Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hautapen ahaidetasunak, Goethe / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 81 / 47 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina oraindik denak soil eta zakar zirudien.
es
Sin embargo, el lugar todavía presentaba un aspecto desolado y descuidado.
fr
Tout était terminé enfin;
en
It was still looking rough and disorderly.
eu
Aldamioek muntaturik jarraitzen zuten, oholek bata bestearen gainean ezarririk; lurzoru desberdina oraindik egoera txarragoan zegoen gainera isuritako pintura askotarikoarengatik. Arkitektoak oraindik beste zortzi egun eskatu zizkien andreei eta bitarte horretan ezin izango zuten kaperan oinik jarri.
es
Los andamios estaban arrinconados en completo desorden, las tablas tiradas unas encima de las otras, el suelo, desigual, todavía afeado por la pintura derramada. El arquitecto rogó a las señoras que le concedieran ocho días más y que durante ese lapso de tiempo no entraran en la capilla.
fr
mais les bois des échafaudages et autres objets dont on s'était servi pour peindre gisaient pêle-mêle sur les pavés, cassés et bariolés de couleurs, et l'Architecte pria les deux dames de ne revenir dans la chapelle que lorsqu'il l'aurait fait débarrasser et nettoyer.
en
The scaffolding poles had been run together, the planks thrown one on the top of the other; the uneven pavement was yet more disfigured by the particolored stains of the paint which had been spilled over it. The architect begged that the ladies would give him a week to himself, and during that time would not enter the chapel;
eu
Azkenean, arrats eder batean, alde banatatik bertara joateko baimena eman zien, baina ez laguntzeagatik desenkusatuz eta presaka adio esanez.
es
Finalmente, una hermosa tarde las invitó a que se dirigieran allí cada una por su lado, pero les rogó que le permitieran no acompañarlas y enseguida se retiró.
fr
Pendant une belle soirée, il vint les prier de s'y rendre, demanda la permission de ne pas les accompagner, et s'éloigna aussitôt.
en
at the end of it, one fine evening, he came to them, and begged them both to go and see it. He did not wish to accompany them, he said, and at once took his leave.
eu
-Zernahi delarik ere eman nahi izan digun ezustekoa-esan zuen Charlottek, mutil gazteak alde egin eta gero-, ez daukat behera jaisteko batere gogorik.
es
-Sea cual sea la sorpresa que nos ha preparado-dijo Carlota una vez que él se hubo marchado-en cualquier caso no me siento con ganas de bajar hasta allí en estos momentos.
fr
-- Quelle que soit la surprise qui nous est réservée, dit Charlotte, je ne me sens pas disposée à en profiter en ce moment.
en
"Whatever surprise he may have designed for us," said Charlotte, as soon as he was gone, "I cannot myself just now go down there.
eu
Zoaz zeu bakarrik eta gero berri emadazu.
es
Espero que no te importe ir tú sola e informarme.
fr
Va voir, seule, ce qu'il a fait, et tu m'en rendras compte.
en
You can go by yourself, and tell me all about it.
eu
Ziur egon zerbait atsegina egin duela.
es
Estoy segura de que habrá preparado algo agradable.
fr
Je suis sûre que tu vas jouir d'un coup d'oeil agréable;
en
No doubt he has been doing something which we shall like.
eu
Nik aurrena zure deskribapenean eta gero errealitatean gozatuko dut hartaz.
es
Primero lo disfrutaré a través de tu descripción y después me encantará verlo con mis propios ojos.
fr
mais je veux le juger d'abord par ce que tu m'en diras, je verrai ensuite avec mes propres yeux.
en
I will enjoy it first in your description, and afterwards it will be the more charming in the reality."
eu
Ottiliak, ongi baitzekien Charlotek gauza askotan bere burua gordetzen zuela, emozio-mota guztiei iskintxo egiten ziela eta batez ere ezustekorik ez zuela nahi izaten, bera bakarrik irten zen bidera eta nahi gabe begiratu zuen bere inguruan arkitektoaren bila, zeina ez zen inon ageri eta ezkutaturik zegoen, nonbait.
es
Otilia, que sabía que Carlota tenía la costumbre de tratar de protegerse y de evitar emociones y que sobre todo no le gustaba ser sorprendida, fue de inmediato sola a la capilla e involuntariamente trató de encontrar al arquitecto, que sin embargo no apareció por ningún sitio y seguramente se había escondido.
fr
Ottilie, qui savait que sa tante évitait avec soin tout ce qui pouvait l'impressionner ou la surprendre, partit aussitôt et se détourna plusieurs fois dans l'espoir de voir l'Architecte, mais il ne parut point.
en
Ottilie, who knew well that in many cases Charlotte took care to avoid everything which could produce emotion, and particularly disliked to be surprised, set off down the walk by herself, and looked round involuntarily for the architect, who however was nowhere to be seen, and must have concealed himself somewhere. She walked into the church, which she found open.
eu
Zabalik aurkituriko elizan sartu zen. Ordurako amaiturik, garbi eta sagaraturik zegoen.
es
Entró en la iglesia, que se hallaba abierta y que ya con anterioridad había sido terminada, limpiada y consagrada.
fr
L'église qui était achevée depuis longtemps n'avait rien de neuf à lui offrir;
en
This had been finished before; it had been cleaned up, and service had been performed in it.
eu
Hurbildu zen kaperako atera, zeinaren burdin ate kobreztatuak erraz amore eman zion, eta leku ezagun batean espero ez zuen ikuspegi batek harritu zuen.
es
Se dirigió hacia la capilla, cuya pesada puerta revestida de bronce se abrió fácilmente ante ella sorprendiéndola con una visión inesperada de la conocida estancia.
fr
elle s'avança donc vers la porte de la chapelle, qui, quoique surchargée d'airain, s'ouvrit sans effort;
en
She went on to the chapel door; its heavy mass, all overlaid with iron, yielded easily to her touch, and she found an unexpected sight in a familiar spot.
eu
Leiho garai bakarretik argi ñabarra sartzen zen, izan ere koloretako beiraz egokiro osatua baitzen.
es
A través de la única ventana alta del recinto entraba una luz grave y colorida, porque estaba graciosamente compuesta por cristales de varios colores.
fr
et l'aspect de ce lieu, qu'elle croyait connaître parfaitement, lui causa un étonnement mêlé d'admiration:
en
A solemn beautiful light streamed in through the one tall window. It was filled with stained glass, gracefully put together.
eu
Denak tonu estrainio bat hartzen zuen eta barne-aldarte berezi baterako prestatzen zuen.
es
El conjunto mostraba una tonalidad extraña que predisponía a un peculiar estado de ánimo.
fr
a travers la haute et unique fenêtre qui l'éclairait, tombait un jour grave et bizarrement nuancé;
en
The entire chapel had thus received a strange tone, and a peculiar genius was thrown over it.
eu
Ganga eta hormen ederra lurzoruaren apaindurek nabarmentzen zuten, zeina baitzen forma bereziko adreiluz egina, eredu eder baten arabera ezarri eta isuritako kisu-geruza batez elkarturik.
es
La belleza de la bóveda y los muros se encontraba realzada por los ornamentos del pavimento, que estaba compuesto de ladrillos de una forma especial, unidos entre sí gracias a una capa previa de escayola, y colocados siguiendo un dibujo muy hermoso.
fr
les vitraux étaient peints, ce qui donnait à l'ensemble un ton étrange, et disposait l'âme à des impressions mélancoliques.
en
The beauty of the vaulted ceiling and the walls was set off by the elegance of the pavement, which was composed of peculiarly shaped tiles, fastened together with gypsum, and forming exquisite patterns as they lay.
eu
Adreilu hauek, baita koloretako beirak ere, ezkutuan eragin zituen arkitektoak eta denbora laburrean moldatu ahal izan zuen dena.
es
Tanto los ladrillos como las vidrieras habían sido encargados en secreto por el arquitecto, que había sido capaz de instalarlos en ese breve lapso de tiempo.
fr
Les pavés cassés avaient été remplacés par des briques de forme différente, et unies entre elles par une couche de plâtre, de manière à former des dessins allégoriques.
en
This and the colored glass for the windows the architect had prepared without their knowledge, and a short time was sufficient to have it put in its place.
eu
Atseden-lekua hornitzeaz ere arduratu zen.
es
También se había acordado de poner asientos donde descansar.
fr
Ce double ornement, que l'Architecte avait fait préparer et exécuter en secret, rehaussait la beauté des peintures.
en
Seats had been provided as well.
eu
Antzinako gauza haien artean koruko aulki ongi landu batzuekin topo egin zuen eta orain han zeuden inguruan hormetara trebeki arrimatuak.
es
Había encontrado entre las antigüedades de la iglesia algunos sitiales del coro bellamente tallados, que ahora lucían adosados con gracia alrededor de las paredes.
fr
Les stalles antiques savamment sculptées, qu'on avait trouvées parmi les bois et les meubles qui encombraient cette chapelle, étaient symétriquement rangées contre la muraille et offraient de solennels lieux de repos.
en
Among the relics of the old church some finely carved chancel chairs had been discovered, which now were standing about at convenient places along the walls.
eu
Multzo ezezagun bezala eskaintzen zioten atal ezagun haiekin gozatu zuen Ottiliak orain.
es
Otilia se alegraba de volver a encontrar las partes ya conocidas en medio de aquel conjunto que le resultaba desconocido.
fr
Ottilie contemplait avec plaisir ces détails connus, qui se présentaient devant elle comme un tout inconnu;
en
The parts which she knew so well now meeting her as an unfamiliar whole, delighted Ottilie.
eu
Gelditu egiten zen, harat-honat zebilen joan-etorrian, begiratu eta berriz begiratzen zuen;
es
Se paraba, iba y venía, miraba las cosas y las contemplaba;
fr
elle fut s'asseoir dans une des stalles, et ses regards errèrent autour d'elle sans se fixer sur aucun objet;
en
She stood still, walked up and down, looked and looked again;
eu
azkenik aulkietako batean eseri zen, eta gora eta ingurura begiratzen zuen bitartean, balitz eta ez balitz bezala, hautemango balu eta ez balu bezala, bere begien aurrean zeukan hura guztia eta berak ere ezabatu behar balu bezala sentitzen zuen, eta eguzkiak alde egitean bakarrik, ordura arte leihoa bizi samar argitu zuen eguzkiak alde egitean esnatu zen Ottilia gaztelurako bideari presaka heltzeko.
es
por fin tomó asiento en una de las sillas y mientras dirigía sus ojos a un lado y a otro le pareció como si ella estuviera y no estuviera, como si sintiera y no sintiera, como si todo aquello fuera a desaparecer delante de ella, como si ella misma fuera a desaparecer.
fr
il lui semblait qu'elle était et qu'elle n'était point; qu'elle sentait et qu'elle ne sentait point;
en
at last she seated herself in one of the chairs, and it seemed, as she gazed up and down, as if she was, and yet was not-as if she felt and did not feel-as if all this would vanish from before her, and she would vanish from herself;
eu
Gogoan zuen zer une berezitan gertatu zitzaion ezustekoa.
es
Y sólo cuando el sol abandonó la ventana que hasta entonces había iluminado con gran viveza despertó Otilia de su ensueño y se apresuró a regresar al castillo.
fr
que tout disparaissait devant elle, et qu'elle disparaissait devant tout.
en
and it was only when the sun left the window, on which before it had been shining full, that she awoke to possession of herself, and hastened back to the castle.
eu
Eduarden urtemugaren bezpera zen.
es
No se ocultaba en qué momento singular había caído esa sorpresa.
fr
Lorsque le soleil, qui avait fait briller les vitraux peints d'un éclat singulier, disparut, Ottilie se réveilla tout à coup de l'inconcevable rêverie dans laquelle elle s'était abîmée, et retourna en hâte au château.
en
She did not hide from herself the strange epoch at which this surprise had occurred to her.
eu
Egun hura beste era batera ospatzea espero izan zuen, noski.
es
Era justamente la víspera del cumpleaños de Eduardo, que ella había esperado celebrar de un modo bien distinto.
fr
Son émotion était d'autant plus vive, que ce jour était la veille de l'anniversaire de la naissance d'Édouard, fête qu'elle s'était flattée de célébrer dans une autre disposition d'esprit, et dans une situation bien différente.
en
It was the evening of Edward's birthday. Very differently she had hoped to keep it.
eu
Bai dotoretua egongo zela egun horretan guztian.
es
¡Cómo se habría adornado todo para semejante ocasión!
fr
Les magnifiques fleurs d'automne brillaient encore sur leurs tiges;
en
How was not everything to be dressed out for this festival?
eu
Baina oraindik udazkeneko lore-aberastasuna ukigabe zegoen.
es
Pero ahora toda la riqueza otoñal de las flores florecía sin que nadie la recogiera.
fr
le tournesol levait toujours vers les cieux sa tête altière, et les marguerites aux mille couleurs s'inclinaient modestement vers la terre.
en
and now all the splendor of the autumn flowers remained ungathered.
eu
Oraindik ekiloreek zerurantz zuzentzen zituzten beren aurpegiak; bitxiloreek apalki lurrera begiratzen jarraitzen zuten eta lore horietatik girnaldak egiteko bildu zenak eredutzat balio izan zuen leku bat apaintzeko, zeinak artezko burdin ate soil izan behar ez bazuen, zerbaitetarako izatekotan, hezurtegi komun izateko bakarrik zirudien egokia.
es
Los girasoles seguían girando su rostro al sol, los ásteres seguían mirando humildes delante de ellos, y lo que se había utilizado para hacer coronas había servido como modelo para adornar un lugar que, si no se limitaba a ser un capricho de artista, si alguna vez se destinaba a algún fin concreto, parecía apropiado para servir de lugar de común sepultura.
fr
Si une faible partie de ce luxe de la nature avait été cueillie, ce n'était pas pour tresser des couronnes à Édouard, mais pour servir de modèle aux peintures qui décoraient un lieu destiné à recevoir des monuments funéraires.
en
those asters still looked out with quiet, modest eye; and whatever of them all had been wound into wreaths had served as patterns for the decorating a spot which, if it was not to remain a mere artist's fancy, was only adapted as a general mausoleum.
eu
Horregatik Eduardek bere urtemuga ospatu zueneko jarduera zaratatsua gogoratu behar izan zuen, eta landetxe eraiki berrian, zeinaren teilatupean hainbat adiskidetasun elkarri agindu baitzioten, pentsatu behar izan zuen.
es
Al pensar en esto no podía por menos de recordar la ruidosa actividad que había desplegado Eduardo para celebrar su propio cumpleaños; tenía que acordarse de la casa recién construida, bajo cuyo techo tanta dicha se prometían.
fr
La tristesse et la mélancolie de cette soirée rappelaient cruellement à la jeune fille la joie bruyante que le Baron avait fait régner le jour de l'anniversaire de sa naissance à elle;
en
And then she had to remember the impetuous eagerness with which Edward had kept her birthday-feast. She thought of the newly-erected lodge, under the roof of which they had promised themselves so much enjoyment.
eu
Bere jaiko su artifizialak ere igaro zitzaizkion berriro begi eta belarrietatik, eta zenbat eta bakarrago zegoen, hainbat eta gehiago irudimenaren aurretik;
es
Hasta los fuegos artificiales parecían estallar de nuevo en sus oídos y ante sus ojos y cuanto más sola estaba más se despertaba su imaginación;
fr
le feu d'artifice, surtout, pétillait encore à ses oreilles, et brillait à ses yeux; illusion pleine de charmes et de désespoir, car elle était seule!
en
The fireworks flashed and hissed again before her eyes and ears; the more lonely she was, the more keenly her imagination brought it all before her.
eu
baina guzti horrekin oraindik hainbat bakarrago sentitzen zen.
es
pero también tanto más sola se sentía.
fr
Son bras ne se reposait plus sur celui de son ami;
en
But she felt herself only the more alone.
eu
Ez zen jadanik bere besora arrimatzen, eta ez zuen gehiago bere besoaren irozkaia aurkituko zuen itxaropenik ere.
es
Ya no se sostenía en el brazo de él y no albergaba ninguna esperanza de volver a encontrar alguna vez allí su apoyo.
fr
il ne lui restait pas même le vague espoir de retrouver tôt ou tard en lui une consolation, un appui.
en
She no longer leaned upon his arm, and she had no hope ever any more to rest herself upon it.
eu
Ottiliaren Egunkaritik
es
Del diario de Otilia
fr
EXTRAIT DU JOURNAL D'OTTILIE.
en
FROM OTTILIE'S DIARY.
eu
Artista gazte horren ohar bat idatzi behar dut hemen:
es
No puedo dejar de anotar una observación del joven artista:
fr
"Il faut que je signale ici une observation de notre jeune Architecte, car elle m'a paru très-juste:
en
"I have been struck with an observation of the young architect.
eu
bai artisauen eta bai artista plastikoen artean oso garbi nabari da gizakiarentzat zailena erabat berea duenaz jabetzea dela.
es
"Como en el caso de los artesanos, también en el de los artistas plásticos se puede comprobar del modo más evidente que de lo que menos se puede apropiar el hombre es precisamente de lo que propiamente le pertenece.
fr
Lorsque nous examinons de près la destinée de l'artiste, et même celle de l'artisan, nous reconnaissons qu'il n'est pas permis à l'homme de s'approprier un objet quelconque, pas même celui qui semble lui appartenir de droit, puisqu'il émane de lui.
en
"In the case of the creative artist, as in that of the artisan, it is clear that man is least permitted to appropriate to himself what is most entirely his own.
eu
Obrek, txoriek habia bezala, utzi egiten dute, hazi eta gero.
es
Sus obras le abandonan igual que los pájaros abandonan el nido en el que los empollaron".
fr
Ses oeuvres l'abandonnent comme l'oiseau abandonne le nid où il est éclos.
en
His works forsake him as the birds forsake the nest in which they were hatched.
eu
Arkitektoak du honetan destinorik miragarriena.
es
De todos, el que tiene el destino más extraño es el artista arquitecto.
fr
"Sous ce rapport la destinée de l'Architecte est la plus cruelle de toutes.
en
"The fate of the architect is the strangest of all in this way.
eu
Bai sarritan zuzentzen duela bere izpiritua, bere isuri osoa lekuak egitera, zeinetatik gero bera kanpoan utziko duten.
es
Cuán a menudo emplea todo su espíritu, toda su alma, en hacer nacer estancias de las que tiene que excluirse a sí mismo.
fr
Il consacre une partie de son existence et toutes les ressources de son génie à construire et à décorer un édifice; mais dès qu'il est achevé, il en est banni.
en
How often he expends his whole soul, his whole heart and passion, to produce buildings into which he himself may never enter.
eu
Erret aretoek berari zor diote ponpezia, baina beraien efektu bikaina ez du gozatzen.
es
Las salas de los reyes le deben todo su esplendor, pero él no puede gozar con ellos de su magnífico efecto.
fr
et, cependant, ils ne lui permettent pas de jouir de l'effet merveilleux de son oeuvre.
en
The halls of kings owe their magnificence to him; but he has no enjoyment of them in their splendor.
eu
Tenpluetan muga ezartzen du bera eta santuenaren artean eta izpiritua jasotzen duten jai horietarako eraikitako mailak ezin ditu gainditu, urreginak eguzki-saindua urrunetik bakarrik gurtzen duen bezala, zeinaren esmaltea eta harribitxiak komunztatu dituen.
es
En los templos traza una frontera entre él y el ser supremo; él ya no puede pisar las gradas que él mismo levantó para alguna emotiva solemnidad, igual que el orfebre sólo puede adorar desde lejos la custodia cuyas piedras preciosas y esmaltes él mismo colocó.
fr
Dans les temples, une limite infranchissable l'exile du sanctuaire dont la beauté imposante est son ouvrage, et il lui est défendu de monter les marches qu'il a posées, de même que l'orfèvre ne peut adorer que de loin l'ostensoir qu'il a fabriqué de ses mains.
en
In the temple he draws a partition line between himself and the Holy of Holies; he may never more set his foot upon the steps which he has laid down for the heart-thrilling ceremonial; as the goldsmith may only adore from far off the monstrance whose enamel and whose jewels he has himself set together.
eu
Arkitektoak aberatsari jauregiaren giltzarekin batera erosotasun eta jabego oro eskuratzen dio, berak horretatik ezer gozatu gabe.
es
Junto con las llaves del palacio el constructor entrega al rico toda su comodidad y bienestar sin poder disfrutar de nada de ello.
fr
En remettant aux riches la clef d'un palais terminé, il leur donne à jamais la jouissance exclusive de tout ce qu'il a pu inventer pour rendre la vie de tous les jours commode, agréable et brillante.
en
The builder surrenders to the rich man, with the key of his palace, all pleasure and all right there, and never shares with him in the enjoyment of it.
eu
Ez ote da, horretara, azken finean, artea artistarengandik aldendu behar, aitarengana inoiz itzuliko ez den haur lagatua bezala?
es
¿No se alejará de este modo el arte del artista, puesto que la obra, como un hijo que ya es independiente, ya no provoca ninguna reacción sobre el padre?
fr
L'art ne doit-il pas s'éloigner de l'artiste, puisque ses oeuvre ne réagissent plus sur lui, et se détachent de lui comme la fille richement dotée se détache du père à qui elle doit cette dot?
en
And must not art in this way, step by step, draw off from the artist, when the work, like a child who is provided for, has no more to fall back upon its father?
eu
Eta zenbat ez ote litzateke aurreratuko arteak, ikuslegoaz ia bakarrik, zeinaren artekoa den dena, baita artista bera ere, arduratu beharko balu!
es
Frente a esto, ¡cuánto debió de progresar y de estimularse a sí mismo el arte cuando estaba destinado a ocuparse casi exclusivamente de lo público, es decir, de todo lo que pertenecía a todos y por consiguiente también al artista!
fr
Ces réflexions nous expliquent pourquoi l'art avait plus de puissance, lorsqu'il était presque entièrement consacré au public, c'est-à-dire, aux choses qui continuent à appartenir à l'artiste, parce qu'elles appartiennent à tout le monde.
en
And what a power there must be in art itself, for its own self-advancing, when it has been obliged to shape itself almost solely out of what was open to all, only out of what was the property of everyone, and therefore also of the artist!"
eu
Antzinako herrien irudikapen bat serioa da eta itxura beldurgarria izan lezake.
es
Existe una representación de los pueblos antiguos que me parece seria y hasta terrible.
fr
"Les anciens peuples du Nord se sont formé, sur la vie au-delà de la tombe, des idées imposantes et graves;
en
"There is a conception among old nations which is awful, and may almost seem terrible.
eu
Bere arbasoak haitzulo handitan biribilean tronuetan eserita elkarrizketa mutuan imajinatzen zituen.
es
Se imaginaban a sus antepasados en muda conversación sentados en círculo en tronos dentro de grandes cavernas.
fr
Ils se figuraient leurs ancêtres réunis dans d'immenses cavernes, assis sur des trônes et plongés dans de muets entretiens, puisqu'ils ne se parlaient que de la pensée.
en
They pictured their forefathers to themselves sitting round on thrones, in enormous caverns, in silent converse;
eu
Etorri berria, horretarako nahikoa duin zenean, zutitu eta ongietorria egiten zioten.
es
Cuando llegaba alguien nuevo, si les parecía digno, se levantaban y se inclinaban en señal de bienvenida.
fr
Et lorsqu'un nouveau venu, digne d'eux par sa valeur et par ses vertus, se présentait dans cette majestueuse réunion, tous se levaient et s'inclinaient devant lui.
en
when a new-comer entered, if he were worthy enough, they rose up, and inclined their heads to welcome him.
eu
Atzo, kaperan eserita nengoen bitartean, eta neure aulki landuaren aurrean beste batzuk han inguruan ezarriak ikusten ari nintzela, pentsamendu horri atsegin eta lausengari iritzi nion.
es
Ayer, cuando estaba sentada en la capilla y veía frente a mi asiento tallado otros tantos dispuestos en círculo, me asaltó un pensamiento que me pareció particularmente agradable y estimulante.
fr
Hier j'étais assise dans la chapelle, dans une stalle sculptée, et, en face et près de moi, je voyais beaucoup de stalles semblables, mais vides.
en
Yesterday, as I was sitting in the chapel, and other carved chairs stood round like that in which I was, the thought of this came over me with a soft, pleasant feeling. Why cannot you stay sitting here?
eu
"Zergatik ezin zara eserita geratu-esan nion neure buruari-, eserita eta zeure baitan sarturik, luze, luze, harik eta adiskideak etorri arte, eta zuk zutitu eta zeini bere lekua erakutsi arte?" Beira koloretsuek eguna ilunabar serio bihurtzen zuten eta bakoitzak kriseilu betierako bat beharko zuen gauez ere erabateko iluntasunik egon ez zedin.
es
"¿Por qué no te quedas aquí sentada?-pensé para mis adentros-, ¿por qué no te quedas aquí callada, replegada en ti misma, mucho tiempo, mucho, hasta que lleguen los amigos ante los que te levantarías para indicarles su asiento con una amable inclinación?" Los cristales de colores convierten el día en un sombrío atardecer y alguien debería inventar una lámpara eterna para que ni siquiera la noche quedara completamente oscura.
fr
Alors les idées de ces anciens peuples me sont revenues à la mémoire, et je les ai trouvées douces et bienfaisantes. Pourquoi, me suis-je dit, ne peux-tu rester assise ici, silencieuse et pensive, jusqu'à ce qu'il arrive le bien-aimé devant lequel tu te lèveras avec joie pour lui assigner une place à tes côtés? "Les vitraux peints font du jour un crépuscule solennel;
en
I said to myself; stay here sitting meditating with yourself long, long, long, till at last your friends come, and you rise up to them, and with a gentle inclination direct them to their places. The colored window panes convert the day into a solemn twilight; and some one should set up for us an ever-burning lamp, that the night might not be utter darkness."
eu
Nahi dena imajina daiteke, baina beti ikusten imajinatzen dugu geure burua.
es
Por más vueltas que le demos, uno siempre se imagina viendo.
fr
mais il faudrait inventer une lampe permanente, afin que la nuit ne fût pas aussi noire.
en
"We may imagine ourselves in what situation we please, we always conceive ourselves as seeing.
eu
Uste dut gizakiak ikusteari inoiz ez uzteko amets egiten duela.
es
Yo creo que el hombre sólo sueña para no dejar de ver.
fr
"Oui, l'homme a beau faire, il ne peut se concevoir que voyant, et je crois qu'il ne rêve pendant son sommeil que pour ne pas cesser de voir.
en
I believe men only dream that they may not cease to see.
eu
Gerta liteke gure baitatik argia errainutzea besteren beharrik izan ez genezan.
es
Bien pudiera ocurrir que un día nuestra luz interior se derramara fuera de nosotros al punto de que ya no necesitáramos ninguna otra.
fr
Peut-être aussi portons-nous en nous-mêmes une lumière cachée et prédestinée à sortir un jour de ces profondeurs mystérieuses, afin de rendre toute autre clarté inutile.
en
Some day, perhaps, the inner light will come out from within us, and we shall not any more require another.
aurrekoa | 81 / 47 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus