Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hautapen ahaidetasunak, Goethe / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 88 / 32 orrialdea | hurrengoa
eu
denak prest egon behar zuen, eta norentzat? Ottiliak lasai korritzeko bideak prestatu behar dira, eta baita eserlekuak ezarri ere Ottiliak beraietan atsedena har dezan.
es
Los caminos deben ser alisados para que Otilia pueda caminar por ellos con comodidad, los bancos tienen que estar ya en su sitio, para que Otilia pueda descansar en ellos. Tambi?n acelera todo lo que puede los trabajos de la nueva casa:
fr
Il e?t voulu finir tout ? la fois, afin qu'Ottilie p?t jouir ? l'instant m?me de la maison d'?t?, des promenades et des plantations nouvelles, du lac form? par les trois ?tangs, et de tous les embelissements projet?s.
en
And for whom? The paths should be gravelled that Ottilie might walk pleasantly upon them; seats should be made at every spot and corner that Ottilie might rest on them. The new park-house was hurried forward.
eu
Etxe berrian ahal duen guztia agudotzen ditu lanak, zeren amaiturik egon behar baitu Ottiliaren urtemugarako. Eduarden sentimenduetan, bere egintzetan bezalaxe, jadanik ez dago inolako neurririk.
es
quiere inaugurarla el d?a del cumplea?os de Otilia. Ya no hay medida alguna ni en sus actos ni en sus sentimientos.
fr
Au reste, l'anniversaire de la naissance de cette jeune fille n'?tait pas tr?s-?loign?, et rien ne lui paraissait assez grand, assez beau, pour c?l?brer dignement cette f?te.
en
It should be finished for Ottilie's birthday. In all he thought and all he did, there was no more moderation.
eu
Maitale eta maitatu izatearen kontzientziak amaigabera bultzatzen du.
es
La conciencia de amar y ser amado le empujan al infinito.
fr
Ses voeux n'avaient plus de bornes, ses d?sirs plus de limites, la certitude d'aimer et d'?tre aim? le jetait dans l'incommensurable.
en
The sense of loving and of being loved, urged him out into the unlimited.
eu
Nola aldatu zaion gela guztien, ingurumari guztien itxura!
es
?Qu? cambiadas ve ahora las habitaciones, qu? distintos los alrededores!
fr
L'agitation de son esprit ?tait telle, qu'il ne reconnaissait plus ni ses domaines, ni son ch?teau;
en
How changed was now to him the look of all the rooms, their furniture, and their decorations!
eu
Ez da jadanik bere etxean aurkitzen. Ottiliaren presentziak dena irensten du;
es
No se halla en ning?n sitio, ni siquiera en su propia casa.
fr
Ottilie y ?tait, il ne voyait qu'elle.
en
He did not feel as if he was in his own house any more.
eu
harengan erabat murgildurik dago;
es
La presencia de Otilia hace que todo lo dem?s se borre.
fr
Pour lui, tout s'absorbait dans cette enfant, tout, jusqu'? la voix de la conscience.
en
Ottilie's presence absorbed everything.
eu
ez zaio beste gogoetarik sortzen, ez dio ezein kontzientziak hitz egiten;
es
Se encuentra completamente absorbido por ella, ning?n otro pensamiento le viene a las mientes, su conciencia ya no le dice nada.
fr
Les divers liens qui semblaient avoir encha?n? et dompt? son ardente nature s'?taient rompus brusquement;
en
He was utterly lost in her; no other thought ever rose before him; no conscience disturbed him;
eu
bere izaeran loturik zegoen guztiak loturak hausten ditu eta bere izaki osoa Ottiliarengana dario.
es
Todo lo que hasta ahora estaba reprimido en su naturaleza, estalla, y todo su ser se precipita hacia Otilia.
fr
et la surabondance de ses forces aimantes se pr?cipitait au-devant d'Ottilie avec l'imp?tuosit? d'un torrent qui vient de rompre ses digues.
en
every restraint which had been laid upon his nature burst loose. His whole being centred upon Ottilie.
eu
Begiztatzen du kapitainak oldar grinatsu hori eta bere ondorio tristeak aurrez eragotzi nahi ditu.
es
El capit?n se da cuenta de ese ?mpetu apasionado y trata de salir al paso de sus tristes consecuencias.
fr
L'activit? passionn?e du Baron n'avait pu ?chapper au Capitaine, qui s'en alarma s?rieusement.
en
This impetuosity of passion did not escape the captain, who longed, if he could, to prevent its evil consequences.
eu
Orain bulkada alderdi-bakarraz gehiegi sustatuak ageri diren obra haiek guztiak, bizikidetza lasai eta adiskidekor baterako kalkulatuak zituen.
es
Todas esas obras que ahora se aceleran desmesuradamente por culpa de un impulso ciego, las hab?a planeado ?l con las miras puestas en una convivencia amable y tranquila.
fr
 
en
All those plans which were now being hurried on with this immoderate speed, had been drawn out and calculated for a long, quiet, easy execution. The sale of the farm had been completed;
eu
Berak ordurako burutua zuen eranskinen salmenta, lehen ordainketak eginez, zeinak Charlottek, hitzemanaren arabera bere kutxan sartu baitzituen.
es
?l mismo se hab?a ocupado de la venta de la granja y ya se hab?a cobrado el primer plazo, que Carlota hab?a ingresado en la caja, tal como se hab?a convenido.
fr
On ?tait convenu de faire marcher les travaux lentement et, d'un commun accord, ?douard les faisait aller ? pas de g?ant et au gr? de ses d?sirs ? lui.
en
the first instalment had been paid. Charlotte, according to the arrangement, had taken possession of it.
eu
Baina orain, lehen asteetan, inoiz baino areago jokatu behar dute baretasun, egonarri eta ordenuz, eta ez utzi hauei eskuetatik ihes egiten, zeren era hain zalapartatsuan ez baitu aitzinkontuak luze iraungo.
es
Pero desde la primera semana ella tiene que hacer gala, m?s que nunca, de toda su paciencia, seriedad y sentido del orden y no perder nada de vista, porque debido a la ejecuci?n acelerada de los trabajos muy pronto no le alcanzar? el dinero previsto.
fr
La m?tairie ?tait vendue, Charlotte avait encaiss? le premier paiement, et cette somme, qui devait suffire jusqu'au second terme, se trouva ?puis?e en peu de semaines.
en
But the very first week after, she found it more than usually necessary to exercise patience and resolution, and to keep her eye on what was being done. In the present hasty style of proceeding, the money which had been set apart for the purpose would not go far.
eu
Asko zegoen hasita eta asko egiteko. Nola utzi behar zuen berak Charlotte egoera hartan?
es
En efecto, se hab?an empezado muchas cosas y hab?a mucho que hacer. ?C?mo iba a dejar a Carlota en esa situaci?n!
fr
?tait-il juste, ?tait-il possible de l'abandonner dans un pareil embarras?
en
Much had been begun, and much yet remained to be done. How could the captain leave Charlotte in such a situation?
eu
Deliberatu zuten biek eta bat etorri ziren planeaturiko lanak agudotzean, amaitzeko dirua mailegatzean eta haien kantzelaziora artean zintzilik zeuden eranskinen ordainketa-epeak izendatzean. Galerarik gabe egin ahal izan zen hori bidezkoa lagatzearen bidez;
es
Hablaron de ello y decidieron que era mejor acelerarlos trabajos ellos mismos, pedir un pr?stamo cuando fueran llegando al final y utilizar para su devoluci?n los plazos de la venta de la granja que a?n no hubieran vencido.
fr
Lors m?me que le Capitaine n'aurait eu que de l'amiti? pour elle, il se serait cru oblig? de la seconder.
en
They consulted together, and agreed that it would be better that they themselves should hurry on the works, and for this purpose employ money which could be made good again at the period fixed for the discharge of the second instalment of what was to be paid for the farm. It could be done almost without loss. They would have a freer hand.
