Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hautapen ahaidetasunak, Goethe / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 81 / 34 orrialdea | hurrengoa
eu
Nola Ottiliaz jabetzeko irrika zuen, ez zuen onartzen inolako neurririk sakrifizio, opari eta promesei zegokienean ere.
es
Como quería asegurarse el afecto de Otilia, no tenía medida en sus obsequios, regalos, promesas.
fr
Ce fut dans ce but qu'il rappela au Baron qu'il avait depuis longtemps au château tous les matériaux nécessaires pour un feu d'artifice, et que si on s'en servait pour célébrer l'anniversaire de la naissance d'Ottilie, cette fête n'en aurait que plus d'éclat.
en
The birthday gifts which on the great occasion he was to offer to her seemed, as Charlotte had arranged them, far too insignificant.
eu
Egun horretan Ottiliari egin nahi zizkion opari batzuetarako, Charlottek oso proposamen ziztrinak egin zizkion.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hitz egin zuen Eduardek bere ganbarazainarekin, jantziteria hornitzen zion eta merkatari eta modalariekin etengabeko harremanetan egoten zenarekin;
es
Las sugerencias que le había hecho Carlota para los regalos con los que quería honrar a Otilia aquel día le habían parecido demasiado mezquinas.
fr
Édouard saisit cette proposition avec empressement, et le valet de chambre se chargea des préparatifs, qui devaient se faire avec le plus grand mystère afin de surprendre la société.
en
He spoke to his valet, who had the care of his wardrobe, and who consequently had extensive acquaintance among the tailors and mercers and fashionable milliners;
eu
beronek, ongi baitzekien opari atseginenen eta beraiek entregatzeko erarik hoberenen berri, denborarik galdu gabe eragin zuen hirian kutxatilarik inbidiagarriena, tafilete gorriz forratua, altzairuzko orratzez hornitua eta altxor han zegozkion opariz betea.
es
Habló con el ayuda de cámara que se ocupaba de su guardarropa y que mantenía una relación permanente con comerciantes y modistos, y éste, que era un buen conocedor de los regalos que gustan y también dominaba el arte de presentarlos de la mejor manera, encargó enseguida en la ciudad un precioso cofrecillo cubierto de terciopelo rojo y adornado con clavos de acero, lleno de regalos dignos de semejante envoltorio.
fr
De son côté, le Capitaine prenait toutes les mesures de précaution nécessaires pour prévenir les accidents qui troublent presque toujours les solennités auxquelles assiste une foule nombreuse.
en
and he, who not only understood himself what valuable presents were, but also the most graceful way in which they should be offered, immediately ordered an elegant box, covered with red morocco and studded with steel nails, to be filled with presents worthy of such a shell.
eu
Horrezaz gainera beste proposamen bat ere egin zion Eduardi.
es
Además le sugirió otra cosa a Eduardo.
fr
Édouard et son confident ne s'occupèrent que du feu d'artifice.
en
Another thing, too, he suggested to Edward.
eu
Bazegoen han erretzekoan atzeratutako su artifizialezko hornizio txiki bat.
es
Había en el castillo unos fuegos artificiales que habían quedado olvidados y nunca se habían usado.
fr
L'échafaudage devait s'élever sur les bords de l'étang et au milieu des chênes centenaires.
en
Among the stores at the castle was a small show of fireworks which had never been let off.
eu
Erraz sendotu eta ugaritu zitekeen.
es
Era fácil reforzarlos añadiendo algunos más.
fr
La place des spectateurs était naturellement en face, sous les platanes, d'où l'on pourrait, sans danger, voir l'ensemble du feu, ainsi que ses merveilleux effets dans l'eau.
en
It would be easy to get some more, and have something really fine.
eu
Eduardek beretzat hartu zuen ideia eta ganbarazaina arduratuko zen hura burutzeaz. Gauza isilpean gorde behar zen.
es
Eduardo enseguida se lanzó sobre esa idea y su criado prometió encargarse de la ejecución de la misma. La cosa debía quedar en secreto.
fr
Lorsqu'on débarrassa cette place des plantes et des buissons qui l'embarrassaient, Édouard remarqua avec plaisir que ses arbres chéris étaient plus beaux et plus robustes encore qu'il ne le croyait.
en
Edward caught the idea, and his servant promised to see to its being executed. This matter was to remain a secret.
eu
Bitartean kapitainak, zenbat eta hurbilago zegoen eguna, areagotu egiten zituen polizi neurriak, oso beharrezkotzat jotzen baitzituen jende-multzo bat bildu edo bateratu behar zirenean.
es
Mientras tanto, viendo que se acercaba el día, el capitán había puesto en marcha sus medidas policiales, que le parecían tanto más necesarias cuando se convoca o se atrae a una masa de gente.
fr
-- C'est à peu près dans cette saison que je les ai plantés, se dit-il à lui-même, mais dans quelle année?
en
While this was going on, the captain, as the day drew nearer, had been making arrangements for a body of police to be present-a precaution which he always thought desirable when large numbers of men are to be brought together.
eu
Neurriak hartuak zituen jai baten erakarmena hainbeste itsusten duten eskale eta beste deserosotasunei zegokienez ere.
es
Incluso se había preocupado de evitar que la mendicidad u otro tipo de incomodidades estropearan la fiesta.
fr
La date précise lui était échappée, il se souvint toutefois qu'elle se rapportait à un événement de famille qui était resté gravé dans sa mémoire.
en
And, indeed, against beggars, and against all other inconveniences by which the pleasure of a festival can be disturbed, he had made effectual provision.
eu
Aitzitik, Eduard eta bere fidatua batez ere su artifizialez arduratzen ziren.
es
Eduardo y su hombre de confianza se ocupaban sobre todo de los fuegos artificiales.
fr
Il chercha cet événement sur le journal dans lequel son père enregistrait tout ce qui lui arrivait d'important.
en
They were to be let off on the side of the middle water in front of the great ash tree.
eu
Erdiko urmaelean erreko ziren, arte handi haien aurrean; jendetza aurrean, alboen azpian, kokatuko zen suen efektua, uretan egingo zuten errainua eta erretzen zegoen bitartean ur gainean ibiliko zena behar bezalako distantziara, segurtasun eta erosotasunez, ikusi ahal izateko.
es
Los tirarían desde la laguna central, delante de los robles grandes, y la gente se reuniría abajo, junto a los plátanos, a fin de poder contemplar desde la conveniente distancia y con toda la comodidad y seguridad el efecto de los fuegos reflejados sobre el agua y esos otros fuegos flotantes destinados a quemarse sobre el agua misma.
fr
Quel ne fut pas son ravissement, lorsqu'il reconnut que, par le plus merveilleux des hasards, le jour et l'année où il avait planté ces arbres étaient le jour et l'année de la naissance d'Ottilie!
en
The party were to be collected on the opposite side, under the planes, that at a sufficient distance from the scene, in ease and safety, they might see them to the best effect, with the reflections on the water, the water-rockets, and floating-lights, and all the other designs.
eu
Beste aitzakia batez, bada, agindu zuen Eduardek alboen azpiko sasi, belar eta goroldioa garbitzeko, orduan lehen aldiz ikusi ahal izan zelarik zuhaizti haren bikaintasuna, bai garaieran eta bai hedaduran, lurzoru garbian.
es
Tomando otro pretexto, Eduardo mandó limpiar la maleza, la hierba y el musgo del lugar donde se alzaban los plátanos y sólo ahora pudo contemplar la magnífica corpulencia de aquellos árboles tanto en altura como en anchura, destacando sobre el suelo expedito.
fr
 
en
Under some other pretext, Edward had the ground underneath the plane trees cleared of bushes and grass and moss. And now first could be seen the beauty of their forms, together with their full height and spread, right up from the earth.
eu
Hark pozik handiena eman zion Eduardi.
es
Eduardo sintió una inmensa alegría.
fr
 
en
He was delighted with them.
eu
"Gutxi gorabehera urtaro honetantxe landatu nituen.
es
"Era aproximadamente en esta estación del año cuando los planté.
fr
 
en
It was just this very time of the year that he had planted them.
eu
Zenbat denbora ote da?"-galdetu zion bere buruari.
es
¿Cuánto tiempo hará?", se dijo a sí mismo.
fr
CHAPITRE XV.
en
How long ago could it have been? he said to himself.
eu
Etxera itzuli bezain laster, aitak, batez ere landari zegokionean, oso txukun eraman izan zituen Egunkariak kontsultatzen hasi zen.
es
En cuanto llegó a casa se puso a rebuscar en antiguos diarios que su padre había llevado con gran escrúpulo y cuidado, sobre todo cuando estaba en el campo.
fr
Dès les premières heures de la matinée, si impatiemment attendue, les invités arrivèrent en foule au château du Baron.
en
As soon as he got home, he turned over the old diary books, which his father, especially when in the country, was very careful in keeping.
eu
Egiazki, landaredi hura ezin zitekeen han agertu; baina beste gertakari muntadun batek, egun berean gertatu eta Eduardek oso gogoan zeukanak, derrigor egon behar zuen han notaturik.
es
Aquella plantación seguro que no figuraba en los diarios, pero sí que tenía que figurar necesariamente un importante acontecimiento doméstico sucedido aquel día y del que Eduardo se acordaba muy bien.
fr
Les personnes présentes à la pose de la première pierre de la maison d'été, avaient conservé un agréable souvenir de cette cérémonie, et celles qui n'avaient pu y assister en avaient entendu parler avec beaucoup d'éloges;
en
He might not find an entry of this particular planting, but another important domestic matter, which Edward well remembered, and which had occurred on the same day, would surely be mentioned.
eu
Liburu batzuei orriak irauli zizkien.
es
Hojeó unos cuantos volúmenes y encontró tal acontecimiento.
fr
aussi chacun s'empressa-t-il de venir prendre sa part d'une nouvelle fête de ce genre.
en
He turned over a few volumes. The circumstance he was looking for was there.
eu
Baina a zer txundimen eta bozkarioa bat etortze harrigarriaz jabetzean!
es
Pero ¡cuál no sería la sorpresa de Eduardo, su alegría cuando comprobó la maravillosa coincidencia!
fr
Au moment où on allait se mettre à table, les charpentiers, précédés par une joyeuse musique, firent leur entrée solennelle dans la cour du château.
en
How amazed, how overjoyed he was, when he discovered the strangest coincidence!
eu
Zuhaitz haiek landatu ziren eguna, urtea, Ottilia jaio zen eguna, urtea ere bazen!
es
El día, el año de aquella plantación de árboles había sido el mismo día, el mismo año del nacimiento de Otilia.
fr
L'un d'eux prononça une courte harangue et fit circuler une immense couronne de chêne, ornée de mouchoirs et de rubans de soie.
en
The day and the year on which he had planted those trees was the very day, the very year, when Ottilie was born.
eu
XV. KAPITULUA Azkenean argitu zuen Eduardentzat irrikaz itxarondako goiza, eta pixkanaka gonbidatu mordoa etorri zen, zeren barra-barra zabaldu baitziren gomitak, eta zimentarria ezartzekoan huts egin zuten askok, zeinaz hainbeste entzun zuten gerora, ez zuten inondik ere bigarren jai horretara joan gabe geratu nahi.
es
Capítulo 15 Por fin brilló para Eduardo la mañana tan ardientemente deseada y poco a poco fueron llegando muchos invitados, porque se habían mandado invitaciones muy lejos, por todos los alrededores, y algunos que se habían perdido la puesta de la primera piedra, de la que se contaban cosas magníficas, no querían dejar pasar ahora esta segunda celebración.
fr
Les dames s'empressèrent d'enrichir cette couronne de toutes sortes de dons gracieux qu'elles y attachèrent elles-mêmes.
en
CHAPTER XV. The long-wished-for morning dawned at last on Edward; and very soon a number of guests arrived. They had sent out a large number of invitations, and many who had missed the laying of the foundation-stone, which was reported to have been so charming, were the more careful not to be absent on the second festivity.
eu
Otorduaren aurretik zurginak musikarekin aurkeztu ziren gazteluko patioan, lore eta muskil ugariz, mailaketa miresgarriaz txirikordaturiko koroa aberatsa eramanez.
es
Antes de comer aparecieron en el patio del castillo los carpinteros con su música llevando su rica corona compuesta de varios cercos de hojas y de flores en distintos pisos que se iban balanceando unas sobre otras.
fr
Puis on se mit à table, et les charpentiers, heureux et fiers, continuèrent leur marche à travers le village, où ils enlevèrent aux jeunes filles leurs plus beaux mouchoirs, leurs plus beaux rubans;
en
Before dinner the carpenter's people appeared, with music, in the court of the castle. They bore an immense garland of flowers, composed of a number of single wreaths, winding in and out, one above the other;
eu
Egin zuten agurra eta ohiko apaindurarako zetazko ehunak eta xingolak eskatu zizkioten sexu ederrari.
es
Saludaron y pidieron al bello sexo pañuelos y cintas para contribuir a la decoración habitual.
fr
et le cortège grossi par la foule des curieux arriva, au milieu des cris de joie, à la maison d'été, dont le toit fut aussitôt orné de la couronne de chêne surchargée d'offrandes de tout genre.
en
saluting the company, they made request, according to custom, for silk handkerchiefs and ribands, at the hands of the fair sex, with which to dress themselves out.
eu
Gizonezkoak jatean ari ziren bitartean, haiek beren segizio bozkariotsuari jarraitu zitzaizkion, eta herrian geldiunetxo bat egin eta andre eta andereñoei xingola asko eskatu ondoren, etxe eraiki berria zegoen goialdera igo ziren jendetza ugariak laguntzen eta itxaroten zietelarik.
es
Mientras comían los señores, siguieron llevando adelante su alegre procesión y, tras detenerse durante algún tiempo en el pueblo, donde también consiguieron sacarle alguna cinta a las muchachas jóvenes y a las mujeres mayores, llegaron finalmente a la cima sobre la que se alzaba la nueva casa, acompañados y esperados por una gran masa humana.
fr
Après le dîner, Charlotte, qui ne voulait ni cortège ni marche régulière, se borna à proposer à ses hôtes une promenade sur la montagne de la maison d'été, où l'on arriva par groupes isolés et sans ordre;
en
When the castle party went into the dining-hall, they marched off singing and shouting, and after amusing themselves a while in the village, and coaxing many a riband out of the women there, old and young, they came at last, with crowds behind them and crowds expecting them, out upon the height where the park-house was now standing.
eu
Bazkalostean Charlotte arduratu zen gonbidatuak entretenitzeaz. Ez zituen gogokoak jaietako segizio ohikoak, horregatik talde desberdinetan banatu ziren, arrangu eta ordenurik gabe, lekuan nor bere nahierara.
es
Carlota retuvo a sus invitados algún tiempo después de comer, porque no quería que se formara una comitiva solemne, de modo que todo el mundo se encontró en el lugar de modo informal, en grupitos separados, sin orden ni lugar de prelación debido al rango.
fr
Ottilie, qu'elle avait retenue afin de l'empêcher de jouer un rôle dans cette fête, arriva la dernière sur la plate-forme, circonstance qui causa précisément le mal que Charlotte avait voulu éviter.
en
After dinner, Charlotte rather held back her guests. She did not wish that there should be any solemn or formal procession, and they found their way in little parties, broken up, as they pleased, without rule or order, to the scene of action.
eu
Charlotte atzean geratu zen Ottiliarekin baina ez zuen ezer lortu, zeren Ottilia azkena iritsi zelarik, bazirudien tronpetak eta klarinak berari bakarrik itxaroten egon zirela, bera presente egonez bakarrik jaia hasi behar balitz bezala.
es
Carlota se quedó atrás con Otilia, lo que no arregló mucho las cosas, porque al ser Otilia la última en aparecer dio la impresión de que las trompetas y timbales estaban esperando por ella y que la celebración no podía empezar hasta que ella llegara.
fr
Les trompettes et les cymbales qui devaient saluer la société, et qui avaient attendu qu'elle fût toute réunie, n'entonnèrent leurs bruyantes fanfares qu'au moment où la jeune fille parut, et ils la proclamèrent ainsi la reine de la fête.
en
Charlotte stayed behind with Ottilie, and did not improve matters by doing so. For Ottilie being really the last that appeared, it seemed as if the trumpets and the clarionets had only been waiting for her, and as if the gayeties had been ordered to commence directly on her arrival.
eu
Etxetxoari bere itxura basa kentzeko, kapitainaren adierazpenez, abarreria berdez eta lorez apaindu zuten era arkitektonikoan;
es
A fin de quitarle a la casa su aspecto de estructura desnuda, la habían adornado con una arquitectura de ramas verdes y flores siguiendo las indicaciones del capitán.
fr
Pour mettre la maison d'été en harmonie avec la solennité de ce jour, on l'avait décorée de guirlandes de fleurs disposées selon les règles architectoniques.
en
To take off the rough appearance of the house, it had been hung with green boughs and flowers. They had dressed it out in an architectural fashion, according to a design of the captain's;
eu
bakarrik, horrekin ados egoteke, Eduardek agindu zion arkitektoari teilatuan lorez data marrazteko.
es
Pero, sin que él lo supiera, Eduardo le había mandado al arquitecto que decorara la fecha del dintel con flores.
fr
Le Baron avait fait placer sur le fronton, des chiffres en fleurs qui indiquaient la date de cette inauguration.
en
only that, without his knowledge, Edward had desired the architect to work in the date upon the cornice in flowers, and this was necessarily permitted to remain.
eu
Hura pasagarria zen, bakarrik kapitain garaiz iritsi zen Ottiliaren izenak teilatuan dir-dir egitea eragozteko.
es
Eso aún podía pasar, pero el capitán llegó justo a tiempo de impedir que el nombre de Otilia brillara en la superficie del frontón.
fr
Il avait en même temps donné l'ordre de faire figurer le nom d'Ottilie dans le tympan du fronton;
en
The captain had only arrived on the scene in time to prevent Ottilie's name from figuring in splendor on the gable.
eu
Modu trebez lortu zuen hasiera hura etetea eta izena egiteko bertan ezarrian zeuden loreei albora eragitea.
es
Supo diluir hábilmente esa iniciativa y apartar las letras de flores ya preparadas.
fr
heureusement le Capitaine était arrivé assez tôt pour enlever les lettres en fleurs et les remplacer par d'autres ornements.
en
The beginning, which had been made for this, he contrived to turn skilfully to some other use, and to get rid of such of the letters as had been already finished.
eu
Koroa ezarria geratu zen eta landa osoan inguru guztitik ikusteko moduan. Kolore ñabarrekin airean zafraka zebiltzan xingolak eta ehunak eta hitzaldi labur bat ia gehian haizetan galdu zen.
es
La corona se alzaba en su lugar y se podía ver desde muy lejos en la comarca. Los pañuelos y las cintas de todos los colores ondeaban al viento y también se perdió en el viento una buena parte de un breve discurso.
fr
Les rubans et les mouchoirs bigarrés qui ornaient la couronne flottaient dans l'air, et le vent emporta la nouvelle et courte allocution du charpentier.
en
The flags and the ribands fluttered gayly in the air; and a short oration was, the greater part of it, dispersed by the wind. The solemnity was at an end.
eu
Jaia amaitzera zihoan; dantza hastera zihoan lurzoru landu eta hostailez inguratuan, erakinaren aurrean.
es
La solemnidad había terminado y ahora podía empezar el baile en un lugar allanado y rodeado por ramas que formaban un círculo delante de la casa.
fr
La cérémonie était terminée et la place devant la maison avait été nivelée et entourée de branches d'arbres, afin de la disposer en salle de danse.
en
There was now to be a dance on the smooth lawn in front of the building, which had been inclosed with boughs and branches.
eu
Zurgin ofizial apaindu batek aurkeztu zion Eduardi neskatila erpizi bat eta han zutik zegoen Ottiliari dantzakide izatea eskatu zion.
es
Un oficial carpintero muy galano le trajo a Eduardo a una guapa muchacha campesina, mientras él mismo sacaba a Otilia, que se encontraba a su lado.
fr
Un jeune charpentier présenta au Baron une svelte et jolie villageoise, et pria fort poliment Ottilie de lui faire l'honneur d'ouvrir le bal avec lui.
en
A gayly-dressed working mason took Edward up to a smart-looking girl of the village, and called himself upon Ottilie, who stood out with him.
eu
Bi bikoteek laster izan zituzten jarraitzaileak eta Eduardek laster aldatu zuen bere dantzakidea, Ottilia hartu eta berarekin bira bat emanez.
es
Inmediatamente otros siguieron el ejemplo de las dos parejas y muy pronto Eduardo pudo cambiar de pareja, agarrando de la mano a Otilia y haciendo la ronda con ella.
fr
Les deux couples trouvèrent de nombreux imitateurs, et Édouard ne tarda pas à changer sa rustique danseuse contre la charmante Ottilie.
en
These two couples speedily found others to follow them, and Edward contrived pretty soon to change partners, catching Ottilie, and making the round with her.
eu
Jaunen klaseko jende gaztea alaikiro nahastu zen herriarekin, zaharrak begira zeuden bitartean.
es
Los más jóvenes se mezclaron alegremente en el baile del pueblo, mientras los mayores observaban.
fr
Les invités pour lesquels ce genre de plaisir n'avait point d'attrait, se dispersèrent dans les alentours et admirèrent les promenades et les plantations nouvelles;
en
The younger part of the company joined merrily in the dance with the people, while the elder among them stood and looked on.
eu
Gero, jendetza paseatzera barreiatu baino lehen, hitzemana geratu zen, eguzkia sartu baino lehen denak berriro alboen oinean bilduko zirela.
es
Después, antes de dispersarse para el paseo, se convino que todo el mundo volvería a reunirse a la hora de la puesta del sol bajo los plátanos.
fr
mais avant de se séparer, on s'était donné rendez-vous sous les platanes, à la chute du jour.
en
Then, before they broke up and walked about, an order was given that they should all collect again at sunset under the plane trees.
eu
Eduard iritsi zen bertara lehenik, agindu zuen dena eta bere ganbarazainarekin, beste begian su artifizialekin batera, jostakizunez arduratu behar zuenarekin, ados jarri zen.
es
Eduardo fue el primero en regresar allí para disponer todo y concertarse con el ayuda de cámara que tenía que ocuparse de la alegre diversión de los fuegos desde el otro lado, en compañía del artificiero.
fr
Édouard arriva le premier à ce rendez-vous, et donna ses derniers ordres au valet de chambre, qui se rendit aussitôt, avec l'artificier, sur la rive opposée de l'étang où déjà tout était prêt pour la surprise que l'on réservait à la société.
en
Edward was the first upon the spot, ordering everything, and making his arrangements with his valet, who was to be on the other side, in company with the firework-maker, managing his exhibition of the spectacle.
eu
Kapitaina, atseginik gabe, jabetu zen horretarako hartutako neurriez;
es
El capitán observó con disgusto las disposiciones que se habían tomado al efecto;
fr
Prévoyant que la foule allait se porter sur les bords de l'étang, il allait faire prendre des mesures de précaution;
en
The captain was far from satisfied at some of the preparations which he saw made;
eu
Eduardekin hitz egin nahi izan zuen uste izatekoa zen ikusleen pilaketaz; baina honek, zalapartaka samar, jaiaren parte hartaz berari bakarrik arduratzen uzteko erregutu zion.
es
quería hablar con Eduardo de la previsible afluencia masiva de espectadores, pero éste le rogó con cierta aspereza que dejara en sus manos esa parte de la fiesta.
fr
mais le Baron lui dit sèchement qu il voulait diriger seul un divertissement de son invention.
en
and he endeavored to get a word with Edward about the crush of spectators which was to be expected. But the latter, somewhat hastily, begged that he might be allowed to manage this part of the day's amusements himself.
eu
Dagoeneko herria metaturik zegoen aurrerantz luzaturiko eta sasiez gabeturiko dikeetan, non lurra desberdin eta ziurtasunik gabe agertzen baitzen.
es
El pueblo ya se apiñaba sobre los diques, que habían sido pulidos en su parte superior y despojados de hierba, y que mostraban una superficie desigual y poco segura.
fr
Ainsi que le Capitaine l'avait prévu, les campagnards, qui ne croyaient jamais pouvoir s'approcher assez près du lieu où devait s'opérer la merveille qu'on venait de leur annoncer, se pressèrent sur les digues auxquelles l'on avait déjà commencé à ôter une partie de leurs soutiens, la réunion des trois étangs en un seul ayant rendu leur destruction nécessaire.
en
It had been staked, but there was no grass upon it, and the earth was uneven and insecure. The crowd pressed on, however, in great numbers.
eu
Eguzkia sartzen ari zen, ilunabarra hasten ari zen eta iluntasun handiagoaren zain zeuden bitartean freskagarriak eskaini zitzaizkion albopean jendeari.
es
Se puso el sol, empezó la penumbra y mientras se esperaba que se hiciera noche completa se sirvieron refrescos a los invitados bajos los plátanos.
fr
Le soleil venait enfin du se coucher, le crépuscule du soir enveloppait déjà la contrée, et les nobles spectateurs, réunis sous les platanes où l'on venait de servir une magnifique collation, attendaient fort commodément une obscurité plus complète.
en
The sun went down, and the castle party was served with refreshments under the plane trees, to pass the time till it should have become sufficiently dark.
eu
Paregabe iritzi zioten leku hari eta poztu egin ziren aurretiaz pentsatzean aurrerantzean handik hain laku zabal eta desberdinkiro mugaturikoaren gain ikusmira gozatuko zutela.
es
La gente encontró aquel lugar incomparable y todos se alegraron imaginando la vista que habría en el futuro, cuando se pudiera disfrutar del espectáculo de un único lago de límites variados y gran extensión.
fr
La soirée était calme, pas un souffle n'agitait le feuillage, et tout permettait d'espérer que le feu d'artifice réussirait complètement.
en
The place was approved of beyond measure, and they looked forward to frequently enjoying the view over so lovely a sheet of water, on future occasions.
eu
Gau lasaia, airearen erabateko isiltasuna gaueko jaiak aldeko izango zituela ematen zuen, baina bat-batean egundoko alarau bat entzun zen.
es
El atardecer tranquilo y el aire, que no se movía, prometían favorecer aquella fiesta nocturna, cuando de pronto resonaron unos gritos espantosos.
fr
Tout à coup des cris horribles se firent entendre, d'immenses mottes de terre s'étaient détachées des digues, et des hommes, des femmes, des enfants roulaient avec elles dans l'eau.
en
A calm evening, a perfect absence of wind, promised everything in favor of the spectacle, when suddenly loud and violent shrieks were heard.
eu
Lur zati handiak jaulki ziren diketik eta zenbait gizon uretara amiltzen ikusi zituzten.
es
Grandes montañas de tierra se habían desgajado del dique y varias personas habían caído al agua.
fr
On se précipita vers le lieu du désastre, pour voir plutôt que pour secourir, car le malheur paraissait sans remède.
en
Large masses of the earth had given way on the edge of the embankment, and a number of people were precipitated into the water.
eu
Lurrak amore eman zuen gero eta jendetza ugariagoa pilatu eta mordotzearen azpian.
es
El suelo se había hundido bajo las pisadas y los apretones de una multitud cada vez más creciente.
fr
Les digues, dégarnies et trop faibles pour supporter le poids qui les surchargeait, s'affaissaient de plus en plus.
en
The pressure from the throng had gone on increasing till at last it had become more than the newly-laid soil would bear, and the bank had fallen in.
eu
Guztiek lekurik hoberena hartu nahi zuten eta inork ezin zuen ia ez atzera ez aurrera egin.
es
Todo el mundo quería conseguir el mejor sitio y ahora nadie podía avanzar ni retroceder.
fr
Enfin la confusion était telle, que tous ceux qui se trouvaient sur ces digues ne pouvaient plus ni avancer ni reculer.
en
Everybody wanted to obtain the best place, and now there was no getting either backwards or forwards.
aurrekoa | 81 / 34 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus