his opinion, remarked this temper in him, and jested with him about it-he who had always the sharpest thing to say on departed visitors, was this evening so gentle and tolerant.
eu
Suharrez eta bihotzeko konbentzimenduz jaregin zuen Eduardek: -Izaki bakar bat bihotzez maitatzen dugunean, beste guztiak ere maitagarri bihurtzen zaizkigu.
es
Eduardo replic? con fuego y con una ?ntima convicci?n: -?Basta amar a un ser desde el fondo del coraz?n para que el resto tambi?n te parezca digno de afecto.
fr
quand on aime de toutes les forces de son ?me une noble cr?ature humaine, toutes les autres nous paraissent aimables.
en
With fervor and heartfelt conviction Edward cried, "One has only to love a single creature with all one's heart, and the whole world at once looks lovely!"
eu
Beheratu zituen Ottiliak begiak eta Charlottek zuri jarri zituen bereak.
es
-Otilia baj? los ojos y Carlota desvi? la mirada.
fr
Ottilie baissa les yeux, Charlotte resta pensive. Le Capitaine prit la parole.
en
Ottilie dropped her eyes on the ground, and Charlotte looked straight before her.
eu
Kapitainak hitza hartu eta esan zuen: -Horren antzeko zerbait gertatzen da estimua, errespetuaren sentimenduarekin ere.
es
El capit?n tom? la palabra y dijo: -Lo mismo ocurre con los sentimientos de respeto y estima.
fr
-- Je crois, dit-il, qu'il en est de m?me de l'estime que de la v?n?ration;
en
The captain took up the word, and said, "It is the same with deep feelings of respect and reverence:
eu
Norberak ez du munduan zer dagoen baliozkorik ezagutzen, harik eta sentimendu horiek gauza bati ezartzeko aukera aurkitzen duen arte.
es
Uno s?lo reconoce lo que hay de estimable en el mundo cuando encuentra ocasi?n de aplicar ese sentimiento a un objeto concreto.
fr
quand on a trouv? un ?tre digne que l'on fixe ses sentiments sur lui, on aime ? les ?tendre sur tous les autres.
en
we first learn to recognize what there is that is to be valued in the world, when we find occasion to entertain such sentiments towards a particular object."
eu
Bilatu zuen Charlottek bere logelara goiz aldentzeko modua arrats hartan bera eta kapitainaren artean gertatu zenaren oroitzapenean murgiltzeko.
es
Carlota procur? regresar pronto a su habitaci?n para abandonarse al recuerdo de lo que hab?a ocurrido aquella noche entre ella y el capit?n.
fr
Charlotte ne tarda pas ? se retirer dans ses appartements o? elle s'abandonna au souvenir de ce qui s'?tait pass? entre elle et le Capitaine dans le cours de la soir?e.
en
Charlotte made an excuse to retire early to her room, where she could give herself up to thinking over what had passed in the course of the evening between herself and the captain.
eu
Eduardek, uraren begira salto egitean, ontzia uretarantz bultzatu zuen, emaztea eta adiskidea elementu zabukorraren baitan utzirik, ikusi zuen Charlottek gizona, beragatik hainbeste nozitutakoa, bere aurrean erdilunetan eserita, bere nahierara ontzia bi arraunekin gidatuz.
es
Cuando Eduardo salt? fuera de la barca, dejando a su esposa y a su amigo a merced del oscilante elemento, Carlota vio al hombre por el que ya hab?a sufrido tanto sentado frente a ella en la penumbra y conduciendo la barca a su libre capricho con ayuda de los dos remos.
fr
En sautant sur le rivage, ?douard avait pouss? la nacelle sur l'?tang qu'enveloppait le cr?puscule du soir, et Charlotte regarda avec une douce tristesse l'ami pour lequel elle avait d?j? tant souffert et qui la guidait seul en ce moment.
en
When Edward sprang on shore, and, pushing off the boat, had himself committed his wife and his friend to the uncertain element, Charlotte found herself face to face with the man on whose account she had been already secretly suffering so bitterly, sitting in the twilight before her, and sweeping along the boat with the sculls in easy motion.
eu
Sentitu zuen tristura sakon, nekez sumatu bat. Ontziaren uara, arraunen palasta, uraren ispilua kizkurtzen zuen airea, ihien murmurioa, txorien azken astrapala, lehen izarren dirdira eta dirdirdia, denak zeukan zerbait izpirituzkoa erabateko isiltasun hartan.
es
Se sinti? invadida por una profunda tristeza, raras veces sentida. Los c?rculos que describ?a la barca, el chapoteo de los remos, la brisa que acariciaba el espejo del agua, el susurro de los juncos, el ?ltimo vuelo de los p?jaros, el gui?o intermitente de las primeras estrellas: todo eso ten?a algo espectral en medio de aquel silencio universal.
fr
Le balancement du bateau, le bruit des rames, le souffle du vent du soir sous lequel la surface mobile de l'?tang se ridait l?g?rement, le murmure des roseaux qu'il agitait, le vol inquiet des oiseaux attard?s qui cherchaient un refuge pour la nuit, le scintillement des premi?res ?toiles, la pose gracieuse de son conducteur dont elle ne pouvait d?j? plus distinguer les traits, si profond?ment grav?s dans son coeur, tout, jusqu'au silence solennel de la nature, donnait ? sa position quelque chose d'id?al et de fantastique.
en
She felt a depth of sadness, very rare with her, weighing on her spirits. The undulating movement of the boat, the splash of the oars, the faint breeze playing over the watery mirror, the sighing of the reeds, the long flight of the birds, the fitful twinkling of the first stars-there was something spectral about it all in the universal stillness.
eu
Bazeritzon adiskideak urrunera eramaten zuela bertan behera, bakarrik uzteko asmoarekin.
es
Le parec?a que el amigo la llevaba muy lejos para abandonarla en alg?n sitio y dejarla sola.
fr
Il lui semblait que son ami la conduisait loin, bien loin de l?, pour la laisser seule sur quelque plage aride et inconnue.
en
She fancied her friend was bearing her away to set her on some far-off shore, and leave her there alone;
eu
Emozio miresgarri batek zeukan barruan, eta ezin zuen negar egin.
es
Una extra?a agitaci?n conmov?a todo su ser, pero no pod?a llorar.
fr
Une ?motion profonde et douloureuse l'agitait, et cependant elle ne pouvait pas pleurer.
en
strange emotions were passing through her, and she could not give way to them and weep.
eu
Kapitainak, bitartean, obrek bere iritzian nolakoak izan behar zuten deskribatzen zion. Ontziaren gaitasun onak goratzen zizkion, zeina pertsona bakarrak bi arraunez gidatu eta gobernatzeko modua baitzen.
es
Mientras tanto, el capit?n le describ?a c?mo deb?an hacerse las nuevas instalaciones seg?n su opini?n. Alababa las excelentes cualidades de la barca, que se dejaba manejar f?cilmente con dos remos y la ayuda de una sola persona.
fr
De son c?t?, le Capitaine, trop ?mu pour s'exposer au danger du silence dans un pareil moment, fit l'?loge du bateau, qui ?tait assez l?ger pour ?tre facilement gouvern? par une seule personne.
en
The captain was describing to her the manner in which, in his opinion, the improvements should be continued. He praised the construction of the boat; it was so convenient, he said, because one person could so easily manage it with a pair of oars.
eu
Charlottek arraunean ikasi behar zuen, zeren sentipen atsegina baitzen uretan bakarrik lerratzea eta nor bere buruaren arraunlari eta lemazain izatea.
es
Le dec?a que tambi?n ella ten?a que aprender a hacerlo, pues ya ver?a qu? sensaci?n tan agradable produc?a poder deslizarse de cuando en cuando uno solo por las aguas y poder ser su propio capit?n y timonel.
fr
-- Il faudra apprendre ? ramer, ajouta-t-il.
en
She should herself learn how to do this; there was often a delicious feeling in floating along alone upon the water, one's own ferryman and steersman.
eu
Hitz horiek entzutean berehalako banaketa zapaldu zion bihotza. "Asmo horrekin esaten ote du?
es
Al O?r estas palabras el recuerdo de la separaci?n volvi? a caer como un peso sobre el coraz?n de la amiga.
fr
Rien n'est plus agr?able que d'errer parfois seul sur l'eau, et de se servir ? soi-m?me de rameur, de timonier et de pilote.
en
The parting which was impending, sank on Charlotte's heart as he was speaking.
eu
-pentsatu zuen bere barrurako-.
es
"?Lo dir? con intenci?n?", pensaba para s?.
fr
Charlotte vit dans ces paroles une allusion ? leur prochaine s?paration.
en
Is he saying this on purpose? she thought to herself.
eu
Jakinaren gainean ote dago?
es
"?Acaso ya lo sabe?
fr
-- A-t-il tout devin??
en
Does he know it yet?
eu
Ba ote du susmorik?
es
?Lo supone?
fr
se dit-elle, ou serait-il proph?te sans le savoir?
en
Does he suspect it?
eu
Edo halabeharrez esan ote du, jakin gabe nire zoria aurrez iragartzen duela?" Atsekabe baten, egonezin baten menpean erori zen;
es
?O lo dice por pura casualidad y de ese modo me pronostica inconscientemente cu?l ser? mi futuro destino?" Le invadi? una terrible melancol?a, una gran impaciencia;
fr
Un sentiment douloureux m?l? d'impatience s'empara d'elle et lui fit d?sirer d'arriver au ch?teau le plus t?t possible.
en
or is it only accident; and is he unconsciously foretelling me my fate? A weary, impatient heaviness took hold of her;
eu
lehenbailehen lehorrean trikatzeko eta berekin gaztelura itzultzeko eskatu zion.
es
le rog? que la llevara a tierra lo antes posible y que regresara con ella al castillo.
fr
A peine avait-elle exprim? ce d?sir, que le Capitaine, accoutum? ? lui ob?ir aveugl?ment, chercha du regard un point o? il pourrait aborder.
en
she begged him to make for land as soon as possible, and return with her to the castle.
eu
Lehen aldia zuen kapitainak urmaeletan zehar zebilela, eta nahiz eta orokorrean beraien sakonera miatua zuen, leku bakoitza oraindik ezezaguna zuen.
es
Era la primera vez que el capit?n navegaba por aquellas lagunas y aunque hab?a investigado su profundidad en l?neas generales, algunos lugares concretos le eran desconocidos.
fr
C'?tait pour la premi?re fois qu'il traversait l'?tang dans un bateau, et s'il en avait sond? et calcul? la profondeur en g?n?ral, plus d'une place lui ?tait enti?rement inconnue;
en
It was the first time that the captain had been upon the water, and, though generally he had acquainted himself with its depth, he did not know accurately the particular spots.
eu
Iluntzen hasi zuen, eta kapitainak desontziratzeko toki eroso bat aurkitzea espero zuen eta gaztelurako bidetik urrun ez zegoela bazekien aldera jo zuen.
es
Empezaba a caer la noche; dirigi? la barca hacia un lugar que le pareci? c?modo para desembarcar y que no estaba lejos del sendero que llevaba al castillo.
fr
aussi suivait-il prudemment la route sur laquelle il ?tait s?r de ne pas se tromper.
en
Dusk was coming on; he directed his course to a place where he thought it would be easy to get on shore, and from which he knew the footpath which led to the castle was not far distant.
eu
Baina norabide hartatik ere desbideratu egin behar izan zuen, nolabait, zeren Charlottek, larritasun moduko batez lehenbailehen lehorrean egon nahi zuela errepikatu baitzuen.
es
Pero tambi?n perdi? esa orientaci?n cuando Carlota le repiti?, con una suerte de angustia, su ruego de llevarla cuanto antes a tierra.
fr
Bient?t Charlotte le pria de nouveau d'abr?ger la promenade;
en
Charlotte, however, repeated her wish to get to land quickly, and the place which he thought of being at a short distance, he gave it up, and exerting himself as much as he possibly could, made straight for the bank.
eu
Kapitaina indar berrituz hurbildu zen begira, baina zoritxarrez hartatik tarte batera geldiarazia sentitu zen;
es
Volvi? a aproximarse a la orilla con renovados esfuerzos, pero desgraciadamente sinti? que algo se lo imped?a cuando todav?a estaba a cierta distancia.
fr
alors il rama plus directement vers le point qu'elle-m?me lui d?signa.
en
Unhappily the water was shallow, and he ran aground some way off from it.
eu
hondoa jo zuten eta trabatik ihes egiteko ahalegin guztiak alferrak izan ziren.
es
Hab?a encallado y sus esfuerzos para liberarse eran in?tiles.
fr
Au bout de quelques instants le bateau s'arr?ta, il venait de toucher le fond, et, malgr? ses efforts vigoureux et r?it?r?s, il lui fut impossible de le remettre ? flot.
en
From the rate at which he was going the boat was fixed fast, and all his efforts to move it were in vain.
eu
Zer egin?
es
?Qu? hacer?
fr
Que faire?
en
What was to be done?
eu
Uretara salto egitea beste irtenbiderik ez zuen, igerilari on samarra baitzen, eta adiskidea begiraino garraiatzea.
es
No le qued? otro remedio m?s que saltar al agua, que no cubr?a demasiado, y transportar a su amiga hasta la orilla.
fr
un seul parti lui restait, il n'h?sita pas ? le prendre.
en
There was no alternative but to get into the water and carry his companion ashore.
eu
Zoriontsu garraiatu zuen zama maitea, aski indartsua baitzen ez zama maitea bestaldera igarotzeko eta Charlotteri kezkarik ez sortzeko, halere honek larriturik ezarri behar izan zizkion besoak lepoan.
es
Consigui? acercarse a tierra felizmente, pues era lo suficientemente fuerte como para no titubear ni hacerle pasar ning?n temor; sin embargo ella se abrazaba miedosamente a su cuello con sus brazos.
fr
Sautant dans l'eau, assez basse pour qu'il p?t y marcher s?rement, il prit Charlotte dans ses bras pour la porter vers le rivage.
en
It was done without difficulty or danger. He was strong enough not to totter with her, or give her any cause for anxiety;
eu
Kapitainak irmo eusten zion, eta bere gorputzaren kontra estutzen zuen.
es
La sostuvo con firmeza y la apret? contra s?.
fr
Aussi robuste qu'adroit, il ne fit pas un mouvement qui p?t lui donner de l'inqui?tude, et cependant elle enla?ait son cou et il la pressait tendrement contre sa poitrine.
en
but in her agitation she had thrown her arms about his neck.
eu
Malda batean utzi zuen lurrean, baina ez emozio asaldurarik gabe.
es
No la solt? hasta llegar a un talud de hierba en donde la deposit?, no sin sentir una mezcla de confusi?n y emoci?n.
fr
Arriv? sur le rivage, il la d?posa sur un tertre couvert de gazon. Son agitation tenait du d?lire;
en
He held her fast, and pressed her to himself-and at last laid her down upon a grassy bank, not without emotion and confusion . .
eu
Artean Charlotte bere lepoan zegoen;
es
Ella todav?a se aferraba a su cuello;
fr
ses bras qui enla?aient le corps de son amie, toujours suspendue ? son cou, ne pouvaient se d?tacher.
en
. she still lay upon his neck .
