Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hautapen ahaidetasunak, Goethe / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 81 / 54 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina burubidea ez dela zakarra eta lotsagarria aitaren aurpegi eta keinuetatik agertzen da;
es
De todos modos se puede deducir que la admonición paterna no es violenta ni vergonzante por la cara y los ademanes del padre;
fr
elle regarde au fond d'un verre plein de vin blanc qu'elle tient à la main et dans lequel elle parait boire à longs traits.
en
That the admonition is not too severe, that she is not being utterly put to shame, is to be gathered from the air and attitude of the father, while the mother seems as if she were trying to conceal some slight embarrassment-she is looking into a glass of wine, which she is on the point of drinking.
eu
eta aman dagokionez, badirudi nahasmendu txiki bat ezkutatzen ari dela, zeren edateko asmoa duen edalontzikada bat ardori begira baitago.
es
y en cuanto a la madre parece que trata de disimular cierto apuro mirando al fondo de un vaso de vino que está a punto de beber.
fr
En choisissant la position de la fille réprimandée, Luciane savait sans doute qu'elle lui fournirait l'occasion de faire ressortir tous ses avantages.
en
Here was an opportunity for Luciana to appear in her highest splendor.
eu
Abagune hartan Lucianek bere distira betean agertu behar zuen.
es
Aquella era la ocasión para que Luciana apareciera en su máximo esplendor.
fr
Il était en effet impossible de voir quelque chose de plus beau et de plus suave que les tresses de ses longs cheveux bruns, que les contours de sa tête, de son cou, de ses épaules.
en
Her back hair, the form of her head, neck and shoulders, were beyond all conception beautiful;
eu
Ile-kordak, burua, lepoa eta garondoaren forma ezin esan ahaleko edertasunekoak zituen eta taila, emakumezkoen janzkera moderno zaharkituengatik gutxi ikusten zena, guztiz txairo, lirain eta arina zen, antzinako jantzitan txit faboratua ageri zen;
es
Sus trenzas, la forma de su cabeza, el cuello y la nuca eran más hermosos de lo que se puede expresar y su talle, del que ahora poco se puede ver debido a la moderna moda femenina de imitar lo clásico, era de lo más grácil, delgado y delicado y en aquel traje antiguo lucía del modo más ventajoso.
fr
Sa taille, que les modes du jour cachaient et déguisaient si désagréablement, se dessinait avec une grâce parfaite sous ce costume du moyen-âge.
en
and the waist, which in the modern antique of the ordinary dresses of young ladies is hardly visible, showed to the greatest advantage in all its graceful slender elegance in the really old costume.
eu
eta arkitektoa ahalegindu zen arraso zurizko tolesdurak erarik artezkoenean ezartzen, halako moldez, ezen inolako zalantzarik gabe birsorkuntza hark erruz gainditzen zuen jatorrizkoa, denak liluratuz.
es
Además, el arquitecto se había preocupado de que los ricos pliegues de satén blanco cayeran de un modo buscadamente natural, al punto de que aquella copia viva superaba con mucho el original y causó el entusiasmo general.
fr
L'Architecte avait eu soin de draper lui-même les nombreux plis de sa robe de satin blanc; et il ne put s'empêcher de convenir que cette copie vivante était infiniment supérieure à l'original jeté sur la toile par le pinceau d'un grand artiste.
en
The architect had contrived to dispose the rich folds of the white satin with the most exquisite nature, and, without any question whatever, this living imitation far exceeded the original picture, and produced universal delight.
eu
Eskatu berria zuten errepikatzeko, eta gurari guztiz naturalak, atzealdetik aski ikusirik zegoen izaki ederra aurpegi-aldetik ere ikustekoak, hainbesteko indarra hartu zuen, ezen tipo txantxari eta egonezin batek liburuen orrialdeen oinean ezarri ohi den esaldi hori bota zuen: Tournez s'il vous plait, eta denen adostasuna izan zuen.
es
No terminaban nunca los bises y el deseo muy natural de poder ver de frente aquella hermosa figura que sólo habían podido contemplar de espaldas fue ganándoles a todos de tal manera que cuando por fin un joven alegre e impaciente gritó en voz alta las palabras que a veces se suelen escribir al pie de una página: "Tournez s'il vous plait" consiguió una aprobación unánime.
fr
L'admiration qu'elle excita fut telle qu'on ne cessa de faire relever le rideau. Le bonheur qu'éprouvaient les spectateurs en contemplant cette belle personne qui leur tournait le dos, devait nécessairement faire naître le désir de voir son visage; mais personne n'osait exprimer ce désir.
en
The spectators could never be satisfied with demanding a repetition of the performance, and the very natural wish to see the face and front of so lovely a creature, when they had done looking at her from behind, at last became so decided, that a merry impatient young wit cried out aloud the words one is accustomed to write at the bottom of a page, "Tournez, s'il vous plait," which was echoed all round the room.
eu
Baina aktoreek ondotxo zekiten beren abantailaren berri eta arte-obra haren zentzua aski ongi ulertua zeukaten, dei orokorraren aurrean amore emateko.
es
Pero los figurantes sabían demasiado bien en dónde residía su ventaja y habían asimilado demasiado a fondo el espíritu de aquellas representaciones como para ceder al clamor general.
fr
Tout à coup un jeune gentilhomme, vif jusqu'à l'audace, prononça à haute voix cette formule qu'on met parfois à la fin des pages:
en
The performers, however, understood their advantage too well, and had mastered too completely the idea of these works of art to yield to the most general clamor.
eu
Bitartean, lotsatu itxurako alabak lasai jarraitzen zuen zutik ikuslegoari bere aurpegiaren adierazpena erakutsi gabe;
es
La hija aparentemente avergonzada se quedó quieta sin regalarle a los espectadores la visión de su rostro;
fr
Tournez, s'il vous plaît! Tous les spectateurs la répétèrent aussitôt en choeur, mais en vain.
en
The daughter remained standing in her shame, without favoring the spectators with the expression of her face.
eu
aitak eserita jarraitu zuen bere burubidezko jarreran, eta amak ez zion une batez ere begia kentzen edalontzi gardenetik, zeinean edaten ari zela zirudien arren, ardoa ez baitzen gutxitzen.
es
el padre se quedó sentado con su actitud reprobatoria y la madre no sacó la nariz ni los ojos del vaso transparente que no disminuía de nivel a pesar de que simulaba beber.
fr
La jeune fille resta immobile, le chevalier conserva l'attitude d'un père qui gronde doucement un enfant chéri, et la mère ne détourna point ses regards du fond du verre dans lequel elle buvait toujours sans faire diminuer le vin qu'il contenait.
en
The father continued to sit in his attitude of admonition, and the mother did not lift nose or eyes out of the transparent glass, in which, although she seemed to be drinking, the wine did not diminish.
eu
Zer esango dugu horren ondoren obra txikiez, zeinetarako etxe barruko eta merkatuko eszenak hautatu ziren?
es
¿Y qué podríamos añadir de las pequeñas piezas que se habían dejado como propina y para las que se habían elegido escenas holandesas de taberna y de mercado?
fr
Nous croyons pouvoir nous dispenser de donner le détail d'une foule d'autres représentations qui étaient presque toutes empruntées aux délicieuses scènes de cabarets et de foires que nous devons aux meilleurs peintres de l'école flamande.
en
We need not describe the number of smaller after-pieces; for which had been chosen Flemish public-house scenes and fair and market days.
eu
Kondeak eta baroisak alde egin zuten eta beren loturako lehen aste zoriontsuetan itzuliko zirela agindu zuten, eta Charlottek espero zuen orain, kostata igarotako bi hilabeteren ondoren, gainerako jendearengandik ere libre geratzea.
es
El conde y la baronesa emprendieron el regreso y prometieron volver en las primeras semanas dichosas de su próxima unión y ahora, después de dos meses penosamente soportados, Carlota también confiaba en verse liberada por fin del resto de la compañía.
fr
Le Comte et la Baronne annoncèrent enfin leur départ, en promettant de venir passer au château les premières semaines de leur mariage; et Charlotte vit avec plaisir que Luciane et sa suite ne tarderaient pas à imiter cet exemple.
en
The count and the baroness departed, promising to return in the first happy weeks of their approaching union. And Charlotte now had hopes, after having endured two weary months of it, of ridding herself of the rest of the party at the same time.
eu
Ziur zegoen alabaren zorionaz, beroni emaztegaitzaren eta gaztetasunaren lehen irakina pasatzean, zeren senargaiak munduko zoriontsuentzat baitzeukan bere burua.
es
Estaba segura de la felicidad de su hija, una vez que en ésta se aplacara la primera embriaguez del noviazgo y la juventud, porque el prometido se consideraba el hombre más afortunado del mundo.
fr
Le séjour de plus de deux mois que sa fille venait de faire près d'elle, l'avait suffisamment convaincue que son union avec l'homme qu'on lui destinait, lui assurerait un heureux avenir.
en
She was assured of her daughter's happiness, as soon as the first tumult of youth and betrothal should have subsided in her; for the bridegroom considered himself the most fortunate person in the world.
eu
Bere ondasun ugariez eta zentzu neurritsuaz gainera, bazirudien zorteak lausengu egin ziola mundu guztiak begiko izan behar zuen emazte baten jabe izatearengatik.
es
Dotado de una gran fortuna y un temperamento moderado parecía sentirse extrañamente halagado por el hecho de poseer a una mujer que debía gustarle al mundo entero.
fr
Ce jeune gentilhomme, en effet, ne se bornait pas à l'aimer tendrement, il était fier d'elle. Riche, mais modéré dans ses désirs, toute son ambition se renfermait dans la possession d'une femme généralement admirée.
en
His income was large, his disposition moderate and rational, and now he found himself further wonderfully favored in the happiness of becoming the possessor of a young lady with whom all the world must be charmed.
eu
Hain zentzu berea zuen dena emaztearekin erlazionatzeko, eta emaztearen ondoren bakarrik bere buruarekin, non sentipen higuingarri bat izaten zuen etorri berriren batek ez bazion neskatilari bere arreta guztia eskaintzen; batzuetan gertatzen zenez, adineko pertsonek, zituen gaitasun onengatik, berarekiko lotura estuagoaren bila ibiltzen zirelako, era berezian emaztegaiaz arduratu gabe.
es
Tenía una manera tan peculiar de referirlo todo a ella y de no referirlo a sí mismo más que a través de ella, que le causaba una desagradable impresión cuando algún recién llegado, en lugar de dirigir en primer lugar toda su atención hacia ella, trataba de entablar un vínculo más estrecho con él, sin ocuparse especialmente de ella, cosa que sucedía a menudo, sobre todo con las personas mayores que se sentían atraídas por sus buenas cualidades.
fr
Son besoin de voir tout en cette femme, et de n'être quelque chose que pour et par elle, était si prononcé, qu'il se sentait douloureusement affecté, lorsqu'une connaissance nouvelle ne donnait pas toute son attention à Luciane, et cherchait plutôt à se mettre en rapport avec lui, ainsi que cela lui arrivait quelquefois, surtout avec les hommes d'un certain âge et d'un caractère grave, dont il gagnait l'estime et la bienveillance par son mérite et son amabilité. Les arrangements du futur avec l'Architecte n'avaient pas été longs à conclure.
en
He had so peculiar a way of referring everything to her, and only to himself through her, that it gave him an unpleasant feeling when any newly-arrived person did not devote himself heart and soul to her, and was far from flattered if, as occasionally happened, particularly with elderly men, he neglected her for a close intimacy with himself.
eu
Arkitektoarengatik hura bere lekura etorri zen.
es
En lo tocante al arquitecto pronto llegaron a un acuerdo.
fr
Après le nouvel an, l'artiste devait venir rejoindre le jeune couple dans la capitale, où il se proposait de passer le carnaval.
en
Everything was settled about the architect.
eu
Urteberritan hark jarraitu egin behar izan zion eta bere konpainian pasatu inauteriak hirian, non Lucianek oso zoriontsu pasatzea espero zuen hain ederki birsorturiko koadro haiek errepikatzen, eta baita beste ehun gauza ere, hainbat arrazoi handiagoz, ezen izeba eta senargaiak gutxitzat baitzeukaten edozein gastu Lucianeren atseginerako behar izanez gero.
es
Seguiría al prometido en Año Nuevo y pasaría con él el carnaval en la ciudad, en donde Luciana se prometía el mayor gozo de la repetición de aquellos cuadros tan hermosos y bien preparados, tanto más por cuanto la tía y el prometido parecían considerar de poca monta cualquier gasto necesario para complacerla.
fr
La représentation des tableaux qui lui avaient déjà valu tant de brillants succès, occupaient le premier rang sur la liste de ses projets d'amusement. Elle ne songea pas même à l'argent que pourrait coûter la réalisation de ces projets, car sa grande-tante et son futur l'avaient accoutumée à n'attacher aucune importance aux sommes qu'elle dissipait pour ses plaisirs. Le départ de Luciane et de sa suite était définitivement arrêté;
en
On New Year's day he was to follow him, and spend the Carnival at his house in the city, where Luciana was promising herself infinite happiness from a repetition of her charmingly successful pictures, as well as from a hundred other things; all the more as her aunt and her bridegroom seemed to make so light of the expense which was required for her amusements.
eu
Orduan adio esan behar izan zioten elkarri, baina ez zen hura era arruntean gertatu.
es
Había llegado el momento de separarse, pero no podía suceder de la manera ordinaria.
fr
mais il ne pouvait s'effectuer de la manière habituelle et vulgaire, car chez elle tout avait un cachet en dehors des allures ordinaires de la vie.
en
And now they were to break up. But this could not be managed in an ordinary way.
eu
Behin txantxetan ozenki adierazi zuten Charlotteri neguko hornizioak ahitu zitzaizkiola eta Belisario egin zuen aitonsemeak, aberats samarra zenak, gainera, Lucianeren merituek liluratuak, zeinei aspaldidanik omen egiten zien, pentsatzeke jaregin zuen: -Orduan utz gaitzazu nor bere aldetik moldatzen, poloniar erara.
es
Un día que bromeaban en voz alta diciendo que pronto se agotarían las reservas de Carlota para el invierno, aquel noble que había hecho el papel de Belisario y que, además, era bastante rico, arrebatado por los encantos de Luciana, a los que hacía mucho tiempo que rendía homenaje, exclamó sin pensar lo que decía: "¡Hagámoslo a la polaca!
fr
A la fin d'un splendide dîner qui avait surexcité la gaîté des convives, on railla la maîtresse du château sur la rapidité avec laquelle on avait dévoré toutes ses provisions d'hiver, et sur la fausse honte qui l'empêchait d'avouer franchement à ses hôtes qu'ils n'avaient qu'à chercher fortune ailleurs puisqu'elle ne pouvait plus les nourrir.
en
They were one day making fun of Charlotte aloud, declaring that they would soon have eaten out her winter stores, when the nobleman who had represented Belisarius, being fortunately a man of some wealth, carried away by Luciana's charms, to which he had been so long devoting himself, cried out unthinkingly, "Why not manage then in the Polish fashion?
eu
Zatoz zu orain, eta jan nazazu ni ere, eta hala jarraituko dugu txandaka, bira egin arte.
es
¡Vengan a mi casa, devoren todo lo mío y así en todas las casas hasta acabar la ronda!".
fr
son immense fortune lui permettait de satisfaire toutes les fantaisies de cet objet de son adoration.
en
you come now and eat up me, and then we will go on round the circle."
eu
-Esana eta egina!
es
Dicho y hecho:
fr
Encouragé par la plaisanterie que l'on venait de faire, il osa exprimer nettement ce désir.
en
No sooner said than done.
eu
-onartu zuen Lucianek.
es
Luciana asintió.
fr
venez me dévorer chez moi, et ainsi de suite à la ronde, jusqu'à ce que vous ayez affamé la contrée tout entière.
en
Luciana willed that it should be so.
eu
Biharamunean fardelak egin eta multzo osoa beste jabego batera joan zen.
es
Al día siguiente se empaquetó todo y la horda cayó sobre otra propiedad.
fr
on fit les paquets à la hâte et, dès le lendemain, l'essaim s'abattit dans sa nouvelle ruche.
en
The next day they all packed up and the swarm alighted on a new property.
eu
Han ere nahikoa leku zegoen, baina erosotasun gutxiago eta instalazio txarragoa. Hartatik eragozpen bat baino gehiago sortu zen, Luciane oso zoriontsu bihurtzen zuena.
es
También encontraron bastante sitio, pero menos comodidades y peor organización, lo que provocó algunas situaciones inconvenientes que, al principio, constituyeron' la dicha de Luciana.
fr
On y trouva plus d'espace, plus d'abondance et de profusion, et par conséquent moins d'ordre, de commodité et de bien-être réel; d'où il résultait une foule de quiproquo et de situations comiques, qui achevèrent d'enchanter Luciane.
en
There indeed they found room enough, but few conveniences and no preparations to receive them. Out of this arose many contretemps, which entirely enchanted Luciana;
eu
Bizitza zakar eta basago bihurtu zen.
es
La vida se-hacía cada vez más loca y salvaje.
fr
La vie qu'elle menait et qu'elle faisait mener aux siens, devenait toujours plus désordonnée et plus sauvage:
en
their life became ever wilder and wilder.
eu
Elurrik handienetako ehizaldiak, eta gisa horretako gauzek sor zitzaketen deserosotasun guztiak, antolatu ziren.
es
Se organizaron batidas de caza en medio de una espesa nieve y todo lo más incómodo que se pudiera inventar.
fr
Ne pas assister à ses folles parties, c'était lui déplaire; et qui aurait osé braver un pareil anathème?
en
Huge hunting-parties were set on foot in the deep snow, attended with every sort of disagreeableness;
eu
Emakumezkoak gizonezkoak bezain gutxi libratzen ziren haietatik eta era hartara zihoazen etxaldez etxalde, ehizan eginez eta zaldian ibiliz, leran lerratuz eta zarata ateraz, harik eta egoitzara hurbildu ziren arte; bertan, albisteek eta kontakizunek, gortea eta hiriaren atsegin direnek, beste bide bat izendatu zioten irudimenari, eta Luciane eta bere segizioa, zeinari aurrea hartu baitzion izebak, beste bizi-zirkulu batera gelditu ezinik erakarriak ikusi zituzten beren buruak.
es
Ni mujeres ni hombres tenían permiso para dejar de participar y, así, cazando y cabalgando, deslizándose en trineo y haciendo estrépito fueron pasando de una finca a otra hasta alcanzar la corte. Entonces, las noticias y relatos sobre las diversiones del palacio y la ciudad imprimieron otro giro en la imaginación del grupo y Luciana, con todos sus acompañantes, se vio arrastrada sin pausa a otro círculo de existencia, al que ya le había precedido la tía.
fr
Ce fut ainsi qu'elle s'avança de château en château, chassant, chantant, dansant, courant en traîneau, à pied et à cheval. Toujours entourée de cris de joie et d'admiration, elle arriva enfin à la capitale, où les récits des aventures galantes et les plaisirs de la cour et de la ville donnèrent enfin une autre direction à son imagination. Au reste, sa grande-tante, qui avait eu soin de la précéder de plusieurs semaines, s'était empressée de prendre toutes les mesures nécessaires, pour la faire rentrer sous le joug des habitudes du monde élégant.
en
women were not allowed to excuse themselves any more than men, and so they trooped on, hunting and riding, sledging and shouting, from one place to another, till at last they approached the residence, and there the news of the day and the scandals and what else forms the amusement of people at courts and cities gave the imagination another direction, and Luciana with her train of attendants (her aunt had gone on some time before) swept at once into a new sphere of life.
eu
Ottiliaren Egunkaritik
es
Del diario de Otilia
fr
EXTRAIT DU JOURNAL D'OTTILIE.
en
FROM OTTILIE'S DIARY.
eu
Munduan bakoitza agertzen den bezala hartzen dute; baina nolabait agertu beharra dago.
es
En este mundo se toma a cada cual por lo que pretende ser, pero claro está que hay que pretender ser algo.
fr
"Le monde prend les hommes pour ce qu'ils veulent être, mais il faut du moins qu'ils aient l'intention d'être quelque chose.
en
"We accept every person in the world as that for which he gives himself out, only he must give himself out for something.
eu
Errazago eramaten dira deserosotasunak garrantzi gabeko pertsonak jasan baino.
es
Se tolera mejor a la gente incómoda que a la insignificante.
fr
On aime, en général, beaucoup mieux supporter ceux qui nous importunent, que de souffrir ceux qui nous semblent nuls."
en
We can put up with the unpleasant more easily than we can endure the insignificant.
eu
Gizarteari dena eska lekioke, jarraipena duen zerbait izan ezik.
es
Se le puede imponer todo a una sociedad, excepto aquello que tenga alguna consecuencia.
fr
elle accepte tout, hors les conséquences de ce qu'elle a accepté."
en
"We venture upon anything in society except only what involves a consequence.
eu
Ez ditugu pertsonak ezagutzen guregana datozenean;
es
No llegamos a conocer a las personas cuando son ellos los que vienen a nosotros;
fr
"On ne connaît jamais que très-superficiellement les personnes qui viennent nous voir:
en
"We never learn to know people when they come to us:
eu
geuk joan behar dugu beraiengana nolakoak diren jakiteko.
es
tenemos que ir a ellos si queremos saber realmente cómo son.
fr
pour juger leur valeur réelle, il faut les observer chez elles."
en
we must go to them to find out how things stand with them.
eu
Ia normaltzat jotzen dut bisita egiten digutenengan kritikatzeko gauza ugari izatea. Eta alde egiten duten bezain laster era maitagarrian haiek ez epaitzea, zeren geure neurriz neurtzeko eskubidea daukagula nolabait esan baitezakegu.
es
Me parece casi natural que tengamos que criticar bastantes cosas en los que nos visitan y que, en cuanto se marchan, no les juzguemos del modo más favorable, porque, por decirlo de algún modo, tenemos derecho a medirlos por nuestro rasero.
fr
"Rien ne me parait plus naturel que de trouver des sujets de blâme et des défauts aux personnes qui nous visitent, et de les juger sévèrement quand ils nous ont quitté; car en venant chez nous elles nous ont, pour ainsi dire, donné le droit de les mesurer d'après nos manières de voir.
en
"I find it almost natural that we should see many faults in visitors, and that directly they are gone we should judge them not in the most amiable manner. For we have, so to say, a right to measure them by our own standard.
eu
Pertsona inteligente eta moldakorrak ere horrelako kasuetan nekez libratzen dira kritika zorrotzetik.
es
Ni siquiera las personas más comprensivas y tolerantes suelen abstenerse en estos casos de ejercer una dura crítica.
fr
C'est une censure dont, en pareil cas, les personnes les plus justes ne s'abstiennent que fort rarement."
en
Even cautious, sensible men can scarcely keep themselves in such cases from being sharp censors.
eu
Baina, aitzitik, inoren etxean izan garenean eta bere giroan, ohituretan ikusi dugunean, inguruabar ezinbesteko eta bazterrezinetan, nolako eragina duten beraiengan edo nola moldatzen diren, ergela eta borondate txarrekoa izan behar da barregarritzat hartzeko zentzu batean baino gehiagotan ohoragarritzat hartu beharrekoa.
es
Por el contrario, cuando se ha estado en casa de otros y se les ha visto en medio de su entorno, costumbres y circunstancias necesarias e inevitables, cuando se ha visto cómo actúan a su alrededor o cómo se adaptan, hace falta tener poco entendimiento y muy mala voluntad para encontrar ridículo lo que debería parecernos respetable en más de un sentido.
fr
"Mais lorsqu'on va chez les autres, et que l'on voit leur entourage, les nécessités qui les enchaînent, les obstacles qui les retiennent, les devoirs qu'ils accomplissent et les contrariétés qu'ils supportent, il faudrait être déraisonnable ou malveillant pour s'apercevoir de ce qu'il peut y avoir de mal ou de ridicule chez des personnes respectables sous tant de rapports."
en
"When, on the contrary, we are staying at the houses of others, when we have seen them in the midst of all their habits and environments among those necessary conditions from which they cannot escape, when we have seen how they affect those about them, and how they adapt themselves to their circumstances, it is ignorance, it is worse, it is ill-will, to find ridiculous what in more than one sense has a claim on our respect.
eu
Portaera eta ohitura on deritzegunen bitartez, indarrez bakarrik lortuko litzatekeena lortzen da, eta batzuetan ezta indarrez ere.
es
Mediante eso que llamamos conducta y buenas costumbres deberíamos alcanzar lo que, de otro modo, sólo se podría obtener mediante la fuerza o ni siquiera por la fuerza.
fr
"Ce que nous appelons la décence et les moeurs, n'est qu'un moyen pour faire arriver les hommes, de bon gré, à des résultats où il ne serait pas même toujours possible de les conduire par la force brutale."
en
"That which we call politeness and good breeding effects what otherwise can only be obtained by violence, or not even by that.
eu
Emakumeekiko tratua da ohitura onen oinarria.
es
El trato con mujeres es la base de las buenas costumbres.
fr
"La société des femmes est l'élément où se développent les bonnes moeurs."
en
"Intercourse with women is the element of good manners.
eu
Nola iraun dezake izaerak, gizakiaren berezkotasunak heziera onarekin?
es
¿Cómo puede convivir el carácter, la peculiar forma de ser de cada uno, con el modo de vivir?
fr
"Serait-il possible de faire accorder l'individualité avec le savoir-vivre?"
en
"How can the character, the individuality of a man co-exist with polish of manner?
eu
Heziera onak berezkoa nabarmen utzi beharko luke.
es
Debería ser el modo de vida el que pusiera de relieve lo original de cada uno.
fr
"Oui, mais il faudrait pour cela que le savoir-vivre ne fût qu'un moyen pour faire ressortir l'individualité.
en
"The individuality can only be properly made prominent through good manners.
eu
Garrantzizkoa mundu guztiak nahi du, hain ez du deseroso izan behar.
es
A todo el mundo le gusta destacar, siempre que esa importancia no resulte incómoda.
fr
Malheureusement tout le monde aime et désire les hommes et les choses qui ont de la valeur et de l'importance, mais on ne veut pas en être gêné ou contrarié."
en
Everyone likes what has something in it, only it must not be a disagreeable something.
eu
Bizitza orokorreko abantaila gorenak, baita gizartean ere, soldadu kultuaren ondare dira.
es
El soldado cultivado tiene las mayores ventajas tanto en la vida en general como en la buena sociedad.
fr
"La position sociale la plus agréable est celle d'un militaire instruit et bien élevé."
en
"In life generally, and in society no one has such high advantages as a well-cultivated soldier.
eu
Militar zakarrak ez dira irteten, gutxienez beren paperetik, eta nola eskuarki zakartasunaren atzean ontasuna ezkutatzen den, estutasunaldian onik ateratzen ere laguntzen digute.
es
Por lo menos los militares rudos no se salen de su carácter y como, por lo general, detrás de la fuerza se esconde un buen corazón, también se puede uno acabar entendiendo con ellos en caso de necesidad.
fr
"Les militaires les plus grossiers savent du moins rester dans leur sphère, et, en cas de besoin, ils sont toujours prêts à se rendre utiles;
en
"The rudest fighting people at least do not go out of their character, and generally behind the roughness there is a certain latent good humor, so that in difficulties it is possible to get on even with them.
eu
Ez dago ezer astunagorik egoera zibileko tentela baino.
es
No hay nadie más molesto que un hombre torpe y vulgar del estamento civil.
fr
car la conscience de la force est inséparable d'une certaine bonté instinctive."
en
"No one is more intolerable than an underbred civilian.
eu
Horrelakoari finezia eska lekioke, ez baitauka ezer zakarrean aritu beharrik.
es
Puesto que no tiene que ocuparse de cosas groseras, bien se le podría exigir alguna finura.
fr
"Il n'y a rien de si insupportable qu'un homme du civil gauche et lourd.
en
From him one has a right to look for a delicacy, as he has no rough work to do.
aurrekoa | 81 / 54 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus