Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hautapen ahaidetasunak, Goethe / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992
)
eu
baina bigarrenez ere ez zitzaizkion ongi ateratzen lumaren puntuak.
es
Pero esta segunda vez no le sal?a con tanta facilidad de la pluma.
fr
il ?prouva m?me quelques scrupules sur la d?marche dans laquelle il allait engager sa jeune amie.
en
The second time it would not run so readily off his pen.
eu
Ondoezen bat, kezkaren bat sentitzen zuen, baina gainditu egin zuen.
es
Sent?a alg?n reparo y alguna preocupaci?n, que sin embargo consigui? superar.
fr
Il h?sita et se promit d'attendre;
en
It gave him a little uneasiness; he hesitated, but he got over it.
eu
Ottiliari eskuan estutu zion orritxoa beragana hurbildu ahal izan zen unean.
es
Y le introdujo a Otilia la nota en la mano en cuanto tuvo la primera oportunidad de acercarse a ella.
fr
mais d?s qu'il en trouva l'occasion, il lui glissa son billet dans la main.
en
He squeezed the paper into Ottilie's hand the first moment he was able to approach her.
eu
Ottiliak berandutu gabe erantzun zion.
es
Otilia no tard? en responder.
fr
Dans la m?me soir?e, Ottilie trouva le moyen de lui remettre sa r?ponse;
en
Ottilie answered him immediately.
eu
Eduardek irakurri gabe gorde zuen txarteltxoa gerruntzearen patrikan, zeinak modaren arabera laburra izaki ez baitzuen ongi gordetzen.
es
?l se guard? su respuesta en el chaleco sin leerla, pero como era una prenda muy corta, tal como estaba de moda, no cab?a del todo en el bolsillo.
fr
ne pouvant la lire ? l'instant, il la cacha dans la poche de son gilet.
en
He put the note unread in his waistcoat pocket, which, being made short in the fashion of the time, was shallow, and did not hold it as it ought.
eu
Atera zitzaion handik eta erori zitzaion lurrera bera ohartzeke. Ikusi zuen Charlottek, eta jaso zuen, eta begiratu bizkor baten ondoren itzuli zion.
es
Sobresal?a y pronto cay? al suelo sin que ?l se percatara. Carlota vio la nota, la recogi? y se la devolvi? tras echarle una r?pida mirada.
fr
Mais ce gilet, fait ? la derni?re mode, ?tait tr?s-court et la poche si petite, qu'au premier mouvement qu'il fit, le papier tomba par terre.
en
It worked out, and fell without his observing it on the ground, Charlotte saw it, picked it up, and after giving a hasty glance at it, reached it to him.
eu
-Hemen zeuk idatziriko zerbait dago-esan zion-agian galdu nahi ez duzuna.
es
-Aqu? hay algo escrito por ti-dijo-que a lo mejor te disgustar?a perder.
fr
 
en
"Here is something in your handwriting," she said, "which you may be sorry to lose."
eu
Eduard zurturik geratu zen.
es
Esas palabras le chocaron.
fr
Charlotte le releva et y jeta un regard fugitif.
en
He was confounded.
eu
Huts egin ote du?
es
"?Disimula?
fr
-- Voici, dit-elle, en lui remettant ce billet, quelque chose de ton ?criture que tu ne serais peut-?tre pas content de perdre.
en
Is she dissembling?
eu
-pentsatu zuen-.
es
-pens?-.
fr
?douard la remercia d'un air embarrass?.
en
he thought to himself.
eu
Jabetu ote da orritxoaren edukiaz ala erratu egin ote du letraren antzak? Azken hau izan zelakoan zegoen.
es
?Ha le?do el contenido de la nota o se equivoca debido al parecido en la escritura?" Cre?a y esperaba esto ?ltimo.
fr
-- Est-ce de la dissimulation, se dit-il ? lui-m?me, ou prend-elle en effet l'?criture d'Ottilie pour la mienne?
en
Does she know what is in the note, or is she deceived by the resemblance of the hand?
eu
Jakinaren gainean zegoen, birritan jakinaren gainean; baina zantzu aparteko, halabeharrezko horiek, zeinen bidez izaki goitar batek hitz egiten digula dirudien, ezin zituen bere grinak ulertu.
es
Estaba advertido, doblemente advertido; pero a su pasi?n le resultaban ininteligibles estas se?ales extra?as y casuales con las que un ser superior parece hablar con nosotros.
fr
Ce hasard et plusieurs autres du m?me genre qu'on peut regarder comme des avertissements par lesquels la Providence daigne quelquefois chercher a nous garantir contre les dangers qui nous menacent, ?taient perdus pour lui.
en
He hoped, he believed the latter. but those strange accidents, through which a higher intelligence seems to be speaking to us, his passion was not able to interpret.
eu
Aitzitik, zenbat eta urrunago eramaten zuen, hainbat gutxiago gertatzen zitzaion itxuraz zeukateneko mugapen hura. Galdu zen lagunarte adiskidekorra.
es
Por el contrario, como su pasi?n le conduc?a cada vez m?s lejos, cada vez le resultaban m?s desagradables las constricciones que parec?an quererle imponer. Toda su amable sociabilidad se ech? a perder.
fr
Les entraves que l'on opposait ? sa passion l'irrit?rent toujours plus fortement, et bient?t un sentiment de malveillance, de haine, rempla?a son ancienne affection pour sa femme et pour son ami.
en
Rather, as he went further and further on, he felt the restraint under which his friend and his wife seemed to be holding him the more intolerable. His pleasure in their society was gone.
eu
Itxita zeukan bihotza eta bere adiskide eta emaztearekin biltzera beharturik aurkitzean lehen izandako isuria ezin izaten zuen bere barruan aurkitu, suspertu.
es
Su coraz?n se hab?a cerrado y cuando se ve?a obligado a estar junto a su esposa o su amigo, ya no consegu?a reanimar en su pecho el afecto que otrora sintiera por ellos.
fr
Parfois, cependant, il se reprochait ce changement, et alors il cherchait ? cacher ses remords sous une ga?t? folle;
en
His heart was closed against them, and though he was obliged to endure their society, he could not succeed in rediscovering or in reanimating within his heart anything of his old affection for them.
eu
Horregatik bere buruari egin behar izaten zion haserre isila deseroso zitzaion, eta umore gisako baten laguntza bilatzen zuen, zeinak maitasunik gabea zelako, ohiko graziarik ere ez baitzuen izaten.
es
Al mismo tiempo, como le resultaba inc?modo el callado reproche que no pod?a dejar de hacerse a s? mismo por ello, trataba de recurrir a algo parecido a un humor al que, por estar desprovisto de amor, tambi?n le faltaba su gracia habitual.
fr
 
en
The silent reproaches which he was forced to make to himself about it were disagreeable to him. He tried to help himself with a kind of humor which, however, being without love, was also without its usual grace.
eu
Froga guzti hauetan Charlotteri baliozko izan zitzaion bere barne-sentimendua.
es
A Carlota su sentimiento ?ntimo le ayudaba a superar todas estas pruebas.
fr
mais comme cette ga?t? ne partait pas du coeur, elle d?g?n?rait en ironie am?re.
en
Over all such trials, Charlotte found assistance to rise in her own inward feelings.
eu
Asmo sendoa zeukan hain isuri eder eta prestuari uko egiteko.
es
Era consciente de la seriedad de su prop?sito de renunciar a un afecto tan noble y hermoso.
fr
Charlotte supporta toutes ces boutades avec patience et courage.
en
She knew her own determination. Her own affection, fair and noble as it was, she would utterly renounce.
eu
Zer gogoa zuen beste biei ere laguntzeko!
es
?Cu?nto deseaba poder ayudar a aquellos dos!
fr
Irr?vocablement d?cid?e ? renoncer au Capitaine, ce sacrifice la rendait satisfaite et fi?re d'elle-m?me, et lui inspirait le d?sir de venir en aide au couple qui marchait si imprudemment vers l'ab?me qu'elle avait su ?viter.
en
And sorely she longed to go to the assistance of the other two.
eu
Urruntasuna, ondotxo zekien, berez bakarrik ez zen aski izango halako gaitza sendatzeko. Neskatila onarekin gai hartaz hitz egiteko asmoa hartzen du;
es
Sent?a perfectamente que la mera distancia no ser?a suficiente para remediar aquel mal. Se propon?a hablar claramente con la ni?a del asunto, pero no era capaz:
fr
Elle sentait que pour ?teindre une passion arriv?e ? un aussi haut degr? de violence, il ne suffit pas de s?parer les amants, elle essaya de donner quelques conseils g?n?raux ? Ottilie.
en
Separation, she knew well, would not alone suffice to heal so deep a wound. She resolved that she would speak openly about it to Ottilie herself.
eu
baina ez da egitera iristen;
es
 
fr
 
en
But she could not do it.
eu
bere ar-galeriaren oroitzapenak trabatzen dio bidea.
es
se interpon?a el recuerdo de su propia debilidad.
fr
Malheureusement ces conseils se rapportaient aussi bien ? sa propre position qu'? celle de sa ni?ce;
en
The recollection of her own weakness stood in her way.
eu
Hartaz orokorrean hitz egiten ahalegintzen da, baina orokorra bere egoerari ere egokitzen zaio, zeinaz hitz eginak ikaratzen duen.
es
Trataba entonces de explicarse con ella en t?rminos muy generales, pero la generalidad tambi?n se adecuaba a su propia situaci?n, que no quer?a dejar traslucir.
fr
et plus elle cherchait ? d?tourner cette jeune fille de la route funeste o? elle s'?tait engag?e, plus elle sentait qu'elle-m?me ?tait bien loin encore de se retrouver sur le chemin du devoir.
en
She thought she could talk generally to her about the sort of thing. But general expressions about "the sort of thing," fitted her own case equally well, and she could not bear to touch it.
eu
Ottiliari egin beharreko edozein iradokizun bere bihotzera zuzentzen zaio;
es
Cualquier signo dirigido a Otilia, era en realidad un aviso para su propio coraz?n.
fr
Forc?e ainsi de garder le silence, elle se borna ? tenir les amants ?loign?s l'un de l'autre, ce qui ne rendit pas la position meilleure.
en
Every hint which she would give Ottilie, recoiled back on her own heart.
eu
aholku eman nahi du, eta berak ere aholku beharko lukeela sentitzen du.
es
Quer?a advertir y h?te aqu? que seguramente ella tambi?n necesitaba ser advertida.
fr
Les allusions d?licates par lesquelles elle cherchait parfois ? avertir Ottilie, ne produisirent aucun effet;
en
She would warn, and she was obliged to feel that she might herself still be in need of warning.
eu
Isilean dauzka maiteminduak bata bestearengandik urrun, baina egoera ez da horrenbestez hobetzen.
es
Segu?a separando calladamente a los dos amantes y con eso la cosa estaba muy lejos de arreglarse.
fr
car ?douard ?tait parvenu ? lui prouver que sa femme aimait le Capitaine, et que, par cons?quent, elle aussi d?sirait le divorce, pour lequel il ne s'agissait plus que de trouver un pr?texte d?cent.
en
She contented herself, therefore, with silently keeping the lovers more apart, and by this gained nothing.
eu
Ezpainetatik batzuetan ihes egiten dioten adierazpen arinek ez dute Ottiliarengan eraginik, zeren Eduardek konbentzitu egin baitu Charlottek kapitainarenganako duen isuriaz, konbentzitu egin du berak era gisakoan burutu nahi duen banaketa baten irrika duela Charlottek.
es
Ligeras indicaciones que a veces se le escapaban no hac?an mella sobre Otilia, porque Eduardo hab?a convencido a ?sta del afecto de Carlota por el capit?n, la hab?a convencido de que la propia Carlota deseaba un divorcio que ?l trataba ahora de provocar de una manera decente.
fr
Soutenue par le sentiment de son innocence, elle croyait pouvoir sans crime s'avancer vers le but o? elle devait trouver un bonheur si ardemment d?sir?;
en
The slight hints which frequently escaped her had no effect upon Ottilie; for Ottilie had been assured by Edward that Charlotte was devoted to the captain, that Charlotte herself wished for a separation, and that he was at this moment considering the readiest means by which it could be brought about.
eu
Ottilia, zoriontasun desiratuaren bidean bere errugabetasunaren sentimenduak gidaturik, Eduardentzat bakarrik bizi da.
es
Llevada por el sentimiento de su inocencia por el camino que conduc?a hacia la felicidad tan deseada, Otilia viv?a s?lo para Eduardo.
fr
elle ne respirait plus que pour ?douard:
en
Ottilie, led by the sense of her own innocence along the road to the happiness for which she longed, only lived for Edward.
eu
Maitasunaren bidez ona den guztian indarturik, bere jardunean alaiago berarengatik, itxiago besteentzat, zeru batean bezala aurkitzen da lurrean.
es
Fortalecida en todas las cosas buenas por su amor por ?l, m?s dichosa en sus quehaceres por amor a ?l, m?s abierta con los dem?s, se encontraba en un cielo sobre la tierra.
fr
cet amour l'affermissait dans le bien, embellissait sou cercle d'activit? et la rendait plus expansive envers tout le monde; elle se croyait au ciel sur la terre.
en
Strengthened by her love for him in all good, more light and happy in her work for his sake, and more frank and open towards others, she found herself in a heaven upon earth.
eu
Hala jarraitzen dute denek, nork bere erara, gogoetarekin eta gabe;
es
De modo que, de una manera o de otra, prosegu?an todos juntos el ritmo de vida habitual, con o sin reflexi?n.
fr
C'est ainsi que nos quatre amis continu?rent ? vivre, en apparence du moins, de leur vie habituelle.
en
So all together, each in his or her own fashion, reflecting or unreflecting, they continued on the routine of their lives.
eu
badirudi dena bere ohiko joanairari lotzen zaiola, aparteko kasu hauetan gertatu ohi denez, zeinetan dena jokoan egoten den eta halere, denak ezer gertatu ez balitz bezala bizitzen jarraitzen duen.
es
Y, as?, todo parec?a seguir el curso acostumbrado, como suele suceder en esas situaciones terribles en las que todo est? en juego, pero uno sigue viviendo como si no ocurriera nada.
fr
tout est remis en question, les habitudes quotidiennes suivent leur cours ordinaire, comme si rien ne mena?ait cette existence paisible.
en
All seemed to go its ordinary way, as, in monstrous cases, when everything is at stake, men will still live on, as if it were all nothing.
eu
XIV. KAPITULUA
es
Cap?tulo 14
fr
CHAPITRE XIV.
en
CHAPTER XIV.
eu
Bitartean kapitainak gutun bat hartu zuen kondearengandik, eta, egia esateko, gutun bikoitza, bata erakustekoa, urrunean oso ikusmira ederrak ageri zituena, bestea, presenterako eskaintza deliberatua egiten ziona, jauregi eta gizartean postu garrantzizkoa eskainiz, maior-gradua, soldata muntaduna eta beste abantaila batzuk, bigarren mailako zirkunstantzia batzuengatik isilpean eduki beharrekoa.
es
Entretanto hab?a llegado una carta del conde para el capit?n, en realidad dos: una, para que pudiera ense?arla en p?blico, en la que le pintaba las mejores perspectivas para un futuro lejano y otra, por el contrario, que conten?a una proposici?n firme para el presente inmediato, un importante puesto en la corte y la administraci?n, el grado de comandante, un sueldo considerable y otras ventajas, y que a?n deb?a ser mantenida en secreto por diversas razones secundarias.
fr
Le Capitaine venait de recevoir deux lettres du Comte: l'une, qu'il devait montrer ? ses amis, contenait des promesses, des esp?rances;
en
In the meantime a letter came from the count to the captain-two, indeed-one which he might produce, holding out fair, excellent prospects in the distance; the other containing a distinct offer of an immediate situation, a place of high importance and responsibility at the court, his rank as major, a very considerable salary, and other advantages.
eu
Kapitainak itxaropen haietaz bakarrik hitz egin zien adiskideei, hain berehalakoa zena ezkutatuz.
es
As? las cosas, el capit?n s?lo habl? a sus amigos de sus esperanzas y call? lo que ya estaba tan cerca.
fr
l'autre, ?crite pour lui seul, renfermait l'offre positive d'une charge importante d'administration et de cour, le grade de major, de forts appointements et plusieurs autres avantages brillants.
en
A number of circumstances, however, made it desirable that for the moment he should not speak of it, and consequently he only informed his friends of his distant expectations, and concealed what was so nearly impending.
eu
Bitartean bizirik jarraitzen zuten presenteko arazoek, eta isiltasunean hartzen zituen neurriak bere absentzian gauzek eragozpenik gabeko joanaira izan zezaten.
es
Mientras tanto segu?a ocup?ndose animadamente de los asuntos en curso y tomaba sin decir nada las necesarias disposiciones para que todo pudiera seguir igual tras su partida.
fr
Comme il ?tait indispensable de tenir cette offre secr?te pendant quelque temps encore, le Capitaine ne parla ? ses amis que des esp?rances que lui donnait la premi?re de ces deux lettres.
en
He went warmly on, at the same time, with his present occupation, and quietly made arrangements to secure the works being all continued without interruption after his departure.
eu
Bere buruari proposatu zion gauza askotarako epe bat ezartzea, Ottiliaren urtemugan gauza asko bizkortzen zituela.
es
Ahora era ?l el primer interesado en fijar un plazo para terminar determinadas cosas y aprovechaba el cumplea?os de Otilia para acelerarlas.
fr
S'occupant avec toutes les pr?cautions n?cessaires, des pr?paratifs de son prochain d?part, il chercha surtout ? h?ter les travaux commenc?s.
en
He was now himself desirous that as much as possible should be finished off at once, and was ready to hasten things forward to prepare for Ottilie's birthday.
eu
Handik aurrera bi adiskideek atseginez elkarturik lan egin zuten, nahiz eta ados jam gabe.
es
Por eso, los dos amigos volv?an a trabajar gustosamente juntos, aunque no hubiese un acuerdo expreso.
fr
?douard le seconda de son mieux, car il d?sirait que tout f?t fini pour la f?te d'Ottilie.
en
And so, though without having come to any express understanding, the two friends worked side by side together Edward was now well pleased that the cash-box was filled by their having taken up money.
eu
Eduard orain pozik dago, diruaren aurretiazko aterapenaren bidez kutxa indarturik dagoelako; instalazio guztia bizkortasunik handienaz aurrera doa.
es
Eduardo se mostraba encantado de que la caja se hubiera visto engrosada con el cobro anticipado del dinero, porque de ese modo las obras avanzaban con la mayor rapidez.
fr
Le projet de r?unir les trois ?tangs pour en former un lac, avait d?j? eu un commencement d'ex?cution; il ?tait donc impossible d'y renoncer.
en
The whole affair went forward at fullest speed. The captain had done his best to oppose the plan of throwing the three ponds together into a single sheet of water.
eu
Kapitainak bere gustuz kontra egingo ziokeen hiru urmaelak laku bihurtzeari. Beheko dikea errebortxatu eta erdikoa ezabatu beharra zegoen, eta obra guzti hura, arrazoi batengatik baino gehiagorengatik, muntaduna eta pentsatzekoa zen.
es
Ahora el capit?n hubiera preferido desaconsejar la conversi?n de las tres lagunas en un lago, porque hab?a que reforzar la presa inferior y eliminar los diques intermedios y el asunto era delicado y daba que pensar en m?s de un sentido.
fr
Sachant qu'il ne pourrait le mener ? fin lui-m?me, le Capitaine fit venir, sous un pr?texte sp?cieux, un jeune architecte, autrefois son ?l?ve, et qu'il savait ?tre capable d'achever dignement cette entreprise difficile.
en
The lower embankment would have to be made much stronger, the two intermediate embankments to be taken away, and altogether, in more than one sense, it seemed a very questionable proceeding. However, both these schemes had been already undertaken;
eu
Baina bi lanak, nola batak bestean eragina izan zezakeen, hasiak zeuden, eta honetara arkitekto gazte bat etorri zen oso garaiz, kapitainaren ikasle ohia, zeinak bai maisu onak izendatuz, bai berak obran lagunduz, holakorik ahal zen tokian, obrak suspertu eta beraiei segurtasuna eta iraumena agindu zien;
es
Pero, como guardaban relaci?n entre s?, ambos trabajos ya hab?an sido iniciados y a ese efecto hab?a venido muy a prop?sito un joven arquitecto, antiguo disc?pulo del capit?n que, parte empleando a h?biles maestros, parte contratando los trabajos a terceros cuando era posible, hab?a conseguido hacer avanzar las obras y garantizar su seguridad y continuaci?n.
fr
Le Capitaine avait un m?rite r?el et un caract?re noble et g?n?reux, aussi ?tait-il loin de ressembler ? ces ?tres vaniteux qui, pour mieux faire sentir leur importance, jettent le d?sordre et la confusion dans les entreprises qu'ils doivent cesser de diriger, afin de laisser apr?s eux la certitude qu'il est impossible de les remplacer.
en
And here there came opportunely on the scene a young architect, an old pupil of the captain, who partly by introducing workmen who understood work of this nature, and partly by himself, whenever it was possible, contracting for the work itself, advanced things not a little, while at the same time they could feel more confidence in their being securely and lastingly executed. In secret this was a great pleasure to the captain.
eu
horregatik kapitaina isilean poztu zen, bere urruntzea sentituko ez zelakoan. Zeren arautzat baitzeukan hasi eta amaitu gabeko laneskua ez jasotzea harik eta aski zen adinako ordezkoa bilatu arte. Areago:
es
Esto alegraba secretamente al capit?n, porque de ese modo no se notar?a tanto su ausencia y ?l se reg?a por el firme principio de no dejar nunca a medias algo de lo que ?l se hubiera responsabilizado sin haber encontrado antes un sustituto adecuado.
fr
Le Baron ne pouvait avouer la v?ritable de cause l'ardeur fi?vreuse avec laquelle il h?tait les travaux, car il savait que sa femme ne consentirait jamais ? c?l?brer avec ?clat et ostensiblement le jour anniversaire de la naissance d'Ottilie.
en
He could now be confident that his absence would not be so severely felt. It was one of the points on which he was most resolute with himself, never to leave anything which he had taken in hand uncompleted, unless he could see his place satisfactorily supplied.
eu
mesprezatu egiten zituen, bere absentzia sentiarazteko, beren giroan aurretik nahasmendua sortzen dutenak, norberakoi landugabeak bezala, lantzen jarraitu ezingo dutena suntsitu nahiz.
es
Se puede afirmar que hasta despreciaba a esos que, para que se note su ausencia, siembran confusi?n a su alrededor, a esos ego?stas sin formaci?n ni cultura que desean destruir lo que ellos ya no pueden terminar.
fr
Au reste, il comprit lui-m?me que l'?ge de cette jeune fille et sa position de prot?g?e qui devait tout ? la bienfaisance de sa tante, ne lui permettait pas de para?tre publiquement en reine d'une grande f?te.
en
And he could not but hold in small respect, persons who introduce confusion around themselves only to make their absence felt, and are ready to disturb in wanton selfishness what they will not be at hand to restore.
eu
Beraz lehiaz ari zen lanean Ottiliaren urtemuga ospatzeko, hartaz hitz egin gabe eta inork argiro aditzera eman gabe.
es
Y, as?, aunque nadie hablara de ello y ni siquiera lo admitiera francamente en su fuero interno, todo el mundo trabajaba con denuedo para celebrar el cumplea?os de Otilia.
fr
Aussi les pr?paratifs et les invitations se firent-ils sous le pr?texte de l'inauguration de la maison d'?t? et des promenades nouvelles.
en
So they labored on, straining every nerve to make Ottilie's birthday splendid, without any open acknowledgment that this was what they were aiming at, or, indeed, without their directly acknowledging it to themselves.
eu
Charlotten arabera, nahiz eta jeloskorra ez izan, ez zen izango hura jai erabakiorra.
es
Aunque no sent?a celos, la idea de Carlota era que aquello no pod?a ser una aut?ntica fiesta.
fr
D?cid? ? prouver ? Ottilie par tous les moyens qui ?taient en son pouvoir, que tout se faisait pour elle, il lui destinait des pr?sents qu'il voulait mettre en harmonie avec la force de sa passion.
en
Charlotte, wholly free from jealousy as she was, could not think it right to keep it as a real festival.
eu
Ottiliaren gaztetasuna, bere posizioak eta bere famili harremanek ez zuten zuribidetzen egun bateko erregina bezala ager zedin.
es
La juventud de Otilia, su estado de fortuna, su relaci?n con la familia no le permit?an aparecer como reina de un d?a.
fr
Les conseils que Charlotte lui donnait ? ce sujet ?taient si oppos?s ? ses intentions, qu'il prit le parti de s'adresser ? son valet de chambre, qui soignait sa garde-robe, et se trouvait, par cons?quent, en relation avec les marchands de nouveaut?s.
en
Ottilie's youth, the circumstances of her fortune, and her relationship to their family, were not at all such as made it fit that she should appear as the queen of the day;
eu
Eta Eduardek ez zuen hartaz hitz egin nahi, zeren denak berezkoa bezala sortu behar baitzuen, harritu eta, jakina, alaitu.
es
Pero Eduardo no quer?a hablar de eso porque todo deb?a suceder como si fuera algo espont?neo y sorprender y alegrar con naturalidad.
fr
Cet adroit serviteur commanda aussit?t un coffre d'une forme ?l?gante, couvert eu maroquin rouge et garni de clous d'acier;
en
and Edward would not have it talked about, because everything was to spring out, as it were, of itself, with a natural and delightful surprise.
eu
Denak, isilean bat etorri ziren asmo berean, egun hartarako, besterik hitz egin gabe, olgeta-etxe hark amaiturik egon behar balu bezala eta hori zela-eta adiskideei eta herritarrei jai bat eman behar balitzaie bezala.
es
De modo que todos se pusieron de acuerdo t?citamente para que aquel d?a, como si fuera por casualidad y sin darle importancia, se levantara la estructura del pabell?n de recreo, y con tal ocasi?n se anunciara una fiesta para los amigos y el pueblo.
fr
les parures et les objets de toilette dont il le fit remplir, r?pondaient ? la magnificence de ce coffre.
en
They, therefore, came all of them to a sort of tacit understanding that on this day, without further circumstance, the new house in the park was to be opened, and they might take the occasion to invite the neighborhood and give a holiday to their own people.
eu
Baina Eduarden isuriak ez zuen mugarik.
es
Pero la pasi?n de Eduardo no ten?a l?mites.
fr
Il avait depuis longtemps devin? la passion de son ma?tre, et, sans lui en parler directement, il la servait toutes les fois que l'occasion s'en pr?sentait.
en
Edward's passion, however, knew no bounds.
eu
Nola Ottiliaz jabetzeko irrika zuen, ez zuen onartzen inolako neurririk sakrifizio, opari eta promesei zegokienean ere.
es
Como quer?a asegurarse el afecto de Otilia, no ten?a medida en sus obsequios, regalos, promesas.
fr
Ce fut dans ce but qu'il rappela au Baron qu'il avait depuis longtemps au ch?teau tous les mat?riaux n?cessaires pour un feu d'artifice, et que si on s'en servait pour c?l?brer l'anniversaire de la naissance d'Ottilie, cette f?te n'en aurait que plus d'?clat.
en
The birthday gifts which on the great occasion he was to offer to her seemed, as Charlotte had arranged them, far too insignificant.