eu
eskua libreago izan zuten; errendimendua zegoen, denak funtzionatzen baitzuen, langileak kopuru egokian zeuden, lehen baino gehiago, eta seguru eta bizkor iritsiko ziren amaierara.
es
Cediendo los derechos era posible hacerlo casi sin p?rdidas y de ese modo tendr?an las manos m?s libres y podr?an hacer m?s cosas a la vez, puesto que de todos modos ya estaba todo en marcha simult?neamente y contaban con suficientes obreros, y as?, seguramente, podr?an alcanzar muy pronto el final.
fr
Il lui expliqua donc franchement ses craintes et ses inqui?tudes.
en
Everything would progress simultaneously. There were laborers enough at hand, and they could get more accomplished at once, and arrive swiftly and surely at their aim.
eu
Eduard ados jarri zen, bere asmoekin bat baitzetorren.
es
Eduardo se mostr? de acuerdo, puesto que el plan se ajustaba a sus deseos.
fr
Tous deux comprirent qu'ils chercheraient en vain ? arr?ter ?douard, et qu'au reste il valait mieux terminer les travaux tant que le Capitaine pouvait encore les diriger.
en
Edward gladly gave his consent to a plan which so entirely coincided with his own views.
eu
Baina bere bihotzaren barrenean pentsatu eta proposatutakoari heltzen zion Charlottek eta gizonki dauka alboan adiskidea, sentimendu berekin.
es
Mientras tanto, en el fondo de su coraz?n Carlota sigue ateni?ndose firmemente a la l?nea de actuaci?n que ha pensado y se ha propuesto y su amigo se mantiene virilmente a su lado con la misma intenci?n.
fr
Ces divers motifs leur firent prendre la r?solution d'emprunter une somme suffisante pour achever tout ce qui ?tait commenc?, dans le plus court d?lai possible.
en
During this time Charlotte persisted with all her heart in what she had determined for herself, and her friend stood by her with a like purpose, manfully.
eu
Baina hain zuzen ere horrexegatik gehitzen zaio konfiantza ere.
es
Pero precisamente por ello su ?ntima confianza no hace sino acrecentarse.
fr
 
en
This very circumstance, however, produced a greater intimacy between them.
eu
Elkarri Eduarden grina azaltzen diote; hartaz deliberatzen dute.
es
Se explican mutuamente sobre la pasi?n de Eduardo y toman consejo.
fr
Ces arrangements les avaient rapproches de nouveau, et ils s'expliqu?rent sur la passion d'?douard pour Ottilie.
en
They spoke openly to one another of Edward's passion, and consulted what had better be done.
eu
Charlottek beregana hurbilagotzen du Ottilia; zorrotzago zaintzen du, eta zenbat eta gehiago barrentzen den bere bihotzean, hainbat gehiago eta hobeto begiratzen du neskatilaren bihotzean.
es
Carlota tiene a Otilia m?s tiempo a su lado, la observa m?s de cerca, y cuanto m?s consciente es de sus propios sentimientos tanto m?s profundamente es capaz de leer en el coraz?n de la muchacha.
fr
D?j? Charlotte avait sond? le coeur de cette jeune fille, et acquis la certitude qu'elle partageait cette passion.
en
and the more she understood her own heart, the deeper she was able to penetrate into the heart of the poor girl. She saw no help for it, except in sending her away.
eu
Ez du beste salbamendurik ikusten; neskatila handik urrundu beharra dago.
es
La ?nica manera que ve de resolver la situaci?n es alejar de all? a la ni?a.
fr
Dans un pareil ?tat de choses il n'y avait pas d'autre moyen de salut possible que de s?parer les amants.
en
It now appeared a happy thing to her that Luciana had gained such high honors at the school;
eu
Orain neurri aproposa deritzo Luzianak barnetegian hain laudorio nabarmena lortu izana; zeren izeba amonak, hartaz jakitun, neskatilaz behin betirako kargutzeko eta munduan sarrarazteko gogoa baitu. Ottilia barnetegira itzul liteke; kapitaina, ongi zerbitzaturik, urruntzen zen; eta dena hilabete batzuk lehenago zegoen bezala geratzen zen, hobeto ez bazen.
es
Y ahora le parece una circunstancia dichosa el hecho de que su hija Luciana haya recibido tantas alabanzas en el pensionado, porque su t?a abuela, informada de ello, quiere acogerla de una vez por todas en su casa, tenerla a su lado e introducirla en sociedad. Otilia podr?a regresar al pensionado y el capit?n marcharse con una buena situaci?n, y todo volver?a a estar como hac?a unos meses e incluso mucho mejor.
fr
Le hasard venait de lui fournir un pr?texte pour rendre cette s?paration simple et facile, car la grande tante de Luciane, charm?e des brillantes qualit?s de cette jeune personne, l'avait appel?e pr?s d'elle pour l'introduire dans le grand monde, ce qui rendait le retour d'Ottilie ? la pension aussi simple que naturel.
en
for her great aunt, as soon as she heard of it, desired to take her entirely to herself, to keep her with her, and bring her out into the world. Ottilie could, therefore, return thither. The captain would leave them well provided for, and everything would be as it had been a few months before; indeed, in many respects better.
eu
Eduardekiko bere harremana berandura gabe berrezartzea espero zuen Charlottek, eta hori guztia hain zentzuz ari zen bere baitan planeatzen, non bere eromenean setatzea besterik ez baitzuen egiten: aurreko egoera murriztuago batera itzul zitekeen, askatu zen zerbait indartsua berriro mugetara itzularaz daiteke.
es
Carlota confiaba en poder restablecer con relativa prontitud su relaci?n con Eduardo y compon?a todos aquellos arreglos en su mente de tal modo que cada vez se reforzaba m?s su ilusi?n de que podr?an volver a su antigua situaci?n, m?s estrecha y limitada, y de que lo que se hab?a desatado de modo violento, se dejar?a reducir de nuevo f?cilmente.
fr
Constamment guid?e par la raison, Charlotte se croyait en droit d'esp?rer qu'apr?s le d?part d'Ottilie et du Capitaine, elle parviendrait facilement ? r?tablir ses rapports avec son mari, tels qu'ils ?taient avant l'arriv?e des deux personnes qui les avaient troubl?s.
en
Her own position in Edward's affection, Charlotte thought she could soon recover; and she settled it all, and laid it all out before herself so sensibly that she only strengthened herself more completely in her delusion, as if it were possible for them to return within their old limits,-as if a bond which had been violently broken could again be joined together as before.
eu
Baina Eduardek bitartean oso ongi sentitzen zituen bidean agertzen zitzaizkion eragozpenak.
es
Pero Eduardo se resent?a de modo extraordinario de los obst?culos que le pon?an en el camino.
fr
 
en
In the meantime Edward felt very deeply the hindrances which were thrown in his way.
eu
Laster konturatu zen bera eta Ottilia aldendurik zeuzkatela, berarekin bakarrean hitz egitea zailtzen ziotela, eta baita neskatilarengana hurbiltzea ere, zenbait pertsonaren aurrean izan ezik; eta horregatik nahigabea sentitzean, beste gauza askorengatik ere sentitu zen.
es
Se daba perfecta cuenta de que trataban de separarlos a ?l y a Otilia, de que le pon?an dificultades para hablar con ella a solas o incluso para estar cerca de ella si no era en presencia de terceros, y al sentirse disgustado por esta causa, se mostraba tambi?n irritado por otras muchas razones.
fr
Enfin, ses projets ?taient si bien combin?s, ses r?solutions si sages et si prudentes, qu'elle ne supposa pas m?me combien il est difficile de rentrer dans une position born?e, quand ces bornes ont ?t? bris?es par une explosion violente.
en
He soon observed that they were keeping him and Ottilie separate; that they made it difficult for him to speak with her alone, or even to approach her, except in the presence of others. And while he was angry about this, he was angry at many things besides.
eu
Bidenabar Ottiliarekin hitz egiterik izaten bazuen, ez zen bakarrik bere maitasuna segurtatzeko, baita emazteaz eta kapitainaz kexatzeko ere bazen. Ez zuen ulertzen berak ere bere oldar zakarraz, kutxa agortzeko zorian zeukala;
es
Si pod?a hablar con Otilia alg?n momento pasajero, no era s?lo para asegurarle su amor, sino para quejarse del comportamiento de su esposa y el capit?n. Tampoco se daba cuenta de que con su conducta excesiva estaba a punto de agotar la caja del dinero:
fr
?douard ne tarda pas ? s'apercevoir qu'on cherchait ? l'?loigner d'Ottilie, car il ne pouvait presque plus l'entretenir sans t?moins, ce qui l'irrita au point que quand il pouvait lui glisser quelques mots, c'?tait moins pour l'assurer de son amour que pour se plaindre de la tyrannie que sa femme et son ami se permettaient d'exercer contre eux.
en
If he caught an opportunity for a few hasty words with Ottilie, it was not only to assure her of his love, but to complain of his wife and of the captain. He never felt that with his own irrational haste he was on the way to exhaust the cash-box.
eu
mingostasunez haserre egiten zien Charlotte eta kapitainari lehenik hitzemanaren aurkako portaerarengatik arazo hartan eta, halere, bera bigarren hitzarmenari atxiki zitzaion eta eragin eta eskatu ere egina zuen.
es
reprochaba amargamente a Carlota y al capit?n de actuar en aquel asunto contra el primer trato pactado y sin embargo no s?lo hab?a aprobado el segundo trato, sino que hab?a sido ?l quien lo hab?a provocado y hasta lo hab?a hecho necesario.
fr
Sans songer que par son empressement ? terminer les travaux il avait lui-m?me ?puis? la caisse, il accusa sa femme et son ami d'avoir viol? leurs premi?res conventions, et poussa l'injustice jusqu'? leur faire un crime de l'emprunt qu'ils venaient de n?gocier et que cependant il avait approuv?.
en
He found bitter fault with them, because in the execution of the work they were not keeping to the first agreement, and yet he had been himself a consenting party to the second; indeed, it was he who had occasioned it and made it necessary.
eu
Gorrotoa alderditarra da, baina maitasuna oraindik gehiago.
es
Si el odio es parcial, el amor lo es mucho m?s.
fr
La haine est partiale, l'amour l'est plus encore;
en
Hatred is a partisan, but love is even more so.
eu
Ottilia ere urrundu zen nolabait Charlotte eta kapitainarengandik.
es
Tambi?n Otilia se distanciaba hasta cierto punto de Carlota y del capit?n.
fr
aussi la douce et bonne Ottilie devint-elle malveillante pour Charlotte et pour le Capitaine.
en
Ottilie also estranged herself from Charlotte and the captain.
eu
Nola Eduard azken hauetaz kexatu zen Ottiliarekin, hark ez zuela jokatu arazo honetan adiskide bezala ez benetako zintasunez, Ottiliak pentsatu gabe erantzun zion:
es
Una vez que Eduardo se quejaba a Otilia de este ?ltimo, dici?ndole que en esta circunstancia no se hab?a comportado como un verdadero amigo ni hab?a sido del todo franco con ?l, ella replic? sin pensarlo:
fr
Lorsqu'un jour ?douard se plaignait am?rement de ce dernier, elle lui r?pondit qu'elle avait depuis longtemps la preuve de sa perfidie.
en
As Edward was complaining one day to Ottilie of the latter, saying that he was not treating him like a friend, or, under the circumstances, acting quite uprightly, she answered unthinkingly, "I have once or twice had a painful feeling that he was not quite honest with you.
eu
-Lehenago ere konturatuta nengoen ni ez zitzaizula erabat leiala.
es
-Ya me hab?a desagradado anteriormente que no le fuera siempre leal.
fr
-- Plus d'une fois, lui dit-elle, je l'ai entendu se plaindre ? Charlotte de votre obstination ? leur d?chirer les oreilles avec votre fl?te;
en
I heard him say once to Charlotte, 'I Edward would but spare us that eternal flute of his!
eu
Behin Charlotteri esaten entzun nuen:
es
Le escuch? decirle una vez a Carlota:
fr
vous pouvez vous imaginer combien cette injustice m'a bless?e, moi qui aime tant ? vous accompagner, et surtout ? vous entendre.
en
He can make nothing of it, and it is too disagreeable to listen to him.' You may imagine how it hurt me, when I like accompanying you so much."
eu
"Eduardek bere flautakeriekin bakean utziko bagintu. Ez du ezer garbian ateratzen eta gogaikarri zaio entzuten duenari."
es
"?Si por lo menos Eduardo nos ahorrase el tormento de su flauteo! Nunca ser? capaz de tocar bien y mientras tanto resulta cargante para sus oyentes!".
fr
A peine avait elle prononc? ces mots, qu'elle sentit la faute qu'elle venait de commettre, car une col?re concentr?e alt?ra les traits du Baron;
en
She had scarcely uttered the words when her conscience whispered to her that she had much better have been silent. However, the thing was said.
eu
Pentsa zenezake nolako mina egin zidan horrek, hain gogara zu laguntzen ari nintzelarik.
es
Ya se puede imaginar usted lo que me doli? aquello, a m? que me gusta tanto acompa?arle al piano.
fr
 
en
Edward's features worked violently. Never had anything stung him more.
eu
Esan bezain laster, izpirituak xuxurlatu zion isilik egon beharko zukeela; baina ordurako kanporatua zuen.
es
Apenas hab?a terminado de decir esto, cuando ya algo le susurraba en su interior que hubiera hecho mejor call?ndose. Pero ya era tarde.
fr
jamais rien ne l'avait aussi douloureusement offens?.
en
He was touched on his tenderest point. It was his amusement;
eu
Eduardi aurpegia mudatu zitzaion.
es
Eduardo cambi? de cara.
fr
 
en
he followed it like a child.
eu
Ezerk ez zuen bere bizitzan hark adina sumindu:
es
Nada le hab?a humillado tanto nunca;
fr
 
en
He never made the slightest pretensions;
eu
bere nahirik minenetan erasotua sentitzen zen, neurririk txikienik gabeko haur-ahalegin batez kontziente zen.
es
le hab?an tocado en lo que m?s apreciaba. Era consciente de sus aspiraciones infantiles, que no albergaban mayores pretensiones.
fr
 
en
 
eu
Beraz, entretenigarri eta pozgarri zuena isekagai zen adiskideentzat.
es
Y lo que a ?l le entreten?a y alegraba, deb?a ser respetado por sus amigos.
fr
Il faisait de la musique sans pr?tention et pour s'amuser.
en
what gave him pleasure should be treated with forbearance by his friends.
eu
Ez zuen pentsatzen zeinen ikaragarria den hirugarren batentzat talentu eskas batek belarriak minberatzea.
es
No se daba cuenta de lo horrible que resulta para un tercero tener que soportar a un talento insuficiente que te hiere los o?dos.
fr
Ne pas respecter un plaisir aussi innocent, c'?tait manquer non-seulement aux devoirs de l'amiti?, mais encore ? ceux de l'humanit?, dans son d?pit, il ne songeait pas que pour des oreilles musicales il n'y a pas de tortures plus cruelles que d'?couter une ex?cution au-dessous du m?diocre.
en
He never thought how intolerable it is for a third person to have his ears lacerated by an unsuccessful talent. He was indignant;
eu
Iraindurik, sumindurik, gehiago ez barkatzeko bezala zegoen.
es
Estaba ofendido, rabioso, incapaz de volver a perdonar.
fr
Il ?tait offens? et exalta sa col?re jusqu'? la fureur, afin de ne point pardonner.
en
he was hurt in a way which he could not forgive.
eu
Betebehar guztitik libraturik sentitzen zen.
es
Se sent?a descargado de todas sus obligaciones.
fr
Il lui semblait que Charlotte et le Capitaine venaient de le d?gager de tous ses devoirs envers eux.
en
He felt himself discharged from all obligations.
eu
Ottiliaren ondoan egon, bera ikusi, zerbait belarrira xuxurlatu, zerbait fidatu beharra haziz zihoan egunean-egunean.
es
La necesidad de estar cerca de Otilia, de verla, de musitarle algo al o?do, de confiarle sus cosas, aumentaba de d?a en d?a.
fr
Le besoin de confier toutes ses pens?es ? Ottilie devint chaque jour plus dominant chez ?douard.
en
The necessity of being with Ottilie, of seeing her, whispering to her, exchanging his confidence with her, increased with every day.
eu
Idaztea erabaki zuen, ezkutuko gutun-trukea berekin izateko eskatzera.
es
Decidi? escribirle, pedirle que mantuviera con ?l una correspondencia secreta.
fr
Les difficult?s toujours croissantes contre lesquelles il ?tait oblig? de lutter pour lui adresser quelques mots, lui sugg?r?rent l'id?e de lui ?crire et de l'engager ? une correspondance secr?te.
en
He determined to write to her, and ask her to carry on a secret correspondence with him.
eu
Paper-zerrendak, zeinean aski labur hori egin zuen, idazmahai gainean geratu behar izan zuen, eta haize-bolada batek lurrera bota zuen, ganbarazaina ilea kizkurtzeko sartzera zihoanean.
es
El trocito de papel donde le explicaba esto de modo lac?nico yac?a sobre el escritorio y la corriente de aire lo tir? al suelo cuando entr? el ayuda de c?mara a rizarle el cabello.
fr
Il venait d'exprimer laconiquement ce d?sir sur un petit morceau de papier, lorsque son valet de chambre entra pour lui friser les cheveux. Le courant d'air qu'il avait occasionn? en ouvrant la porte, fit tomber ce papier sur le parquet;
en
The strip of paper on which he had, laconically enough, made his request, lay on his writing-table, and was swept off by a draught of wind as his valet entered to dress his hair.
eu
Normalean, orrikatxoen berotasuna frogatzeko, lurrean paper-zatiren baten bila makurtu ohi zen;
es
Normalmente, para probar el calor del hierro, el criado se agachaba para buscar alg?n trozo de papel por el suelo;
fr
le valet de chambre le ramassa pour essayer le degr? de chaleur du fer ? friser;
en
The latter was in the habit of trying the heat of the iron by picking up any scraps of paper which might be lying about.
eu
ordukoan hartu zuen txarteltxoa, presaka orrikaratu eta xigortu egin zen.
es
esta vez cogi? su nota, la pinz? a toda prisa y r?pidamente se consumi?.
fr
?douard le lui arracha des mains, mais trop tard:
en
This time his hand fell on the billet; he twisted it up hastily, and it was burnt.
eu
Eduard, akatsaz jabetzean, eskutik kendu zion.
es
Al darse cuenta, Eduardo le arranc? la nota de las manos.
fr
une partie de l'?criture ?tait br?l?e.
en
Edward observing the mistake snatched it out of his hand.
eu
Handik gutxira mahaira eseri zen berriro idazteko;
es
Poco despu?s se volvi? a sentar para escribirla de nuevo.
fr
Un second billet qu'il ?crivit dans la m?me journ?e lui parut moins bien;
en
After the man was gone, he sat himself down to write it over again.
eu
baina bigarrenez ere ez zitzaizkion ongi ateratzen lumaren puntuak.
es
Pero esta segunda vez no le sal?a con tanta facilidad de la pluma.
fr
il ?prouva m?me quelques scrupules sur la d?marche dans laquelle il allait engager sa jeune amie.
en
The second time it would not run so readily off his pen.
aurrekoa | 88 / 32 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus