Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hautapen ahaidetasunak, Goethe / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 88 / 43 orrialdea | hurrengoa
eu
Ezagutzen dut argudio horren indarra gizonezkoaren izaeran.
es
Conozco la fuerza de este argumento sobre el alma de un hombre.
fr
Quel argument irr?sistible ne pourra-t-on pas en tirer?
en
"I know the strength of this argument on the mind of a man.
eu
Hamaika ezkondu ikusi ditut agudotuak, sendotuak, lehengoratuak horren bitartez!
es
?Cu?ntos matrimonios he visto adelantarse, reafirmarse, restablecerse gracias a ?l!
fr
J'en connais la toute-puissance sur l'esprit des hommes!
en
Many a marriage have I seen first cemented by it, and restored again when broken.
eu
Mila hitzek baino gehiagok balio dute horrelako esperantza on batek, zinez baita izan dezakegun esperantzarik hoberena.
es
Esa buena esperanza act?a m?s que mil palabras y es, de veras, la mejor esperanza que podemos tener.
fr
Il est vrai que pour ma part je n'ai pas lieu de m'en r?jouir;
en
Such a good hope as this is worth more than a thousand words. Now indeed it is the best hope which we can have.
eu
Halere, niri dagokidanez-jarraitu zuen-arrazoi guztiak ditut nahigabeturik egoteko. Kasu honetan, ondotxo dakusat, ez da oso ongi aterako nire buru-maitasuna.
es
Sin embargo-continu?-, por lo que a m? respecta deber?a sentirme disgustado. En este caso, ya lo veo, no habr? motivo para halagar mi vanidad.
fr
je perds tous mes droits ? votre reconnaissance, puisque votre r?conciliation se fera d'elle-m?me.
en
For myself though," he continued, "I have all reason to be vexed about it. In this case I can see clearly no self-love of mine will be flattered.
eu
Zuekin nire jardunak ez du inolako esker onik irabaziko.
es
Con ustedes no me har? merecedor de ning?n agradecimiento.
fr
 
en
I shall earn no thanks from you by my services;
eu
Adiskidea nuen mediku harekin, Jainkoaren maitasunez egiten zituen sendaketa guztiak ongi ateratzen zitzaizkion harekin konparatzen dut neure burua, baina nekez sendatu ahal izan zuen ongi ordaindu nahi izan zion aberatsik.
es
Me siento como un m?dico amigo m?o al que le sal?an bien todos los tratamientos que aplicaba a los pobres por el amor de Dios, pero que casi nunca consegu?a curar a un rico que le habr?a pagado generosamente.
fr
Je ressemble ? un de mes amis, excellent m?decin quand il traite les pauvres pour l'amour de Dieu, mais incapable de gu?rir un riche qui le paierait g?n?reusement.
en
I am in the same case as a certain medical friend of mine, who succeeds in all cures which he undertakes with the poor for the love of God; but can seldom do anything for the rich who will pay him.
eu
Zorionez hemen gauza berez konpontzen da, zeren nire aldeko hitzak alferrik izango bailirateke.
es
Felizmente aqu? las cosas se arreglar?n de suyo, porque mis esfuerzos y mis argumentos habr?an sido infructuosos.
fr
Puisque tel est mon sort, il est heureux que vous n'ayez pas besoin de mon intervention, car elle e?t ?t? impuissante pour vous, puisque vous ?tes riche.
en
Here, thank God, the thing cures itself, after all my talking and trying had proved fruitless."
eu
Gero Charlottek eskatu zion Eduardi bere egoeraren berria eramateko, bere gutun batez ardura zedila eta zer egin eta atondu behar zen ikusteko. Mittlerrek uko egin zion hari.
es
Carlota le pidi? que le llevase a Eduardo la noticia, que le entregase una carta suya y viera qu? pod?a hacer, c?mo se pod?an arreglar las cosas. Pero ?l no quiso.
fr
Charlotte le pria de porter une lettre de sa part ? son mari, et de chercher ? conna?tre le parti qu'il prendrait en apprenant le changement survenu dans leur position respective.
en
Charlotte now asked him if he would carry the news to Edward: if he would take a letter to him from her, and then see what should be done.
eu
-Dagoeneko dena egina dago-jaregin zuen-.
es
-Ya est? todo arreglado-exclam?-.
fr
Mittler lui refusa ce service.
en
But he declined undertaking this.
eu
Idatz ezazu.
es
?Escriba usted!
fr
-- Tout est fait, tout est arrang?, s'?cria-t-il, vous pouvez lui envoyer votre lettre par un messager quelconque.
en
"All is done," he cried;
eu
Edozein mandatarik balio du horretarako nik adina.
es
Cualquier mensajero podr? hacer lo mismo que yo.
fr
J'ai affaire ailleurs, je ne reviendrai que pour vous faire mon compliment sur votre r?conciliation, et pour assister au bapt?me.
en
"do you write your letter-any messenger will do as well as I-I will come back to wish you joy.
eu
Nik orain neure oinak gehiago behar nauten tokira zuzendu behar ditut. Zuri zorionak emateko bakarrik itzuliko naiz; bataiorako itzuliko naiz.
es
Tengo que dirigir mis pasos a donde juzgo que soy m?s necesario. S?lo volver? para felicitarles, regresar? para el bautismo.
fr
A ces mots il sortit avec pr?cipitation, laissant Charlotte fort m?contente et tr?s-inqui?te;
en
I will come to the christening!" For this refusal she was vexed with him-as she frequently was.
eu
Charlotte oraingoan ere, beste askotan bezala, ez zen pozik geratu Mittlerrekin.
es
Esta vez, como tantas otras, Carlota se qued? descontenta con la actuaci?n de Mittler.
fr
elle savait que la p?tulance de cet homme bizarre lui avait valu presque autant de d?faites que de succ?s, et qu'il avait, en g?n?ral, la funeste habitude de regarder comme des faits accomplis les esp?rances que lui sugg?raient les impressions du moment;
en
His eager impetuous character brought about much good;
eu
Bere izaera suharrak on ugari sortzen zuen, baina bere zalaparta porrot askoren eragile ere bazen.
es
Es verdad que a veces su forma de actuar, tan r?pida, consegu?a algo bueno, pero su excesiva precipitaci?n tambi?n era culpable de algunos fracasos.
fr
aussi ?tait-elle loin de partager sa confiance et sa s?curit?.
en
but his over-haste was the occasion of many a failure.
eu
Inor ez zegoen bera baino supituki aurrez sorturiko iritzien baitanago.
es
Y no hab?a nadie que dependiera m?s que ?l de las ideas preconcebidas de cada instante.
fr
?douard s'?tait flatt? que Mittler lui apporterait la r?ponse de sa femme, et la lettre qui lui fut remise par un messager lui causa un mouvement de terreur.
en
No one was more dependent than he on the impressions which he formed on the moment.
eu
Charlotteren mezua Eduarden eskuetara iritsi zen, zeina erdi ikaraturik hartu zuen.
es
El mensajero de Carlota lleg? a casa de Eduardo, quien lo recibi? medio asustado.
fr
Apr?s l'avoir longtemps tenue dans ses mains sans oser l'ouvrir, il la d?cacheta enfin et la parcourut des yeux.
en
Charlotte's messenger came to Edward, who received him half in terror.
eu
Gutuna erabakigarria izan zitekeen, bai ezetzerako eta baietzerako.
es
La carta pod?a inclinarse tanto por el s? como por el no.
fr
Qui oserait peindre les ?motions contradictoires dont son ?me fut boulevers?e en lisant le passage suivant de la lettre de Charlotte:
en
The letter was to decide his fate, and it might as well contain No as Yes.
eu
Luzaroan egon zen irekitzera ausartzeke, eta hura emozioa orria irakurtzean, harri eta zur eginik geratu baitzen, amaieratzat zekarren honako pasartean:
es
Durante largo rato no se atrevi? a abrirla, y despu?s ?qu? choque al leerla, c?mo se qued? petrificado cuando lleg? al pasaje con que terminaba la carta!:
fr
"Souviens-toi de l'heure nocturne o? tu vins visiter ta femme en amant aventureux, o? tu l'attiras presque malgr? elle dans tes bras, sur ton coeur!...
en
He did not venture, for a long time, to open it. At last he tore off the cover, and stood petrified at the following passage, with which it concluded:
eu
"Gogoan izan zeure emaztea abentura gisara, maitale baten erara bisita egin zenion gau hura, zeure bularraren kontra era jarkiezinean erakarri eta amorante baten modura estutu zenuena.
es
"Recuerda aquellas horas nocturnas en que visitaste a tu esposa como si fueras un amante aventurero y en que la atrajiste irresistiblemente hacia tus brazos, tom?ndola entre ellos como a una amante, como a una novia.
fr
Ne voyons plus d?sormais dans cet ?v?nement bizarre qu'un arr?t de la Providence.
en
"Remember the night-adventure when you visited your wife as a lover-how you drew her to you, and clasped her as a well-beloved bride in your arms.
eu
Errespeta dezagun kasu bakan honetan Zeruaren xedapena, zeina gure harremanetan lotura berri bat izateaz arduratu zen gure bizitzako zoriona porrokatu eta ezabatzeko unean zegoela".
es
Deja que veneremos en esa rara contingencia una se?al del cielo, que se preocup? de hacer nacer un nuevo v?nculo para nuestra relaci?n en el mismo instante en que la dicha de nuestra vida amenazaba con desmoronarse y desaparecer".
fr
Oui, la Providence a resserr? nos rapports par un lien nouveau, au moment m?me o? le bonheur de notre vie ?tait sur le point de s'an?antir!"
en
In this strange accident let us revere the providence of heaven, which has woven a new link to bind us, at the moment when the happiness of our lives was threatening to fall asunder and to vanish."
eu
Une hartatik aurrera Eduarden ariman gertatu zena deskribatzea zail izango litzateke. Estutasun hartan, berriro lehengo ohiturak sortzen dira, lehengo zaletasunak denbora pasatzeko eta bizigunea betetzeko.
es
Lo que sucedi? en el alma de Eduardo a partir de aquel momento ser?a cosa dif?cil de describir. En estas situaciones de apuro suelen acabar reapareciendo las antiguas costumbres e inclinaciones para matar el tiempo y llenar el espacio vital.
fr
Lorsqu'un gentilhomme se trouve r?duit ? chercher les moyens de s'arracher ? lui-m?me et de tuer le temps, la chasse et la guerre se pr?sentent naturellement ? son esprit.
en
What passed from that moment in Edward's soul it would be difficult to describe! Under the weight of such a stroke, old habits and fancies come out again to assist to kill the time and fill up the chasms of life.
eu
Nobleak beti eskura dituen lagungarriak dira ehiza eta gerra.
es
Para el noble, la caza y la guerra constituyen siempre un recurso preparado.
fr
Nous ne chercherons pas ? donner une juste id?e de tout ce qui se passait alors dans le coeur d'?douard.
en
Hunting and fighting are an ever-ready resource of this kind for a nobleman;
eu
Eduardek kanpotiko arriskuak nahi zituen barrukoei kontrapisua jartzeko.
es
Eduardo sinti? ansias de riesgo exterior a fin de encontrar un equilibrio con el peligro interior.
fr
Craignant de succomber dans le combat qu'il se livrait ? lui-m?me, il ?prouva le besoin de braver des p?rils mat?riels.
en
Edward longed for some outward peril, as a counterbalance to the storm within him.
eu
Ilunabarra iristeko irrikatan egoten zen, zeren bizitza ia jasanezin bihurtzen baitzitzaion;
es
Tuvo deseos de acabar, porque la existencia amenazaba con volv?rsele insoportable.
fr
Au reste, la vie lui ?tait devenue si insupportable, qu'il se fortifiait avec complaisance dans l'id?e que sa mort seule pouvait rendre le repos ? ses amis, et surtout ? sa ch?re Ottilie.
en
He craved for death, because the burden of life threatened to become too heavy for him to bear.
eu
izateari utziko ziola pentsatzea bera kontsolabide bihurtzen zitzaion eta horrenbestez bere maitea eta adiskideak zoriontsu egingo zituela. Inork ez zion eragozpenik jartzen bere nahiari, zeren isilpean baitzeukan guztientzat bere erabakia.
es
S?, para ?l era un consuelo pensar que ya no estar?a ah? y que as? podr?a hacer dichosos a sus seres queridos y a sus amigos, Nadie se opon?a a sus designios puesto que manten?a su resoluci?n en secreto.
fr
Ses sinistres projets ne rencontr?rent aucun obstacle, car il ne les confia ? personne.
en
It comforted him to think that he would soon cease to be, and so would make those whom he loved happy by his departure.
eu
Era guztietako formalitateekin egin zuen hilburukoa: sentipen eztia izan zen berarentzat Ottiliari etxaldea utzi ahal izatea.
es
Redact? su testamento en debida forma; fue una dulce sensaci?n poder dejarle aquel caser?o a Otilia.
fr
Son premier soin fut de faire son testament avec toutes les formalit?s n?cessaires, et il se sentit presque heureux en dictant la clause par laquelle il l?guait ? Ottilie, la m?tairie qu'il habitait depuis sa fuite du ch?teau;
en
No one made any difficulty in his doing what he purposed-because he kept his intention a secret. He made his will with all due formalities.
eu
Charlottez ere oroitu zen, jaiotzekoaz, kapitainaz eta zerbitzariez.
es
Tambi?n se ocup? de Carlota, del ni?o por nacer, del capit?n y de sus criados.
fr
puis il r?gla les int?r?ts de Charlotte et de son enfant, assura l'avenir du Capitaine, et fit des pensions ? tous ses serviteurs.
en
It gave him a very sweet feeling to secure Ottilie's fortune-provision was made for Charlotte, for the unborn child, for the captain, and for the servants.
eu
Berriro lehertu zen gerrak mesede egiten zion bere egitasmoari.
es
La guerra que acababa de estallar otra vez favorec?a sus planes.
fr
Une guerre nouvelle venait de succ?der ? un court intervalle de paix.
en
The war, which had again broken out, favored his wishes:
eu
Erdipurdiko militarrek lan asko eragin zioten gaztaroan eta horregatik utzi zuen zerbitzua;
es
Cuando era joven algunos militares mediocres le hab?an hecho la vida imposible y por eso hab?a abandonado el servicio, pero ahora le parec?a una sensaci?n maravillosa poder salir a la guerra con un jefe del que pod?a decir:
fr
Dans sa premi?re jeunesse, le Baron s'?tait trouv? sous les ordres d'un chef d'un m?rite tr?s-m?diocre qui l'avait d?go?t? du service.
en
he had disliked exceedingly the half-soldiering which had fallen to him in his youth, and that was the reason why he had left the service.
eu
baina orain sentipen bikaina zuen jeneral batekin gerrara joatean, zeinaz esan baitzitekeen haren gidaritzapean heriotza oso gertakorra zela eta garaitia ziurra.
es
bajo su mando la muerte es probable y la victoria segura.
fr
Un grand Capitaine ?tait en ce moment ? la t?te de l'arm?e; il fut se ranger sous sa banni?re, car l?, la mort ?tait probable et la gloire certaine.
en
Now it gave him a fine exhilarating feeling to be able to rejoin it, under a commander of whom it could be said, that under his conduct death was likely, and victory was sure.
eu
Ottilia, Charlotteren sekretuaz jabetu zenean, Eduard bezala hunkiturik, eta areago, bere baitara etorri zen. Ez zuen ezer esateko.
es
Cuando supo el secreto de Carlota, Otilia, tan afectada como Eduardo, se encerr? en s? misma. Ya no ten?a nada m?s que decir.
fr
Lorsqu'Ottilie fut instruite de l'?tat de Charlotte, elle se refoula compl?tement sur elle-m?me.
en
Ottilie, when Charlotte's secret was made known to her, bewildered by it, like Edward, and more than he, retired into herself-she had nothing further to say:
eu
Ezin zuen itxaron eta ez zuen nahi izan behar.
es
Ya no pod?a esperar ni deb?a desear nada.
fr
Malgr? son inexp?rience, elle avait compris qu'il ne lui ?tait plus ni possible ni permis d'esp?rer.
en
hope she could not, and wish she dared not.
eu
Bere Egunkariak bere barruari begiratu bat emateko aukera eskaintzen digu eta hartatik pasarte batzuk aldatuko ditugu.
es
Pero su diario, del que pensamos ofrecer algunos extractos, nos permitir? echar una ojeada a lo que ocurr?a en su fuero interno.
fr
Un regard rapide que nous jetterons plus tard sur son journal, nous donnera quelques ?claircissements sur ce qui se passait alors dans son coeur.
en
A glimpse into what was passing in her we can gather from her diary, some passages of which we think to communicate.
eu
BIGARREN ATALA
es
Segunda parte
fr
DEUXI?ME PARTIE.
en
Part Two.
eu
I. KAPITULUA
es
Cap?tulo 1
fr
CHAPITRE PREMIER.
en
CHAPTER I.
eu
Bizitza arruntean sarritan topo egiten dugu epopeian poetaren asmakaritzat jo ohi dugunarekin, hau da, protagonistak urruntzen eta ezkutatzen direnean nagitasunean murgiltzen dira eta berehala bigarren, edo hirugarren pertsonaia bat sortzen da, ordura arte doi-doi erreparatua eta hutsunea betetzera datorrena, bere jarduera guztia erakutsiz eta berehala gure arreta eta interesaren duin ez ezik, gorespen eta laudorioarena ere bihurtzen dena.
es
En la vida corriente nos ocurre muy a menudo algo que en la epopeya solemos alabar por considerarlo un rasgo de genialidad del artista, a saber, que cuando las figuras principales se alejan, se retiran o se entregan al ocio, de inmediato una segunda o tercera persona, que hasta ahora apenas nos hab?a llamado la atenci?n, ocupa por completo su lugar y como enseguida pone en obra toda su actividad tambi?n nos parece en el acto merecedora de nuestra atenci?n, digna de nuestro inter?s y hasta de nuestra alabanza y afecto.
fr
Nous voyons souvent dans la vie ordinaire ce que dans l'?pop?e nous appelons un artifice de po?te. Les figures principales s'?loignent, se voilent ou restent dans l'inaction, afin de laisser ? celles que l'on avait ? peine remarqu?es jusque l?, le temps et la place d'agir et de m?riter ? leur tour la louange ou le bl?me.
en
namely, that when the chief figures go off the scene, conceal themselves or retire into inactivity, some other or others, whom hitherto we have scarcely observed, come forward and fill their places. And these putting out all their force, at once fix our attention and sympathy on themselves, and earn our praise and admiration. Thus, after the captain and Edward were gone, the architect, of whom we have spoken, appeared every day a more important person.
eu
Horrela, kapitaina eta Eduard urrundu eta berehala, gero eta esanguratsuago bihurtu zen arkitekto hura, zeinaren baitan egon baitzen hainbeste enpresa agindu eta burutzea, beraietan zintzo, azkar eta jardukor agertu zelarik, aldi berean andreei gauza askotan lagundu eta ordu motel eta aspergarrietan olgarazten jakin zuena.
es
Pues bien, en cuanto se alejaron el capit?n y Eduardo, tambi?n fue cobrando d?a a d?a mayor importancia aquel arquitecto del que depend?a ?nica y exclusivamente la organizaci?n y ejecuci?n de varios proyectos, que por cierto sab?a llevar a cabo con gran exactitud, rapidez e inteligencia, adem?s de ayudar a las se?oras de mil maneras y de ser capaz de entretenerlas y darles conversaci?n en los momentos de silencio y aburrimiento.
fr
C'est ainsi qu'imm?diatement apr?s le d?part du Capitaine et du Baron l'Architecte se fit remarquer par sa sage activit? dans les affaires, et par son empressement ? distraire les dames pendant les heures de loisir.
en
The ordering and executing of a number of undertakings depended entirely upon him, and he proved himself thoroughly understanding and businesslike in the style in which he went to work; while in a number of other ways he was able also to make himself of assistance to the ladies, and find amusement for their weary hours.
eu
Kanpo-itxura konfiantza sortu eta isuria suspertzeko modukoa zuen.
es
Su propio aspecto externo ya era de los que inspiran confianza y despiertan el afecto de los dem?s.
fr
Son ext?rieur seul aurait suffi pour inspirer un bienveillant int?r?t.
en
His outward air and appearance were of the kind which win confidence and awake affection.
eu
Mutil gaztea, hitzaren zentzu osoan, ongi eratua, lerdena, garaiegixea, eratsua kikila izan gabe, prestua gogaikarri izan gabe.
es
Era un jovencito en toda la acepci?n del t?rmino, de cuerpo bien formado, delgado, m?s bien alto, modesto sin ser pusil?nime y familiar sin resultar indiscreto.
fr
Jeune, svelte, grand et bienfait, il ?tait modeste sans timidit?, et pr?venant sans jamais importuner.
en
A youth in the full sense of the word, well-formed, tall, perhaps a little too stout; modest without being timid, and easy without being obtrusive, there was no work and no trouble which he was not delighted to take upon himself;
eu
Pozik onartzen zuen arreta eta ahalegin oro, eta kontuak ateratzen bizkorra izaki, laster bihurtu zitzaion etxezaintza sekreturik gabeko eta noranahi hedatu zuen bere eragin mesedegarria.
es
Se hac?a cargo de todos los problemas y esfuerzos con buen humor y como ten?a una gran facilidad para el c?lculo, muy pronto la administraci?n de toda la casa no tuvo secretos para ?l y su buena influencia se dejaba sentir por todas partes.
fr
Toujours pr?t ? se rendre utile et agr?able, il ne tarda pas ? ?tendre sa bienfaisante influence jusque sur les affaires domestiques.
en
and as he could keep accounts with great facility, the whole economy of the household soon was no secret to him, and everywhere his salutary influence made itself felt.
eu
Eskuarki berak egiten zien abegia ezezagunei, eta bazekien ustekabeko bisitak uxatzen eta gutxienez andreak halako moldez aurretiaz prestatzen, ezen ez baitzitzaien haietatik inolako deserosotasunik sortzen.
es
Normalmente dejaban que fuera ?l quien recibiera a los extra?os y se mostraba perfectamente capaz de rechazar una visita inesperada o por lo menos de preparar a las mujeres para que no les causara ning?n incomodo.
fr
Lui seul recevait les visites d?sagr?ables ou importunes, et lorsqu'il ne pouvait enti?rement les ?pargner aux dames, il savait prendre pour lui ce qu'elles avaient de plus f?cheux.
en
Any stranger who came he was commonly set to entertain, and he was skilful either at declining unexpected visits, or at least so far preparing the ladies for them as to spare them any disagreeableness.
eu
Besteak beste, nahikoa lan eman zion egun batean abokatu gazte batek, zeina aiton-seme auzo baten eskariz, Charlotteri aski asaldagarri gertatu zitzaion arazo batez hitz egitera etorri zen, nahiz eta garrantzi handikoa ez izan.
es
Entre estas visitas hubo un d?a un joven abogado que le dio mucho quehacer, porque ven?a enviado por un noble del vecindario y quer?a hablarle a Carlota de un asunto que, sin ser de especial importancia, a ella le causaba una ?ntima perturbaci?n.
fr
Un jour sa complaisance ? cet ?gard fut mise ? une cruelle ?preuve, par un jeune avocat qu'un gentilhomme du voisinage avait envoy? au ch?teau pour traiter une affaire qui, sans ?tre importante par elle-m?me, occupait Charlotte tr?s-d?sagr?ablement.
en
Among others, he had one day no little trouble with a young lawyer, who had been sent by a neighboring nobleman to speak about a matter which, although of no particular moment, yet touched Charlotte to the quick.
eu
Gertakari hau gogora ekarri beharrean gaude, zeren bestela agian luzaroan geldi egongo ziratekeen gauza bat baino gehiago bultzatu baitzituen.
es
No podemos por menos de recordar este suceso, porque fue un est?mulo para ciertas cosas que de lo contrario habr?an quedado aletargadas mucho m?s tiempo.
fr
Ce dernier motif nous oblige de la rapporter avec tous ses d?tails.
en
We have to mention this incident because it gave occasion for a number of things which otherwise might perhaps have remained long untouched.
eu
Gogoan dugu Charlottek nola egin zuen aldaketa bat kanposantuan.
es
Recordemos aquellas mejoras que hab?a emprendido Carlota en el cementerio de la iglesia.
fr
L'on n'a pas oubli? sans doute les changements que Charlotte avait fait ex?cuter dans le cimeti?re du village:
en
We remember certain alterations which Charlotte had made in the churchyard.
eu
Hilobi guztiak lekuz aldatu eta elizako hormaren, zokalo ondoan ezarri zituzten.
es
Hab?an sacado de su sitio las losas y monumentos funerarios y ahora estaban apoyados a lo largo del muro, en el z?calo de la iglesia.
fr
les croix et les monuments avaient ?t? rang?s contre la muraille du fond et le socle de l'?glise;
en
The entire body of the monuments had been removed from their places, and had been ranged along the walls of the church, leaning against the string-course.
eu
Sailaren gainerakoa lautu egin zuten.
es
El resto del terreno hab?a sido allanado.
fr
le reste du terrain nivel? et sem? de tr?fle formait une riante prairie travers?e par une seule route qui conduisait de la porte du cimeti?re ? celle de l'?glise.
en
The remaining space had been levelled, except a broad walk which led up to the church, and past it to the opposite gate;
eu
Bide zabal bat, elizara eta beronen saihetsaz harantzago zegoen atakaraino gidatzen zuena salbu, gainerakoa hirusta-mota desberdinez erein zuten eta berdetasun eta loraz itxura ezin hobea zeukan.
es
Menos un ancho camino que conduc?a a la iglesia y desde ella, rode?ndola, a una cancilla lateral, el resto de la superficie hab?a sido plantado con diversos tipos de tr?bol que ahora luc?a el m?s hermoso color verde brillante.
fr
Les nouveaux tombeaux ?taient creus?s au fond pr?s du mur et sans former de tertre;
en
and it had been all sown with various kinds of trefoil, which had shot up and flowered most beautifully.
eu
Ordenu jakin baten arabera, azkenetik hasita hilobi berriak kokatu behar ziren haraino, baina aldioro saila berdinduz eta hazia ereinez.
es
A partir de ahora las nuevas tumbas deb?an colocarse empezando por el final, siguiendo cierto orden, pero siempre volviendo a alisar y sembrar convenientemente el lugar.
fr
Charlotte avait m?me ordonn? de semer sur la terre nouvellement remu?e, du tr?fle et de l'herbe afin de cacher, autant que possible, l'image de la mort aux yeux des vivants.
en
The new graves were to follow one after another in a regular order from the end, but the spot on each occasion was to be carefully smoothed over and again sown.
eu
Inork ezin zuen ukatu ezarkera honek eguzki eta jai-egunetan elizarako bideari itxura alai eta duinago bat ematen ziola.
es
Nadie pod?a negar que estos arreglos le daban a la entrada de la iglesia un aspecto mucho m?s alegre y digno los domingos y d?as de fiesta.
fr
Le vieux pasteur, attach? aux anciennes routines, avait d'abord bl?m? cette mesure.
en
No one could deny that on Sundays and holidays when the people went to church the change had given it a most cheerful and pleasant appearance.
eu
Apaiza bera ere, edozertarako aholkua eskatzen zioten eta antzinako ohiturei lotua, eta lehenengotan berrikuntza harekin oso pozik ez zegoena, orain pozik zegoen ezki urtetsuen itzalpean, Filemon bere Bauzisekin bezala atsedena hartuz, atze-atearen aurrean, hilobi izugarrien ordez tapiz polit ?abarra ikusten zuen;
es
Hasta el pastor, de edad avanzada y aferrado a sus antiguas costumbres, que al principio no se hab?a mostrado especialmente contento con las obras, se sent?a ahora dichoso cuando, igual que Filem?n con su Baucis, se sentaba a descansar bajo los viejos tilos delante de la puerta trasera de su casa y pod?a contemplar en lugar de un mont?n de tumbas mal cuidadas un hermoso tapiz de colores que, adem?s, s?lo redundaba en beneficio de su propia familia, porque Carlota hab?a destinado el usufructo de aquella parcela a la parroquia.
fr
Mais lorsque le soir, semblable ? Phil?mon, il venait s'asseoir avec sa Baucis sur les tilleuls qui ornaient l'entr?e du presbyt?re, il comprit qu'il ?tait plus agr?able d'avoir en face de lui une belle prairie dont l'herbe servait ? la nourriture de ses vaches, qu'un champ de mort h?riss? de tertres et d'insignes lugubres.
en
At the same time the clergyman, an old man and clinging to old customs, who at first had not been especially pleased with the alteration, had become thoroughly delighted with it, all the more because when he sat out like Philemon with his Baucis under the old linden trees at his back door, instead of the humps and mounds he had a beautiful clean lawn to look out upon; and which, moreover, Charlotte having secured the use of the spot to the parsonage, was no little convenience to his household.
aurrekoa | 88 / 43 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus