Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hautapen ahaidetasunak, Goethe / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 88 / 31 orrialdea | hurrengoa
eu
berriro bere besoetan estutu eta musu bizi bat eman zion ezpainetan;
es
entonces la volvi? a envolver con sus brazos y puso un beso ardiente en sus labios;
fr
Eperdu, hors de lui, il l'attira sur son coeur, et imprima sur ses l?vres un baiser br?lant;
en
. he caught her up once more in his arms, and pressed a warm kiss upon her lips.
eu
baina une berean bere oinetara amildu, ezarri ahoa haren eskuan eta jaregin zuen:
es
pero en el mismo instante cay? a sus pies y apretando sus labios contra su mano, exclam?:
fr
mais presque au m?me instant il se jeta ? ses pieds. -- Me pardonnerez-vous! oh!
en
The next moment he was at her feet: he took her hand, and held it to his mouth, and cried,
eu
-Charlotte, barkatuko al didazu?
es
-Carlota, ?me perdonar? usted?
fr
me pardonnerez-vous, Charlotte?
en
"Charlotte, will you forgive me?"
eu
Musuak, kapitaina ematera ausartu zenak eta Charlottek ia itzuli zionak, azken hau bere senera ekarri zuen.
es
El beso que se hab?a atrevido a darle el amigo, que ella casi le hab?a devuelto, hizo volver en s? a Carlota.
fr
s'?cria-t-il avec d?sespoir. Le baiser qu'elle avait re?u, qu'elle avait rendu, rappela Charlotte ? elle-m?me.
en
The kiss which he had ventured to give, and which she had all but returned to him, brought Charlotte to herself again-she pressed his hand-but she did not attempt to raise him up.
eu
Estutu zion eskua, baina ez zuen lurretik jaso. Halere, beragana makurtzen eta sorbaldan eskua ezartzen zion bitartean, jaregin zuen:
es
Apret? su mano, pero no lo levant? del suelo, sino que inclin?ndose hacia ?l y poniendo una mano sobre sus hombros le dijo:
fr
Sans relever le Capitaine, elle posa une main dans les siennes et appuya l'autre sur son ?paule.
en
She bent down over him, and laid her hand upon his shoulder, and said,
eu
-Une honek gure bizitzan aro bat markatzea ezin izango dugu eragotzi; baina gure duin izatea, gure baitan dago.
es
-No podremos evitar que este instante haga ?poca en nuestras vidas; pero que esa ?poca est? a nuestra altura s? depende de nosotros.
fr
-- Il n'est pas au pouvoir humain, dit-elle, d'effacer cet instant de notre vie, il y fera ?poque;
en
"We cannot now prevent this moment from forming an epoch in our lives; but it depends on us to bear ourselves in a manner which shall be worthy of us.
eu
Joan egin behar duzu, ene adiskidea, eta joan egingo zara.
es
Debe usted partir, querido amigo, y partir?.
fr
que cette ?poque du moins soit honorable!
en
You must go away, my dear friend;
eu
Kondea zure etorkizuna hobetzeko urratsak ematen ari da;
es
El conde se est? encargando de mejorar su situaci?n futura;
fr
Sous peu le Comte va vous assurer un sort digne de votre m?rite.
en
and you are going.
eu
poza eta nahigabea ematen dizkit horrek.
es
eso me alegra y me duele.
fr
Je ne devais vous en parler que lorsque tout serait d?cid?;
en
The count has plans for you, to give you better prospects-I am glad, and I am sorry.
eu
Isilpean eduki nahi nuen gauza ziurra izan arte; abaguneak isilpekoa agertzera behartzen nau.
es
Quer?a callarlo hasta que fuera seguro, pero la ocasi?n me obliga a descubrirle este secreto.
fr
la faute que nous venons de commettre, me force ? trahir ce secret.
en
I did not mean to speak of it till it was certain: but this moment obliges me to tell you my secret . .
eu
Zuri eta neure buruari barkatu ahal izango diot geure egoera aldatzeko kemena baldin badugu bakarrik, ez baitago gure esku gure sentimenduak aldatzea.
es
S?lo podr? perdonarle y perdonarme a m? misma si tenemos el valor de cambiar nuestra situaci?n, ya que no podemos cambiar nuestros sentimientos.
fr
Oui, pour nous pardonner ? nous-m?mes, il faut que nous ayons le courage de changer de position;
en
. Since it does not depend on ourselves to alter our feelings, I can only forgive you, I can only forgive myself, if we have the courage to alter our situation."
eu
Jaso zuen lurretik, eta besotik heldu zion hartan bermatzeko, eta horrela itzuli ziren isilik gaztelura.
es
-Lo alz? del suelo y tom? su brazo para apoyarse en ?l, y as? regresaron en silencio hasta el castillo.
fr
car d?sormais il ne d?pend plus de nous de changer le sentiment qui nous a rapproch?s.
en
She raised him up, took his arm to support herself, and they walked back to the castle without speaking.
eu
Orain bere logelan zegoen, non Eduarden emazte sentitu eta bere burua halakotzat hartu behar zuen.
es
Ahora estaba en su dormitorio, donde ten?a que considerarse y que sentirse como esposa de Eduardo.
fr
Elle le releva, prit son bras, s'y appuya avec confiance, et tous deux retourn?rent au ch?teau sans ?changer une parole.
en
But now she was standing in her own room, where she had to feel and to know that she was Edward's wife.
eu
Kontraesan haietan bere bizitzan era askotara zailduriko izaerak laguntzen zion.
es
En medio de estas contradicciones vino en su ayuda su car?cter, fortalecido y experimentado por las muchas cosas de la vida.
fr
Lorsque Charlotte fut seule dans sa chambre ? coucher, elle sentit la n?cessit? de revenir enti?rement aux sensations et aux pens?es convenables ? l'?pouse d'?douard.
en
Her strength and the various discipline in which through life she had trained herself, came to her assistance in the conflict.
eu
Beti izan ohi zuen bere buruaren kontzientzia, beti menperatu ohi zuen bere burua, eta orain ere ez zitzaion zaila, gogoeta serio baten bidez, nahi zuen oreka hurbiltzea; areago, bere buruaz barre egin beharra ere izan zuen aurreko gaueko bisita gogoangarriaz oroitzean.
es
Acostumbrada a tener siempre mucha conciencia de s? misma y a saber dominarse, tampoco ahora le fue dif?cil volver a recuperar el deseado equilibrio por medio de una seria reflexi?n; hasta ten?a que re?rse de s? misma pensando en la extra?a visita de la noche anterior.
fr
Son caract?re ?prouv?, l'habitude de se juger elle-m?me et de se dicter des lois, la second?rent si bien, qu'elle crut ? la possibilit? de r?tablir bient?t et compl?tement, non-seulement dans son coeur, mais encore dans celui de tous les siens, l'?quilibre troubl? par un instant d'oubli.
en
Accustomed as she had always been to look steadily into herself and to control herself, she did not now find it difficult, with an earnest effort, to come to the resolution which she desired. She could almost smile when she remembered the strange visit of the night before.
eu
Baina laster erori zen susmo baten dardara alaikiro astun baten menpean, zeina gurari eta itxaropen jaieratsutan disolbatzen baitzen.
es
Pero muy pronto le invadi? un extra?o presentimiento, un temblor temeroso y alegre, que se diluy? otra vez en deseos piadosos y esperanzas.
fr
Le souvenir de la visite nocturne de son mari qui lui avait ?t? d'abord si p?nible, lui causa un fr?missement myst?rieux auquel succ?da bient?t un pieux et doux espoir.
en
Suddenly she was seized with a wonderful instinctive feeling, a thrill of fearful delight which changed into holy hope and longing.
eu
Hunkiturik, belaunikatu egin zen; Eduardi aldarearen oinetan eginiko zina errepikatu zuen.
es
Conmovida, se arrodill? y volvi? a repetir la promesa que le hiciera a Eduardo ante el altar.
fr
Domin?e par cet espoir, elle s'agenouilla, et r?p?ta au fond de son ?me le serment qu'elle avait prononc? au pied des autels, le jour de son union avec ?douard.
en
She knelt earnestly down, and repeated the oath which she had taken to Edward before the altar.
eu
Adiskidetasuna, isuria, buru-ukapena irudi bizitan igaro zitzaizkion aurretik.
es
Amistad, amor, renuncia, desfilaron ante ella en im?genes serenas.
fr
Les inclinations, les penchants contraires ? ce serment, n'?taient plus pour elle que des visions fantastiques, que la force de sa volont? rel?guait dans un lointain t?n?breux;
en
Friendship, affection, renunciation, floated in glad, happy images before her.
eu
Berriro berregina sentitzen zen barrenean.
es
Se sent?a ?ntimamente restablecida.
fr
et elle se retrouva tout ? coup telle qu'elle avait ?t?, et que d?sormais elle voulait rester toujours.
en
She felt restored to health and to herself.
eu
Laster erori zen nekadura ezti baten menpean eta lasai loakartu zen.
es
Muy pronto le invadi? una dulce fatiga y se durmi? apaciblemente.
fr
Une douce fatigue s'empara de ses sens et elle ne tarda pas ? s'endormir d'un sommeil bienfaisant et tranquille.
en
She lay down, and sunk into a calm, quiet sleep.
eu
XIII. KAPITULUA
es
Cap?tulo 13
fr
CHAPITRE XIII.
en
CHAPTER XIII.
eu
Eduard, bere aldetik erabat bestelako aldartean aurkitzen zen.
es
Eduardo, por su parte, se encontraba en un estado de ?nimo completamente diferente.
fr
Le Baron se trouvait dans une situation d'esprit bien diff?rente.
en
Edward, on his part, was in a very different temper.
eu
Hain gutxi du lo egiteko asmorik, non arropak eranzterik ere bururatzen ez zaion.
es
Dormir era impensable, de modo que ni siquiera se le ocurri? desvestirse.
fr
Le sommeil ?tait si loin de lui, qu'il ne songeait pas m?me ? se d?shabiller.
en
So little he thought of sleeping that it did not once occur to him even to undress himself.
eu
Mila aldiz musu ematen dio dokumentuaren kopia, Ottiliak haur-esku zalantzakorraz idatzirikoaren hasiera;
es
Besaba una y mil veces la copia del documento, sobre todo el principio escrito con la mano infantil y temblorosa de Otilia;
fr
Tenant toujours dans ses mains l'acte copi? par Ottilie, il couvrait les premi?res pages de baisers, et regardait avec une muette admiration celles qui paraissaient ?crites de sa main ? lui.
en
A thousand times he kissed the transcript of the document, but it was the beginning of it, in Ottilie's childish, timid hand;
eu
amaierari ozta-ozta ausartzen da musu ematera, bere letra ikusten duela bertan baiteritzo.
es
el final apenas se atrev?a a besarlo, porque le parec?a estar viendo su propia escritura.
fr
L'id?e que ce papier ?tait un contrat de vente, l'avait d?sesp?r? d'abord;
en
the end he scarcely dared to kiss, for he thought it was his own hand which he saw.
eu
"Oi, eta beste dokumentu bat balitz!", pentsatzen du isilean;
es
"?Oh, si fuera otro tipo de documento!", pensaba para s? en silencio.
fr
mais il se rappela bient?t que ce contrat accomplissait un de ses plus chers d?sirs, et que la copie qui lui ?tait si ch?re devait rester entre ses mains.
en
Oh, that it were another document! he whispered to himself;
eu
baina halere bere guraririk biziena lortu izanaren lekukotasunik ederrena geratzen zaio.
es
Y, sin embargo, al mismo tiempo pod?a gozar de la m?s hermosa de las seguridades, viendo satisfecho su mayor deseo.
fr
Quoique profan?e par des signatures authentiques, son coeur pourrait toujours reconna?tre dans cette copie les caract?res de la main d'Ottilie, et cette conviction le consola.
en
and, as it was, he felt it was the sweetest assurance that his highest wish would be fulfilled.
eu
Zeren bere eskuetan geratuko baitzaio, eta ez al du atergabe estutuko bihotzaren kontra, nahiz eta hirugarren baten sinaduraz itsusturik egon?
es
?Podr?a conservarlo siempre! Y ?acaso no podr?a oprimirlo contra su coraz?n siempre que quisiera, aunque estuviera profanado por la firma de una tercera persona?
fr
La lune venait de se lever au-dessus des plus grands arbres de la for?t.
en
Thus it remained in his hands, thus he continued to press it to his heart, although disfigured by a third name subscribed to it.
eu
Ilbehera agertu zen basotik.
es
La luna menguante se alza ahora sobre el bosque.
fr
L'air ?tait ti?de:
en
The waning moon rose up over the wood.
eu
Gau epelak parkera erakarri zuen Eduard;
es
La c?lida noche incita a Eduardo a salir fuera;
fr
entra?n? par un vague besoin de mouvement, ?douard descendit au jardin.
en
The warmth of the night drew Edward out into the free air.
eu
hasten da alde batera eta bestera birak ematen, eta hilkorren arteko artegatsuena eta zoriontsuena da.
es
vaga desasosegado de un lado para otro y es el m?s inquieto y el m?s dichoso de todos los mortales.
fr
Il s'y trouva trop ? l'?troit, et se mit ? courir ? travers la campagne, et la campagne lui parut trop vaste;
en
He wandered this way and that way; he was at once the most restless and the happiest of mortals.
eu
Lorategian zehar dabil alderrai; estuegi bihurtzen zaio;
es
Va errando por los jardines y le parecen demasiado estrechos.
fr
 
en
He strayed through the gardens-they seemed too narrow for him;
eu
lasterka landara jotzen du, eta zabalegi gertatzen zaio.
es
Se apresura a salir al campo y le parece demasiado vasto.
fr
c'est qu'il ?tait ? la fois le plus heureux et le plus agit? des mortels.
en
he hurried out into the park, and it was too wide.
eu
Berriro gaztelura erakarria sentitzen da; Ottiliaren leihopean aurkitzen da.
es
Vuelve a sentir el deseo de regresar al castillo; se encuentra bajo las ventanas de Otilia.
fr
L'instinct le ramena sous les murs du ch?teau, sous les fen?tres d'Ottilie.
en
He was drawn back toward the castle; he stood under Ottilie's window.
eu
Terraza baten mailan esertzen da han.
es
Se sienta all? en la escalera de una terraza.
fr
 
en
He threw himself down on the steps of the terrace below.
eu
"Murruek eta sarrailek-pentsatzen du-banantzen gaituzte orain, baina gure bihotzak ez daude bananduak.
es
"Muros y cerrojos-se dice a s? mismo-nos separan ahora, pero nuestros corazones no est?n separados.
fr
-- Des murailles et des verroux nous s?parent, se dit-il, mais nos coeurs sont unis.
en
"Walls and bolts," he said to himself, "may still divide us, but our hearts are not divided.
eu
Aurrean baneuka, besoetara amilduko litzaidake, ni bereetara; eta zer behar du besterik ziurtasun horretaz aparte?" dena isilik zeukan inguruan;
es
Si estuviera delante de m?, caer?a en mis brazos y yo en los suyos, ?y qu? m?s necesito, fuera de esa certeza?" En torno suyo, todo estaba en silencio.
fr
Si elle ?tait l?, devant moi, elle volerait dans mes bras, je me pr?cipiterais dans les siens!
en
If she were here before me, into my arms she would fall, and I into hers;
eu
airetxo bat ere ez zen mugitzen;
es
Ni una brisa se mov?a.
fr
Cette certitude ne doit-elle pas suffire ? mon bonheur?
en
and what can one desire but that sweet certainty!" All was stillness round him;
eu
hain zegoen geldi dena, non lurpeko zomorrotxoen lan egitekotsua hautematen baitzen, zeinentzat egunak eta gauak berdinak diren.
es
El silencio era tan grande que hasta pod?a o?r horadar bajo la tierra a esos animales llenos de actividad que no distinguen entre el d?a y la noche.
fr
Autour de lui, tout ?tait silence et repos, et s'il n'avait pas ?t? absorb? par des r?ves s?duisants, il aurait pu entendre le travail nocturne de ces animaux infatigables, ennemis n?s des jardiniers, et pour lesquels il n'y a ni jour ni nuit.
en
not a breath was moving;-so still it was, that he could hear the unresting creatures underground at their work, to whom day or night are alike.
eu
Eduardek bere amets zoriontsuetan murgildurik jarraitzen zuen, harik eta azkenean loak hartu zuen arte eta ez zen esnatu eguzkia zerumugatik begirada bikainarekin agertu eta laino goiztiarrak menperatu zituen arte.
es
Aferrado a sus sue?os de felicidad, finalmente se qued? dormido y no volvi? a despertar hasta que el sol volvi? a brillar en todo su esplendor disipando las nieblas ma?aneras.
fr
Berc? par ses heureuses illusions, il s'assit sur les premi?res marches d'une terrasse o? il finit enfin par s'endormir.
en
He abandoned himself to his delicious dreams;
eu
Bere jabegoetan iratzarritako lehena zela ohartu zen.
es
Se encontr? con que era la primera persona despierta de sus propiedades.
fr
Lorsqu'il se r?veilla, les brouillards du matin fuyaient d?j? devant les premiers rayons du soleil.
en
at last he fell asleep, and did not wake till the sun with his royal beams was mounting up in the sky and scattering the early mists.
eu
Langileak beranduegi zebiltzala iruditzen zitzaion.
es
Le pareci? que los trabajadores tardaban mucho.
fr
Tandis que tout dormait encore dans ses domaines, il fut visiter les constructions nouvelles;
en
He found himself the first person awake on his domain.
eu
Iritsi ziren;
es
Por fin llegaron;
fr
les ouvriers n'y arriv?rent qu'apr?s lui.
en
The laborers seemed to be staying away too long:
eu
gutxiegi iritzi zien eta izendaturiko eginkizuna aski murritza bere nahietarako.
es
entonces le pareci? que eran muy pocos y tambi?n que la tarea prescrita para aquel d?a era escasa y no estaba a la medida de sus deseos.
fr
Leur nombre lui parut insuffisant, et il donna l'ordre d'en faire venir le double.
en
they came, he thought they were too few, and the work set out for the day too slight for his desires.
eu
Langile gehiago eskatu zituen;
es
Pidi? que vinieran m?s obreros;
fr
On le satisfit dans le courant de la m?me journ?e;
en
He inquired for more workmen;
eu
agindu zizkioten eta egunean zehar eraman zizkioten.
es
le prometieron que as? ser?a y se los mandaron en el transcurso del d?a.
fr
concession inutile:
en
they were promised, and in the course of the day they came.
eu
Baina haiei ere ez zien aski iritzi bere asmoak bizkor burutuak ikusteko.
es
Pero tampoco le parecieron bastantes para poder llevar a t?rmino sus proyectos de modo r?pido.
fr
les travaux marchaient toujours trop lentement pour son impatience.
en
But these, too, were not enough for him to carry his plans out as rapidly as he wished.
eu
Sortzeak ez zion jadanik pozik ematen:
es
De pronto ya no le gusta crear, sino que todo tiene que estar ya acabado ?y para qui?n?
fr
 
en
To do the work gave him no pleasure any longer; it should all be done.
eu
denak prest egon behar zuen, eta norentzat? Ottiliak lasai korritzeko bideak prestatu behar dira, eta baita eserlekuak ezarri ere Ottiliak beraietan atsedena har dezan.
es
Los caminos deben ser alisados para que Otilia pueda caminar por ellos con comodidad, los bancos tienen que estar ya en su sitio, para que Otilia pueda descansar en ellos. Tambi?n acelera todo lo que puede los trabajos de la nueva casa:
fr
Il e?t voulu finir tout ? la fois, afin qu'Ottilie p?t jouir ? l'instant m?me de la maison d'?t?, des promenades et des plantations nouvelles, du lac form? par les trois ?tangs, et de tous les embelissements projet?s.
en
And for whom? The paths should be gravelled that Ottilie might walk pleasantly upon them; seats should be made at every spot and corner that Ottilie might rest on them. The new park-house was hurried forward.
aurrekoa | 88 / 31 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus