Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hautapen ahaidetasunak, Goethe / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 88 / 44 orrialdea | hurrengoa
eu
Apaiza bera ere, edozertarako aholkua eskatzen zioten eta antzinako ohiturei lotua, eta lehenengotan berrikuntza harekin oso pozik ez zegoena, orain pozik zegoen ezki urtetsuen itzalpean, Filemon bere Bauzisekin bezala atsedena hartuz, atze-atearen aurrean, hilobi izugarrien ordez tapiz polit ?abarra ikusten zuen;
es
Hasta el pastor, de edad avanzada y aferrado a sus antiguas costumbres, que al principio no se hab?a mostrado especialmente contento con las obras, se sent?a ahora dichoso cuando, igual que Filem?n con su Baucis, se sentaba a descansar bajo los viejos tilos delante de la puerta trasera de su casa y pod?a contemplar en lugar de un mont?n de tumbas mal cuidadas un hermoso tapiz de colores que, adem?s, s?lo redundaba en beneficio de su propia familia, porque Carlota hab?a destinado el usufructo de aquella parcela a la parroquia.
fr
Mais lorsque le soir, semblable ? Phil?mon, il venait s'asseoir avec sa Baucis sur les tilleuls qui ornaient l'entr?e du presbyt?re, il comprit qu'il ?tait plus agr?able d'avoir en face de lui une belle prairie dont l'herbe servait ? la nourriture de ses vaches, qu'un champ de mort h?riss? de tertres et d'insignes lugubres.
en
At the same time the clergyman, an old man and clinging to old customs, who at first had not been especially pleased with the alteration, had become thoroughly delighted with it, all the more because when he sat out like Philemon with his Baucis under the old linden trees at his back door, instead of the humps and mounds he had a beautiful clean lawn to look out upon; and which, moreover, Charlotte having secured the use of the spot to the parsonage, was no little convenience to his household.
eu
gainera bere etxeari mesede egiten ziona, izan ere Charlottek erretorearen eskuetan utzi baitzuen sail haren ustiapena.
es
Pero ya hac?a alg?n tiempo que, pasando esto por alto, algunos miembros de la parroquia hab?an mostrado su desaprobaci?n por el hecho de que se hubieran retirado las inscripciones de los lugares donde descansaban sus parientes, borrando casi su memoria con este proceder;
fr
Quelques habitants du village continuaient cependant ? bl?mer une r?forme qui leur enlevait la consolation de voir la place o? l'on avait enterr? leurs p?res.
en
Notwithstanding this, however, many members of the congregation had been displeased that the means of marking the spots where their forefathers rested had been removed, and all memorials of them thereby obliterated.
eu
Hala eta guztiz ere, bere garaian eliztar batek baino gehiagok gaitzetsi zuten beren arbasoek atsedena hartu zuten tokien izendapena ezabaturik eta haien oroitzapena ia iraungirik geratu izana, zeren, egia zen, ongi iraunarazitako monumentuek zendua nor zen adierazten zuten, ez ordea ehortzirik non egon zen, eta horrek axola zion, askok aitortzen zutenez.
es
porque aunque los monumentos, bien conservados, indicaban qui?n estaba enterrado en el recinto, no dec?an d?nde y seg?n afirmaban muchos lo que importaba era precisamente el d?nde.
fr
Les croix et les monuments rang?s avec ordre, leur disaient toujours les noms des personnes qu'ils avaient perdues et la date de leur mort; mais ces noms et ces dates les int?ressaient beaucoup moins que la place o? reposaient leurs restes.
en
However well preserved the monuments might be, they could only show who had been buried, but not where he had been buried, and the where, as many maintained, was everything.
eu
Iritzi berekoa zen familia auzo bat, aspaldidanik beretzat eta beretarrentzat leku bat segurtatua zeukana guztientzako atsedenleku hartan eta horretarako elizarentzat zuzkidura apal bat izendatua zeukan.
es
?sta era precisamente la opini?n de una familia vecina que hac?a a?os que hab?a reservado para los suyos un sitio en este lugar de reposo y que a cambio le hab?a sufragado a la iglesia una peque?a fundaci?n.
fr
Telle ?tait aussi l'opinion du gentilhomme qui protestait contre les r?formes de Charlotte; car il avait dans ce cimeti?re une place r?serv?e pour sa famille, privil?ge en ?change duquel il avait assez g?n?reusement dot? l'?glise.
en
Of this opinion was a family in the neighborhood, who for many years had been in possession of a considerable vault for a general resting-place of themselves and their relations, and in consequence had settled a small annual sum for the use of the church.
eu
Bada, zuzkidura atzera bota eta gehiago ez zutela ordainduko jakinaraztera bidali zuten abokatu gazte bat, ordura arte ordaindu izan zeneko baldintza, alde batetik aldatua izan zelako, protesta eta argudio guztiei jaramonik egiteke.
es
Ahora mandaban al joven abogado para revocar la fundaci?n y hacer ver que no seguir?an pagando, puesto que la condici?n bajo la que se hab?a hecho aquella donaci?n hab?a sido eliminada de forma unilateral sin tener en cuenta ni a los representantes de las otras partes ni las protestas.
fr
L'avocat charg? de faire valoir ses droits les exposa avec chaleur, mais avec convenance; Charlotte l'?couta avec attention.
en
And now this young lawyer had been sent to cancel this settlement, and to show that his client did not intend to pay it any more, because the condition under which it had been hitherto made had not been observed by the other party, and no regard had been paid to objection and remonstrance.
eu
Charlottek, aldaketa haren egile nagusiak, berak hitz egin nahi izan zuen gaztearekin, zeinak bizitasun handi samarrarekin, nahiz eta ez begirune gehiegirekin, bere arrazoiak eta bezeroarenak azaldu zizkion, eta zer pentsatu handia eman zien etxeko guztiei.
es
En su calidad de promotora del cambio, Carlota quer?a hablar personalmente con el joven, quien supo exponer sus motivos y los de su mandador de modo bastante vivo, aunque sin llegar a la impertinencia, por lo que dio bastante que pensar a los presentes.
fr
-- Je suis persuad?, Madame, lui dit-il enfin, que vous ?tes maintenant convaincue vous-m?me que l'homme, dans toutes les positions sociales, ?prouve le besoin de conna?tre la place o? dorment les siens.
en
Charlotte, who was the originator of the alteration herself, chose to speak to the young man, who in a decided, though not a violent manner, laid down the grounds on which his client proceeded, and gave occasion in what he said for much serious reflection.
eu
-Ikusten duzu-esan zuen sarrera labur baten ondoren, zeinean bere hertsakortasuna zuribidetzen asmatu zuen-. Ikusten duzue apalenari eta garaienari axola handia diola beretarrak atsedenean dauden tokia markatzea.
es
-Ya ve usted-dijo despu?s de un breve pre?mbulo en el que trat? de justificar su insistencia-, ya ve usted que tanto al peque?o como al grande lo que le importa es marcar el lugar que acoge a los suyos.
fr
Le campagnard le plus pauvre veut pouvoir planter une croix de bois sur la tombe de son enfant, pour y suspendre une couronne;
en
"You see," he said, after a slight introduction, in which he sought to justify his peremptoriness; "you see, it is right for the lowest as well as for the highest to mark the spot which holds those who are dearest to him.
eu
Semea lurperatzen duen baserritar behartsuenari pozbide zaio zurezko gurutze ahul bat hilobian ezartzea, koroaz apaintzea, haren oroitzapenari eusteko gutxienez saminak amore eman arte, nahiz eta seinale hori, lutua bera bezala, denborarekin desagertzekoa izan.
es
Hasta para el m?s pobre de los campesinos, cuando entierra a un hijo, es un consuelo poder colocar una triste cruz de madera sobre su tumba y adornarla con una corona, para tratar de mantener vivo el recuerdo por lo menos tanto tiempo como dura el dolor, por mucho que un signo de este tipo est? abocado a desaparecer con el tiempo igual que el propio duelo.
fr
l'une et l'autre dure autant que sa douleur, son modeste deuil n'en demande pas davantage.
en
The poorest peasant, who buries a child, finds it some consolation to plant a light wooden cross upon the grave, and hang a garland upon it, to keep alive the memorial, at least as long as the sorrow remains; although such a mark, like the mourning, will pass away with time.
eu
Modua dutenek gurutze hori burdinazko bihurtzen dute, era askotara finkatzen eta babesten dute, eta horrela zenbait urtetarako iraupena izaten du.
es
Los ricos cambian esas maderas por cruces de hierro a las que protegen y consolidan de mil maneras y aqu? ya tenemos una duraci?n de a?os.
fr
Les classes plus ais?es convertissent ces croix de bois en fer qu'elles entourent et prot?gent de diff?rentes mani?res.
en
Those better off change the cross of wood into iron, and fix it down and guard it in various ways; and here we have endurance for many years.
eu
Baina nola beste gurutze hauek ere erortzen eta galtzen diren, aberatsek ez dute ezer hoberik asmatu harri bat eraikitzea baino, zenbait belaunaldiz iraungo duela agintzen duena eta ondoren datozenek berriztatu eta lehengoratu dezaketena.
es
Pero como tambi?n ?stas acaban por caerse y se dejan de ver, los pudientes se apresuran a erigir una piedra que promete durar varias generaciones y que puede ser renovada y restaurada por los descendientes.
fr
Voici d?j? la pr?tention d'une dur?e de plusieurs ann?es. Mais ces croix de fer aussi finissent par tomber et dispara?tre, voil? pourquoi les riches ont con?u l'id?e d'?lever des monuments de pierre qui survivent ? plusieurs g?n?rations et qu'on peut relever de leurs ruines.
en
But because this too will sink at last, and become invisible, those who are able to bear the expense see nothing fitter than to raise a stone which shall promise to endure for generations, and which can be restored and made fresh again by posterity.
eu
Baina ez gaitu harri honek erakartzen, azpian daukanak baizik, berarekin lurrari fidatu zaionak.
es
Pero no es la piedra la que nos atrae, sino lo que guarda debajo, lo que ha sido confiado a la tierra junto a ella.
fr
Est-ce le monument qui demande et obtient la v?n?ration? Non, c'est la cendre qu'il couvre.
en
Yet this stone it is not which attracts us; it is that which is contained beneath it, which is intrusted, where it stands, to the earth.
eu
Ez da oroigarria kontutan hartzen, pertsona baizik; ez oroitzapena, presentea baizik.
es
No se trata tanto de la memoria como de la persona misma, no importa tanto el recuerdo como la presencia.
fr
Il ne repr?sente donc pas un souvenir, mais une personne;
en
It is not the memorial so much of which we speak, as of the person himself;
eu
Hildako maite bat nik lehenago besarkatzen dut eta suhar handiagoarekin hilobian oroitarrian baino, zeren azken hau, egia esateko, berez gauza gutxi baita; bakarrik bere inguruan, mugarri batenean bezala, heriotzaren ondoren senarra, ahaideak, adiskideak biltzen dira, eta bizi denak izan behar du arrotzak eta gaizki-nahikoak bere zendu maiteen ondotik uxatzeko eskubidea.
es
Personalmente prefiero estrechar a un ser querido que ya ha fallecido y lo hago de modo mucho m?s ?ntimo cuando reposa en una tumba en la tierra que en un monumento, porque el monumento es poca cosa en s? mismo, pero hay que reconocer que act?a como un emblema y que a su alrededor se re?nen esposos, parientes y amigos, incluso despu?s de su muerte, y el vivo debe conservar el derecho a alejar o echar fuera del lugar en donde reposan sus seres queridos a los extra?os o malintencionados.
fr
il n'appartient pas au pass?, mais au pr?sent. Ce n'est pas dans le monument, mais dans la terre que l'imagination cherche et retrouve un mort ch?ri; c'est autour de cette terre que se r?unissent les amis, les parents;
en
not of what once was, but of what is. Far better, far more closely, can I embrace some dear departed one in the mound which rises over his bed, than in a monumental writing which only tells us that once he was. In itself, indeed, it is but little; but around it, as around a central mark, the wife, the husband, the kinsman, the friend, after their departure, shall gather in again;
eu
Hori guztiarengatik nire ordezkatuak eskubide osoa duela zuzkidura jasotzeko aldezten dut; eta horretan aski neurriko agertzen da oraindik, zeren familiako senideei halako iraina egin zaie, non ordainsaririk ez duen.
es
"Por eso considero que mi cliente tiene todo el derecho a revocar la fundaci?n, y hasta me parece que se comporta con moderaci?n, porque los miembros de la familia han sido perjudicados de una manera que no tiene reparaci?n posible.
fr
il est donc bien naturel qu'ils demandent le droit d'en exclure ceux qui ont ?t? hostiles ou ?trangers ? ce mort. Selon moi, Madame, mon client donnerait une grande preuve de mod?ration s'il se contentait du remboursement de la somme dont il a dot? l'?glise;
en
and the living shall have the right to keep far off all strangers and evil-wishers from the side of the dear one who is sleeping there. "And, therefore, I hold it quite fair and fitting that my principal shall withdraw his grant to you.
eu
Zeren beren zendu maiteei opari bat eramatearen eta egunen batean beren ondo-ondoan atsedena hartzeko itxaropen kontsolagarriaren sentipen eztiaz mingarriki gabetuak aurkitzen baitira.
es
Se les ha privado del dulce y doloroso sentimiento de llevar a sus muertos una ofrenda, se les ha privado de la consoladora esperanza de poder reposar alg?n d?a a sudado.
fr
rien ne saura jamais le d?dommager du mal que vous avez fait ? tous les membres de sa famille, puisque vous les avez priv?s du bonheur douloureux de pleurer sur les tombes de leurs p?res, et de l'espoir de dormir un jour ? leurs c?t?s.
en
They are deprived of the sad sweet feelings of laying offerings on the remains of their dead, and of the one comfort in their sorrow of one day lying down at their side."
eu
Kontuak ez du inor auziratzeko adina garrantzi-erantzun zuen Charlottek-.
es
-El asunto no tiene tanta importancia-repuso Carlota-como para meternos en las complicaciones de un proceso judicial.
fr
-- Je ne me repens pas de ce que j'ai fait, r?pondit Charlotte, l'?glise rendra le don qu'elle a re?u, je me charge de l'en d?dommager.
en
"The matter is not of that importance," Charlotte answered, "that we should disquiet ourselves about it with the vexation of a lawsuit.
eu
Ez dit batere damurik ematen neure obrak eta prest nago elizari kendutakoarengatik kaltea ordaintzeko.
es
Me arrepiento tan poco de mis arreglos que de buena gana indemnizar? a la iglesia por lo que va a perder.
fr
C'est donc une affaire termin?e;
en
I regret so little what I have done, that I will gladly myself indemnify the church for what it loses through you.
eu
Baina zinez aitortu behar dizut, zure argudioek ez nautela konbentzitu.
es
Pero le tengo que confesar con toda sinceridad que sus argumentos no me han convencido.
fr
permettez-moi seulement d'ajouter que vos arguments ne m'ont point convaincue:
en
Only I must confess candidly to you, your arguments have not convinced me;
eu
Azkeneko berdintasun komunaren sentipen garbiari, gutxienez heriotzaren ondoren, lasaigarriago deritzot gure nortasun, atxikimendu eta gainerako bizi-baldintzen iraupen berekoi, setati horri baino.
es
El puro sentimiento de una igualdad final universal, por lo menos despu?s de la muerte, me parece m?s tranquilizador que esa machacona y obstinada insistencia en prolongar nuestras personalidades, afectos y modos de vida.
fr
la pens?e qui se fonde sur une ?galit? parfaite, du moins apr?s la mort, me para?t plus juste et plus consolante que celle qui perp?tue les individualit?s et les distinctions sociales, m?me au-del? de la tombe.
en
the pure feeling of an universal equality at last, after death, seems to me more composing than this hard determined persistence in our personalities and in the conditions and circumstances of our lives.
eu
"Baina zer diozu zuk?" egin zion galdera arkitektoari.
es
?Y usted, qu? opina?-dijo dirigi?ndose al arquitecto.
fr
continua-t-elle en s'adressant ? l'Architecte.
en
What do you say to it?" she added, turning to the architect.
eu
-Nik-ihardetsi zuen honek-, honelako gai batean ez nuke eztabaidarik atera nahi ezta iritzirik eman ere.
es
-En este asunto no me gustar?a discutir ni decidir nada-repuso ?l-.
fr
-- Je ne me crois pas capable de d?cider une pareille question, r?pondit l'artiste;
en
"It is not for me," replied he, "either to argue, or to attempt to judge in such a case.
eu
Baina zilegi bekit nire artea eta nire pentsamoldeari hurbiletik dagokiona apalkiro adieraztea.
es
Perm?tame expresarle humildemente lo que tiene que ver con mi arte y mis ideas.
fr
mais puisque vous l'exigez, Madame, je vous dirai l'opinion qui m'a ?t? sugg?r?e ? ce sujet par mes sentiments et par mon art:
en
Let me venture, however, to say what my own art and my own habits of thinking suggest to me.
eu
Objektu maite baten hondarrak, urna batean sartuak, geure bularraren kontra estutzeko bezain zoriontsu ez garen unetik, sarkofago ponpeziatsu handitan gordetzeko bezain aberatsak eta alaiak ez garenez gero, areago oraindik, jadanik elizan lekurik aurkitzen ez dugunez gero geuretzat eta gutarrentzat, baizik eta kanpora, airepera bidaltzen gaituztenez gero, arrazoi guztiak ditugu zuk, andre horrek, erabaki duzun modua eta era onesteko.
es
Puesto que actualmente ya no tenemos la dicha de poder estrechar junto a nuestro pecho los restos de un ser querido metidos en una urna, desde el momento en que tampoco somos ya tan ricos ni tenemos tanta serenidad como para conservarlos intactos en grandes sarc?fagos bien decorados, y como ya ni siquiera tenemos suficiente espacio en las iglesias para nosotros y para los nuestros, sino que estamos obligados a reposar al aire libre, pienso que en estas condiciones tenemos motivos, se?ora, para aprobar los arreglos que usted ha puesto en marcha.
fr
on nous a priv?s de l'avantage inappr?ciable de renfermer les cendres des objets de nos regrets dans des urnes cin?raires que nous pouvions presser sur notre coeur;
en
Since we are no longer so happy as to be able to press to our breasts the in-urned remains of those we have loved, since we are neither wealthy enough, nor of cheerful heart enough to preserve them undecayed in large elaborate sarcophagi; since, indeed, we cannot even find place any more for ourselves and ours in the churches, and are banished out into the open air, we all, I think, ought to approve the method which you, my gracious lady, have introduced.
eu
Parrokia bereko eliztarrak ilaran atsedena hartzen daudenean elkarren ondoan, batera eta beretarren artean daude atsedeten; eta baldin egun batean lurrak harrera egin behar badigu, ez dut ezer aurkitzen naturalagorik eta garbiagorik pixkanaka halabeharrez sorturiko eta geldika apaltzen ari diren muinoak lautzea, eta horrela guztiek gainean dauzkaten estalkiak arintzea baino.
es
Cuando los miembros de una parroquia yacen en hileras unos junto a otros, est?n reposando con los suyos y entre los suyos, y cuando llegue el d?a en que nos tenga que acoger la tierra yo no encuentro nada m?s natural y m?s limpio que allanar todas esas tumbas que han ido surgiendo de modo casual y que se van desmoronando poco a poco, igualar todo cuanto antes y hacer que nos resulte algo m?s ligero a cada uno el peso de la tapa que nos habr? de cubrir por el hecho de poder compartirla con los dem?s.
fr
nous ne sommes pas assez riches pour embaumer leurs restes et les exposer, magnifiquement par?s, dans de superbes sarcophages, et nous sommes devenus si nombreux, que nos ?glises ne sauraient plus contenir tous nos morts.
en
If the members of a common congregation are laid out side by side, they are resting by the side of, and among their kindred; and, if the earth be once to receive us all, I can find nothing more natural or more desirable than that the mounds, which, if they are thrown up, are sure to sink slowly in again together, should be smoothed off at once, and the covering, which all bear alike, will press lighter upon each."
eu
-Baina oroitzapen-seinalerik gabe, gogora ekarriko duen zerbait gabe, ez al litzateke dena laster ezabatuko? -ihardetsi zuen Ottiliak.
es
-?Pero habr?a que hacer todo eso sin ning?n tipo de se?al de recuerdo, sin nada que despierte nuestra memoria? -pregunt? Otilia.
fr
Il faut donc n?cessairement leur creuser des fosses en plein air.
en
"And is it all, is it all to pass away," said Ottilie, "without one token of remembrance, without anything to call back the past?"
eu
Inola ere ez! -jarraitu zuen arkitektoak-.
es
-?De ning?n modo! -replic? el arquitecto-;
fr
Dans un pareil ?tat de choses, je me vois forc? d'approuver compl?tement votre r?forme.
en
"By no means," continued the architect;
eu
Ez oroitzapenetik, lekutik bakarrik libratu behar dugu.
es
no es del recuerdo, sino del lugar del que tenemos que olvidarnos.
fr
Oui, Madame, faire dormir ensemble tous les membres d'une m?me commune, c'est rapprocher ce qui doit ?tre uni, et puisque nous sommes r?duits ? d?poser nos morts dans la terre, il est juste et naturel de ne point la h?risser de tertres disgracieux.
en
"it is not from remembrance, it is from place that men should be set free.
eu
Arkitektoa, eskultorea oso interesaturik daude gizakiak berengandik, beren artetik, beren eskutik, bere izatearen jarraipen bat itxaroteaz;
es
El arquitecto, el escultor, est?n altamente interesados en que las personas esperen de su mano y de su arte una se?al de perduraci?n de su existencia.
fr
-- Ainsi, dit Ottilie, tout sera termin? pour nous, sans que nous ayons laiss? une marque, un signe qui puisse aller au-devant de la m?moire, pour lui rappeler que nous avons ?t?.
en
The architect, the sculptor, are highly interested that men should look to their art-to their hand, for a continuance of their being;
eu
eta horregatik nahiko nituzke nik monumentu ongi pentsatu eta burutuak, ez bakarrean eta halabeharrez sakabanatuak, baizik eta iraupena eskainiko luketen tokietan kokatuak.
es
Y por eso me gustar?a que hubiera monumentos bien concebidos, bien ejecutados y no desparramados casualmente y de modo aislado, sino reunidos en un lugar en el que pudieran confiar en lograr alguna duraci?n.
fr
-- Non, non, r?pondit vivement l'Architecte, ce n'est pas au d?sir de perp?tuer le souvenir de notre existence, mais ? la place o? nous avons cess? d'?tre, qu'il faudrait renoncer.
en
and, therefore, I should wish to see well-designed, well-executed monuments; not sown up and down by themselves at random, but erected all in a single spot, where they can promise themselves endurance.
eu
Jaieratsu eta gurenduek ere uko egin behar diotenez gero elizan pertsonalki atsedena hartzearen pribilegioari, eraiki bitez, gutxienez, han edo solairu ederretan ehorzketa-lekuen inguruetan, monumentu eta inskripzio oroigarrizkoak.
es
Puesto que hasta los m?s piadosos y los m?s importantes renuncian al privilegio de reposar en persona en las iglesias, habr?a que levantar all? o en hermosas salas en torno a los lugares de entierro inscripciones y placas votivas.
fr
L'architecture, la sculpture, la plupart des arts, enfin, ont besoin que l'homme leur demande une marque durable de ce qu'il a ?t?.
en
Inasmuch as even the good and the great are contented to surrender the privilege of resting in person in the churches, we may, at least, erect there or in some fair hall near the burying-place, either monuments or monumental writings.
eu
Milaka era daude horretarako aproposak, milaka apaindura edergarritu ahal izateko.
es
Se les podr?an sugerir m?s de mil formas, mil tipos de motivos decorativos.
fr
Pourquoi donc les placer au hasard, dans des lieux expos?s ? toutes les intemp?ries des saisons?
en
A thousand forms might be suggested for them, and a thousand ornaments with which they might be decorated."
eu
-Artistak hain aberatsak badira-esan zuen Charlottek-, esadazu, halere, nola ezin dion inork uko egin obelisko xume baten formari, koloma erori bati eta errauts-ontzi bati?
es
-Si los artistas tienen una imaginaci?n tan rica-replic? Carlota-, d?game usted por qu? no se les puede sacar nunca de la misma sempiterna forma de un peque?o obelisco, una columna truncada o una urna de cenizas.
fr
tandis qu'il serait possible, facile m?me de les r?unir dans des monuments sp?ciaux, et de leur donner ainsi plus de noblesse et de dur?e.
en
"If the artists are so rich," replied Charlotte, "then tell me how it is that they are never able to escape from little obelisks, dwarf pillars, and urns for ashes?
eu
Zu loriatzen zareneko mila asmakari horien ordez, nik neuk milaka birsorkuntza besterik ez ditut ikusi izan.
es
En lugar de esos cientos de invenciones de los que usted se jacta yo s?lo he visto siempre una y mil repeticiones de lo mismo.
fr
Depuis que les grands ne jouissent plus du privil?ge de faire d?poser leurs restes dans les ?glises, ils s'y font ?lever des monuments!
en
Instead of your thousand forms of which you boast, I have never seen anything but a thousand repetitions."
eu
-Hori horrela da gure artean-ihardetsi zion arkitektoak-, baina ez nonahi.
es
-Eso ser? aqu?-replic? el arquitecto-, pero no en todas partes.
fr
Que cet exemple nous ?claire enfin.
en
"It is very generally so with us," returned the architect, "but it is not universal;
eu
Eta, oro har, hobe bai asmaketa eta ezarketa trebea gauza bera izango balira.
es
Y en general con las invenciones y su adecuada aplicaci?n sucede algo muy particular.
fr
Il y a mille et mille formes pour ennoblir un ?difice consacr? ? de pareils souvenirs.
en
and very likely the right taste and the proper application of it may be a peculiar art.
eu
Izan ere, kasu honetan zailtasun handiak ditu gai serio bat birbizteak eta ez gai goibel bat erabiliz, goibeltasunean ez erortzeak.
es
Sobre todo en este caso resulta bastante dif?cil alegrar un objeto tan grave y no caer en lo desagradable por el hecho de que se trate de un asunto efectivamente desagradable.
fr
-- Puisque l'imagination des artistes est si riche, dit Charlotte, vous devriez bien m'apprendre comment ils pourraient faire autre chose que des urnes, des ob?lisques et des colonnes.
en
In this case especially we have this great difficulty, that the monument must be something cheerful and yet commemorate a solemn subject; while its matter is melancholy, it must not itself be melancholy.
eu
Era guztietako monumentuen bozetuei dagokienez, zeinetarik nik asko bildu ditudan eta erakuts nitzakeen, beti gertatzen da monumenturik ederrena gizakiaren irudia bera dela.
es
Por lo que respecta a bocetos de monumentos de todo tipo, yo tengo una buena colecci?n y se los puedo mostrar cuando quiera, pero el monumento m?s hermoso del hombre es su propio retrato.
fr
Quant ? moi, je n'ai jamais vu, au milieu des mille et mille formes dont vous venez de me parler, que mille et mille r?p?titions de ces trois types.
en
As regards designs for monuments of all kinds, I have collected numbers of them, and I will take some opportunity of showing them to you: but at all times the fairest memorial of a man remains some likeness of himself.
eu
Honek, beste ezerk baino hobeki ematen du aditzera zer izan zen hura;
es
Da mejor que nada la idea de lo que era la persona;
fr
-- Cette uniformit? d?sesp?rante existe chez nous, Madame, mais elle est loin d'?tre universelle.
en
This, better than anything else, will give a notion of what he was;
eu
testurik hoberena ohar asko edo gutxi egiteko;
es
es el mejor texto, y puede servir para muchas o pocas notas;
fr
Je conviens, au reste, qu'il est fort difficile de rendre un sentiment grave d'une mani?re gracieuse et d'exprimer agr?ablement la tristesse.
en
it is the best text for many or for few notes, only it ought to be made when he is at his best age, and that is generally neglected;
eu
baina irudi hori bere bizitzako arorik hoberenean modelatu beharko litzateke, eskuharki egiten ez dena.
es
lo que pasa es que habr?a que hacer el retrato en lo mejor de la edad, cosa que se suele olvidar.
fr
mais il me semble que le plus beau de tous sera toujours l'image de l'homme, dont on veut perp?tuer le souvenir.
en
no one thinks of preserving forms while they are alive, and if it is done at all, it is done carelessly and incompletely:
eu
Inork ez du forma biziak iraunaraztean pentsatzen, eta horrela gertatzen denean, era askiezean burutzen da.
es
Nadie piensa en conservar formas vivas y cuando se hace es de modo insuficiente.
fr
Elle seule donne une juste id?e de ce qu'il a ?t?, et devient un texte in?puisable pour les notes et les commentaires les plus vari?s.
en
and then comes death; a cast is taken swiftly off the face;
eu
Bizkor ateratzen zaio maskaratxoa hildakoari, bloke baten gainean ezartzen da eta horri busto deitzen zaio.
es
As? que se toma a toda prisa el molde del muerto, se posa su m?scara sobre un bloque y a eso se le llama un busto.
fr
Quand on a moul? la t?te d'un cadavre et pos? un pareil marbre sur un pi?destal, on ose lui donner le nom de buste.
en
this mask is set upon a block of stone, and that is what is called a bust.
eu
Baina bai gutxitan lortzen duela artistak erabat biziaraztea!
es
?Qu? pocas veces consigue el artista volver a darle completamente la vida!
fr
H?las! o? sont-ils, les artistes capables de rendre le cachet de la vie aux empreintes de la forme que la mort a frapp?e?
en
How seldom is the artist in a position to put any real life into such things as these!"
eu
-Agian jakin gabe eta nahi izan gabe-erantzun zuen Charlottek-, hizketa erabat nire alde jarri duzu.
es
-Sin saberlo y tal vez sin propon?rselo ha llevado usted esta conversaci?n completamente a mi gusto-dijo Carlota-.
fr
Vous d?fendez mes opinions sans le vouloir et sans le savoir peut-?tre, dit Charlotte.
en
"You have contrived," said Charlotte, "without perhaps knowing it or wishing it, to lead the conversation altogether in my favor.
eu
Baina gizakiaren irudia, halere, oso bere eskukoa da;
es
Despu?s de todo, la imagen de un ser humano es completamente aut?noma y en cualquier lugar en que se encuentre existe por s? misma y no podemos exigirle que designe el aut?ntico emplazamiento de su sepultura.
fr
L'image de l'homme est ind?pendante du lieu o? on la place; partout o? elle est, elle est pour elle-m?me;
en
The likeness of a man is quite independent; everywhere that it stands, it stands for itself, and we do not require it to mark the site of a particular grave.
eu
nonahi dagoelarik ere, beretzat bakarrik dago, eta ez diogu eskatuko egiazko hilobia adierazteko.
es
?Pero, me permite que le confiese un extra?o sentimiento? Tambi?n tengo una especie de repugnancia frente a los retratos;
fr
il serait donc impossible de la r?duire ? orner des tombes v?ritables, c'est-?-dire le coin de terre dans lequel se d?compose l'?tre qu'elle repr?sente.
en
But I must acknowledge to you to having a strange feeling; even to likenesses I have a kind of disinclination.
aurrekoa | 88 / 44 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus