Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hautapen ahaidetasunak, Goethe / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 88 / 83 orrialdea | hurrengoa
eu
Prestakuntzak egiten dira eta horrek neurri bateraino lasaitu egiten ditu, gutxienez zerbaitetan direnez gero.
es
Se hacen planes y de este modo se tranquilizan un tanto, porque por lo menos pasa algo.
fr
On fit aussit?t les appr?ts du voyage, ce qui leur procura ? tous une distraction salutaire. Malgr? cette activit? inqui?te, on s'aper?ut qu'Ottilie ne prenait presque plus de nourriture;
en
They arranged it all together, and in doing so found a sort of comfort for themselves in the sense that at least something was being done.
eu
Bitartean ohargarri da Ottiliak ez duela jatekorik eta edatekorik ia hartzen, bere isiltasunean tematurik dirauela.
es
Mientras tanto observan que Otilia apenas come ni bebe y que sigue obstin?ndose en su silencio.
fr
ses amis lui firent les repr?sentations les plus douces et les plus tendres, mais sans rompre le silence absolu qu'elle s'?tait impos?, elle trouva moyen de leur faire comprendre que leurs soins l'importunaient et l'affligeaient.
en
In the meantime they had to remark that Ottilie took scarcely anything to eat or drink. She still persisted in refusing to speak.
eu
Hitz egiten zaionean, larritu egiten da;
es
 
fr
 
en
 
eu
bakean uzten dute. Eskuarki ez al dugu izaten norbait tormentatzeko ahulezia, bere onarengatik besterik ez bada ere? Charlottek litezkeen erremedio guztiak imajinatu zituen;
es
Hablan con ella, pero entonces se muestra angustiada y prefieren abandonar, pues ?no nos pasa a casi todos, que tenemos la debilidad de no querer atormentar a nadie ni siquiera por su bien?
fr
Ils n'insist?rent plus, car, par une faiblesse inexplicable, nous craignons toujours de tourmenter les personnes que nous aimons, m?me lorsque nous sommes convaincus que c'est pour leur bien.
en
They at first used to talk to her, but it appeared to distress her, and they left it off. We are not, universally at least, so weak as to persist in torturing people for their good.
eu
azkenik Ottiliarengan asko dezakeen laguntzaile hura barnetegitik etorraraztearen ideia bururatzen zaio;izan ere oso adeitsu idatzi baitzion Ottiliari ustekabean bidaia egiteari utzi ziolako, baina beronengandik inolako erantzunik jaso gabe.
es
Carlota piensa en todos los remedios posibles y finalmente se le ocurre que podr?a hacer llamar al asistente del pensionado que tiene tanto ascendente sobre Otilia y que ha escrito muy amablemente preguntando por su inesperada ausencia, sin obtener todav?a ninguna respuesta.
fr
Apr?s avoir longtemps cherch? dans sa pens?e un nouveau moyen d'action sur l'esprit malade d'Ottilie, Charlotte con?ut l'id?e de faire venir le Professeur, dont elle connaissait l'influence sur son ancienne ?l?ve.
en
Charlotte thought over what could possibly be done. At last she fancied it might be well to ask the assistant of the school to come to them. He had much influence with Ottilie, and had been writing with much anxiety to inquire the cause of her not having arrived at the time he had been expecting her; but as yet she had not sent him any answer.
eu
Ottilia ez harritzeko bere aurrean hitz egiten dute proposamenaz.
es
A fin de no sorprender a Otilia hablan en presencia de ella de este proyecto.
fr
D?j? elle avait eu soin de l'instruire du retour de la jeune fille ? la pension, et comme elle ne s'y ?tait pas rendue, il avait ?crit ? Charlotte pour lui demander la cause de ce retard.
en
In order not to take Ottilie by surprise, they spoke of their intention of sending this invitation in her presence.
eu
Badirudi ez duela ontzat ematen; gogoeta egiten du;
es
 
fr
Cette lettre qui exprimait la tendre inqui?tude d'un v?ritable ami, ?tait rest?e sans r?ponse. Trop prudente pour vouloir surprendre la malade par une visite qui pouvait ne pas lui ?tre agr?able, elle parla devant elle du projet d'engager le Professeur ? venir passer quelque temps au ch?teau.
en
 
eu
azkenik badirudi erabaki batera iritsi dela;
es
Ella no parece estar de acuerdo;
fr
Un m?contentement douloureux se manifesta sur les traits d'Ottilie;
en
It did not seem to please her;
eu
badoa lasterka bere gelara eta arratsa baino lehen bertan bilduta daudenei honako izkribu hau bidaltzen die: Ottiliak adiskideei
es
medita, finalmente parece tomar una decisi?n, va r?pidamente a su habitaci?n y antes de la noche manda la siguiente misiva a sus amigos: De Otilia a sus amigos
fr
elle devint pensive comme si elle cherchait ? prendre une r?solution, puis elle se leva et se retira en h?te dans sa chambre. Bient?t ses amis encore r?unis au salon, re?urent le billet suivant: OTTILIE A SES AMIS.
en
at last she appeared to have formed some resolution. She retired to her own room, and before the evening sent the following letter to the assembled party:
eu
Zergatik esan behar dut espresuki, maiteok, berez ulertzen dena?
es
"?Por qu? tengo que decir expresamente, queridos m?os, lo que ya se entiende de suyo?
fr
"Pourquoi, mes bien-aim?s, faut-il que je vous dise clairement ce que vous devez d?j? avoir devin??
en
"Why need I express in words, my dear friends, what is in itself so plain?
eu
Neure bidetik errebelatu egin naiz eta ez dut berriz bertara itzuli behar.
es
He salido de mi v?a y ya nunca volver? a ella.
fr
Je me suis laiss?e ?carter de la route que je devais suivre, et je ne puis plus y rentrer.
en
I have stepped out of my course, and I cannot recover it again.
eu
Nitaz jabetu den demonio etsaikor batek, agidanez, eragozpenak jartzen dizkit kanpotik, nahiz eta neure buruarekin ados egotera bihurtu naizela pentsatzerik balego ere.
es
Un genio hostil se ha apoderado de m? y parece que me pone impedimentos desde fuera a?n cuando procuro reconciliarme conmigo misma.
fr
Le d?mon qui m'a ?gar?e a pris tant d'empire sur moi, que j'ai beau ?tre d'accord avec moi-m?me au fond de mon ?me, il fait surgir des circonstances ext?rieures par lesquelles il m'emp?che d'ex?cuter mes bonnes r?solutions.
en
A malignant spirit which has gained power over me seems to hinder me from without, even if within I could again become at peace with myself.
eu
Erabat garbia zen Eduardi uko egin eta beragandik urruntzeko nire asmoa.
es
"Mi prop?sito de renunciar a Eduardo, de alejarme de ?l, era verdadero y puro.
fr
"Je m'?tais sinc?rement promis de renoncer ? ?douard et de ne plus jamais le revoir.
en
"My purpose was entirely firm to renounce Edward, and to separate myself from him forever.
eu
Gehiago bearekin ez topo egitea espero nuen.
es
Confiaba en no volverlo a ver.
fr
Le sort en a d?cid? autrement;
en
I had hoped that we might never meet again;
eu
Besterik gertatu da;
es
Sucedi? de otra manera.
fr
nous nous sommes revus malgr? moi, malgr? lui-m?me.
en
it has turned out otherwise.
eu
bere nahiaren kontra agertu zen nire aurrean.
es
Contra su propia voluntad, se encontr? de pronto ante m?.
fr
J'ai peut-?tre trop fid?lement tenu la promesse que j'avais faite de ne plus jamais lui parler.
en
Against his own will he stood before me.
eu
Berarekin inoiz elkarrizketarik ez izateko neure promesa, agian era hitzez hitzekoegian hartu eta ulertu dut.
es
Tal vez interpret? y me tom? demasiado a la letra mi promesa de no volver a emprender ninguna conversaci?n con ?l.
fr
Dans l'agitation cruelle du moment terrible o? je l'ai vu en face de moi, ma conscience m'a dit que je devais agir comme je l'ai fait.
en
Too literally, perhaps, I have observed my promise never to admit him into conversation with me.
eu
Une hartako sentipen eta kontzientziaren arabera isildu, mututu egin nintzen adiskidearen aurrean, eta orain jadanik ez daukat ezer esatekorik.
es
Dej?ndome guiar por mis sentimientos y la conciencia del momento guard? silencio, permanec? muda ante mi amigo y ahora ya no tengo m?s que decir.
fr
J'ai gard? le silence, je suis devenue muette devant mon ami, et je n'ai plus rien ? dire ? personne.
en
My conscience and the feelings of the moment kept me silent towards him at the time, and now I have nothing more to say.
eu
Halabeharrez, sentipenak bultzaturik, agian gogoeta gehiago egin dezanak astun eta deseroso iritziko dion boto zorrotz bat egin dut.
es
Apremiada por mis sentimientos, por el azar del momento, he hecho un voto religioso muy severo que tal vez pueda asustar y resultar inc?modo al que lo haga de modo reflexivo.
fr
Les voeux de certains ordres religieux peuvent, parfois, peser p?niblement sur celui qui les a accept?s volontairement;
en
I have taken upon myself, under the accidental impulse of the moment, a difficult vow, which if it had been formed deliberately, might perhaps be painful and distressing.
eu
Utzidazue horretan irauten, bihotzak eskatzen didan bitartean!
es
?Dejadme persistir en ?l mientras as? me lo mande el coraz?n!
fr
le mien m'a ?t? impos? par l'impression du moment, souffrez donc que j'y persiste tant que mon coeur m'y obligera.
en
Let me now persist in the observance of it so long as my heart shall enjoin it to me.
eu
Ez deitu inongo bitartekaririk! Ez nazazue behartu hitz egitera, jatera eta edatera behar-beharreko dudana izan ezik!
es
?No llam?is a ning?n mediador! ?No me apremi?is para que hable ni para que tome alimento o bebida, fuera de lo estrictamente imprescindible!
fr
Ne mettez aucun m?diateur entre nous, ne cherchez ni ? me faire parler ni ? me faire prendre plus de nourriture que je n'en ai rigoureusement besoin.
en
Do not call in anyone to mediate; do not insist upon my speaking; do not urge me to eat or to drink more than I absolutely must.
eu
Lagunidazue barkaberatasun eta egonarriz denbora hau gainditzen.
es
Ayudadme a pasar este periodo con vuestra tolerancia y paciencia.
fr
Que votre indulgence, que votre bont? m'aident ? sortir de cette cruelle ?poque de ma vie!
en
Bear with me and let me alone, and so help me on through the time;
eu
Gaztea naiz, eta gutxien uste denean berriro agertzen da gaztetasuna.
es
Soy joven, la juventud se recupera de modo imprevisto.
fr
je suis jeune, et la jeunesse se remet facilement et au moment o? on s'y attend le moins.
en
I am young, and youth has many unexpected means of restoring itself.
eu
Jasan nazazue zeuen aurrean, poztu zuen maitasunaz, irakatsi zuen hizketaz, baina barrena neuri utz iezadazue.
es
Toleradme en vuestra presencia, alegradme con vuestro afecto, instruidme con vuestras conversaciones, pero ?dejadme que yo me cuide de mi interior!"
fr
Supportez-moi dans votre cercle, consolez-moi par votre amour, ?clairez-moi par vos entretiens, mais permettez ? ma conscience de ne suivre que ses propres inspirations pour tout ce qui ne concerne qu'elle."
en
Endure my presence among you; cheer me with your love; make me wiser and better with what you say to one another:
eu
Aurrerapen handiaz prestatutako gizonezkoen bidaia bertan behera geratu zen, maiorrak atzerriko arazoa burutu beharra ere atzeratu zelako, Eduarden pozerako.
es
La partida de los hombres, que estaba preparada desde hac?a tiempo, se demoraba porque se hab?a retrasado el asunto que ten?a que resolver el comandante en el extranjero.
fr
Le voyage projet? des deux amis ne se r?alisa point, car la mission du Major fut remise ? une ?poque ind?termin?e. Ce contre-temps charma ?douard, car le billet d'Ottilie avait ranim? toutes ses esp?rances;
en
The two friends had made all preparation for their journey, but their departure was still delayed by the formalities of the foreign appointment of the major, a delay most welcome to Edward.
eu
Ottiliaren txartelaz berriro adoreturik, bere hitz kontsolatzaile eta esperantzagarriez berriro birbizturik, eta bere asmoetan irautera baimendurik, ez zuela alde egingo handik aitortu zuen behingoz.
es
?Qu? dicha para Eduardo! Nuevamente estimulado por la misiva de Otilia, animado por sus palabras consoladoras y esperanzadoras y sinti?ndose legitimado para seguir firme en su espera, declar? de pronto que no se marchar?a.
fr
se sentant de nouveau la force de pers?v?rer et d'attendre, il d?clara positivement que, sous aucun pr?texte, il ne consentirait ? s'?loigner du ch?teau.
en
Ottilie's letter had roused all his eagerness again; he had gathered hope and comfort from her words, and now felt himself encouraged and justified in remaining and waiting. He declared, therefore, that he would not go;
eu
-A zer eromena! -jaregin zuen-nahita eta zalapartaka ezinbestekoa, beharrezkoa, nahiz eta galerak mehatxu egin, oraindik iraunarazi beharko litzatekeena bertan behera utzi?
es
-?Qu? necedad-exclam?-echar de modo intencionado y apresurado por encima de la borda lo que es m?s necesario e imprescindible, justamente eso que tal vez a?n podemos salvar cuando amenaza su p?rdida!
fr
-- Il n'y a rien de plus extravagant, s'?cria-t-il, qu'une renonciation volontaire et anticip?e; quand un bien pr?cieux est sur le point de nous ?chapper, ne vaut-il pas mieux chercher ? le ressaisir?
en
it would be folly, indeed, he cried, of his own accord, to throw away, by over-precipitateness, what was most valuable and most necessary to him, when although there was a danger of losing it, there was nevertheless a chance that it might be preserved.
eu
Eta zer esan nahiko luke horrek?
es
?Y qu? significa esto?
fr
Une pareille folie ne peut d?couler que de la sotte pr?tention de conserver du moins les apparences de la libert? du choix.
en
"What is the right name of conduct such as that?" he said.
eu
Besterik gabe gizakia gai dela nahi izan eta hautatzeko, antza denez.
es
Pues ?nicamente que el hombre siempre quiere dar la impresi?n de que puede escoger y tener una voluntad.
fr
Trop de fois d?j? je me suis laiss? ?garer par cette vanit? insens?e.
en
"It is only that we desire to show that we are able to will and to choose.
eu
Horrela, pentsamendu zozo horien menpean, ordutan eta egunetan ere aldendu izan naiz adiskideengandik azken epe ezinbestekoak horretara deliberatuki behartu ez nintzan.
es
As?, dominado por esa absurda presunci?n, a menudo me he arrancado a la compa??a de mis amigos horas e incluso d?as antes de lo necesario s?lo para no sentirme obligado a hacerlo cuando llegara la hora del ?ltimo e inexcusable t?rmino.
fr
Elle m'a fait fuir des amis qui m'?taient chers et dont je ne m'?loignais que parce que je savais que t?t ou tard je serais contraint de me s?parer d'eux, et que je ne voulais pas avoir l'air de c?der ? la n?cessit?.
en
I myself, under the influences of the same ridiculous folly, have torn myself away, days before there was any necessity for it, from my friends, merely that I might not be forced to go by the definite expiration of my term.
eu
Baina oraingoan geratu egingo naiz. Zergatik urrundu behar dut?
es
Pero esta vez quiero quedarme. ?Por qu? me iba a alejar?
fr
Pourquoi m'?loignerais-je d'elle?
en
This time I will stay: what reason is there for my going;
eu
Ez ote dago jadanik nigandik urrundurik bera?
es
?Acaso ella no est? ya alejada de m??
fr
Ne sommes-nous pas d?j? que trop s?par?s?
en
is she not already removed far enough from me?
eu
Ez zait bururatzen bere eskua hartzerik, neure bihotzaren kontra estutzerik; pentsatzen hutsak ere dardara eragiten dit.
es
No se me pasa por la cabeza asirle la mano o tomarla entre mis brazos. Ni siquiera puedo pensarlo, porque me estremezco.
fr
Je n'ose plus ni presser sa main ni l'attirer sur mon coeur, je ne puis pas m?me le penser sans tressaillir!
en
I am not likely now to catch her hand or press her to my heart; I could not even think of it without a shudder.
eu
Ez da nigandik urrundu, nire gainetik gurendu egin da.
es
Porque no es que ella se haya apartado de m?, sino que se ha alzado por encima de m?.
fr
Elle ne s'est pas d?tourn?e de moi, non, elle s'est ?lev?e au-dessus de moi!
en
She has not separated herself from me; she has raised herself far above me."
eu
Eta hala geratu zen, nahi zuen bezala, behar zuen bezala.
es
Y, as?, Eduardo se qued?, como ?l quer?a, como no pod?a dejar de hacer aunque quisiera.
fr
Ce fut ainsi que tout resta sur l'ancien pied.
en
And so he remained as he desired, as he was obliged;
eu
Baina Ottiliarekin egotean sentitzen zuen ongizatearekin ere ez zegoen beste ezer alderatzerik. Eta neskatilak ere sentipen berbera zuen; berak ere ezin zion ihes egin beharrizan sakratu horri.
es
Pero tampoco hab?a nada que igualara a su deleite cuando se encontraba con ella. De esa forma, tambi?n a ella le quedaban esas mismas sensaciones, tampoco ella pod?a sustraerse a aquella dichosa necesidad.
fr
Rien n'?galait le bonheur d'?douard lorsqu'il se trouvait pr?s d'Ottilie, et la jeune fille aussi ?prouvait une douce sensation qu'elle ne pouvait chercher ? ?viter, puisqu'elle lui devenait toujours plus indispensable.
en
but he was never easy except when he found himself with Ottilie. She, too, had the same feeling with him; she could not tear herself away from the same happy necessity.
eu
Lehen bezala gero ere, elkarrenganako erakarmen deskriba ezin, ia magikoa zuten.
es
Ahora igual que antes segu?an ejerciendo el uno sobre el otro la misma y casi m?gica fuerza de atracci?n.
fr
Le magn?tisme myst?rieux qu'ils avaient toujours exerc? l'un sur l'autre, n'avait rien perdu de sa puissance.
en
On all sides they exerted an indescribable, almost magical power of attraction over one another.
eu
Teilatupe berean bizi ziren, baina batak bestearengan pentsatu gabe ere, beste gauza batzuetan arazotuta, gizarteak harat-honat astindurik, elkarrengana hurbiltzen ziren.
es
Es verdad que viv?an bajo el mismo techo, pero incluso sin necesidad de estar expresamente pensando el uno en el otro, incluso cuando estaban ocupados con otros asuntos, llevados de aqu? para all? por el resto de los presentes, siempre se acababan acercando.
fr
Quoiqu'habitant sous le m?me toit, ils ne pensaient pas toujours exclusivement l'un ? l'autre, s'occupaient souvent d'objets diff?rents et suivaient les impulsions oppos?es de leur entourage, et cependant ils se trouvaient et se rapprochaient toujours.
en
Living, as they were, under one roof, without even so much as thinking of each other, although they might be occupied with other things, or diverted this way or that way by the other members of the party, they always drew together.
eu
Areto batean aurkitzen baziren, luzarora gabe zeuden elkarren ondoan zutik, edo eserita.
es
Si se encontraban en una sala no pasaba mucho tiempo antes de que estuvieran el uno al lado del otro, ya fuera de pie o sentados.
fr
Quand ils entraient au salon, on les voyait bient?t debout ou assis c?te ? c?te:
en
If they were in the same room, in a short time they were sure to be either standing or sitting near each other;
eu
Hurbiltasun berehalakoenak bakarrik lasaitzen zituen, baina erabat lasaitu, eta hurbiltasun hori aski zuten;
es
S?lo la proximidad m?s inmediata pod?a tranquilizarlos, pero bien es verdad que los tranquilizaba del todo y que aquella proximidad les bastaba.
fr
pour se sentir calmes et heureux, ils avaient besoin de se tenir ainsi le plus pr?s possible;
en
they were only easy when as close together as they could be, but they were then completely easy. To be near was enough;
eu
ez zuten begirada, hitz, keinu edo ukipen baten beharrik, elkarrekin egote hutsa baizik.
es
Ni una mirada, ni una palabra, ni un gesto, ni un roce, la mera presencia mutua era suficiente.
fr
mais ce rapprochement leur suffisait, sans leur faire d?sirer les communications plus positives du regard et de la parole.
en
they did not seek to touch one another, or make sign or gesture, but merely to be together.
eu
Ez ziren orduan bi pertsona, bakarra baizik ongizate perfektu eta kontzientzi gabean, bere buruarekin eta munduarekin pozik.
es
Entonces ya no eran dos personas, s?lo eran una persona sumida en un deleite inconsciente y completo, satisfecha consigo misma y con el mundo.
fr
Alors ce n'?taient plus que deux personnes r?unies en une seule par le sentiment instinctif d'un bien-?tre parfait, et qui se sentaient aussi contentes d'elles-m?mes que du monde.
en
Then there were not two persons, there was but one person in unconscious and perfect content, at peace with itself and with the world.
eu
Areago oraindik, haietako bat etxearen azken muturrean lotuta eduki izan balitz, bestea pixkanaka, bere kabuz, asmo zehatzik gabe, hara joango zatekeen.
es
En efecto, si hubieran retenido a uno de los dos en un extremo de la casa, el otro se habr?a ido acercando hacia ?l poco a poco sin ninguna intenci?n y sin saberlo.
fr
Si l'un d'eux s'?tait trouv? retenu malgr? lui ? une extr?mit? de l'appartement, l'autre se serait aussit?t dirig? vers ce point, sans avoir la conscience de ce mouvement.
en
So it was that if either of them had been imprisoned at the further end of the house, the other would by degrees, without intending it, have moved towards its fellow till it found it;
eu
Bizitza enigma bat zen haientzat eta biak batera ari ziren soluzioaren bila.
es
La vida era para ellos un enigma que s?lo pod?an resolver cuando se hallaban juntos.
fr
La vie ?tait pour eux une ?nigme dont ils ne comprenaient le mot que lorsqu'ils ?taient ensemble.
en
life to them was a riddle, the solution of which they could only find in union.
eu
Ottilia erabat lasai eta bare zegoen, beraz ez zuten harengatik kezkatu beharrik.
es
Otilia se mostraba serena y relajada, de manera que pod?an tranquilizarse a su respecto.
fr
Ottilie semblait avoir retrouv? un calme parfait et une enti?re s?r?nit? d'esprit, au point que l'on croyait n'avoir plus rien ? redouter pour elle.
en
Ottilie was throughout so cheerful and quiet that they were able to feel perfectly easy about her;
eu
Gutxi urruntzen zen konpainiatik, eta bakarrean jaten uzteko eskatu zuen soilik.
es
Se alejaba poco del grupo y lo ?nico que hab?a exigido era tomar sus comidas sola.
fr
Jamais elle ne se dispensait de para?tre aux r?unions de la famille, la table seule except?e.
en
she was seldom absent from the society of her friends:
eu
Nannyk bakarrik zerbitzatzen zion.
es
La ?nica que la serv?a era Nanny.
fr
Elle avait si vivement manifest? le d?sir de manger seule dans sa chambre, qu'on s'?tait cru oblig? de c?der ? cette fantaisie.
en
all that she had desired was that she might be allowed to eat alone, with no one to attend upon her but Nanny.
aurrekoa | 88 / 83 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus