Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hautapen ahaidetasunak, Goethe / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 81 / 56 orrialdea | hurrengoa
eu
Gela batean sarturik bizi zen, lanpeturik eta isilik, eta senideen presentzia banan bana bakarrik jasaten zuen, zeren sumindu egiten baitzen bat baino gehiago batera agertzen zirenean, berataz eta bere egoeraz elkarren artean deliberatuko zuten goganbeharrez.
es
Vivía encerrada en su habitación ocupada y silenciosa y no toleraba ver a nadie, ni siquiera a los suyos, excepto si iban a verla de uno en uno, porque en cuanto iban varios juntos sospechaba que murmuraban entre ellos y comentaban su caso.
fr
Affectée par ce malheur au point que sa raison en était presque altérée, elle se tenait renfermée dans sa chambre où elle ne recevait ses parents et ses amis qu'isolément et les uns après les autres;
en
and she could only bear to see the members of her own family when they came one by one. If there were several together, she suspected at once that they were making reflections upon her, and upon her condition.
eu
Beraietako bakoitzarekin, berezian, zentzuzko agertzen zen eta ordu luzeak ematen zituen harekin hitz egiten.
es
Sin embargo, cuando iban de uno en uno, hablaba de modo razonable y podía conversar durante horas con ellos.
fr
car dès qu'elle voyait plusieurs personnes réunies, elle s'imaginait qu'ils venaient pour la punir de son crime.
en
To each of them singly she would speak rationally enough, and talk freely for an hour at a time.
eu
Lucianek bazuen haren aditzea eta isilean bere buruari proposatu zion, etxeratu bezain laster ia mirari bat egin eta emakumezko hura gizartera itzularaztea.
es
Luciana había oído hablar de aquello y enseguida, sin decir nada, se había propuesto que cuando fuera de visita a esa casa provocaría una suerte de milagro y devolvería a aquella jovencita a la sociedad.
fr
A peine Luciane eut-elle entendu parler de cette jeune infortunée, qu'elle conçut le projet de la rendre à la société, et de donner ainsi une preuve éclatante du pouvoir merveilleux de son intervention.
en
Luciana had heard of this, and had secretly determined with herself, as soon as she got into the house, that she would forthwith work a miracle, and restore the young lady to society.
eu
Kasu hartan beste batzuetan baino begiramendu gehiagoz jokatu zuen; lortu zuen bera bakarrik arima gaixo hartan sartzea, eta nabarmendu zenez, musikaren bitartez bere fidantzia irabaztea.
es
En esta ocasión se comportó con más prudencia de lo habitual y supo introducirse sola hasta la habitación de aquella enferma psíquica y, hasta donde se pudo saber, ganarse su confianza con ayuda de la música.
fr
Comme elle attachait un très-grand prix à la réalisation de ce projet, elle y procéda avec plus de prudence qu'à l'ordinaire, et se fit présenter secrètement à la malade dont elle captiva bientôt l'affection, en chantant et en exécutant devant elle, et pour elle seule, des morceaux de musique en harmonie avec la disposition de son esprit.
en
She conducted herself in the matter more prudently than usual, managed to introduce herself alone to the poor sick-souled girl, and, as far as people could understand, had wound her way into her confidence through music.
eu
Azken aldera zabartu zen bakarrik: zeren harridura sortzearren haro zuzen, eraman zuen neskatila polit eta eroria, ordurako ongi prestatutzat zeukana, gau batean, supituki, talde distiratsu eta ñabar hartara;
es
Sólo al final se equivocó, precisamente porque, queriendo causar la admiración de todos, de pronto llevó sin previo aviso una noche a aquella niña hermosa y pálida, a la que creía haber preparado suficientemente, a una brillante y colorida reunión de sociedad.
fr
Se croyant sûre d'un succès qui, d'après ses manières de voir, était déjà trop longtemps resté un secret de famille, elle voulut enfin en jouir en public. A cet effet elle traîna, un soir, la pâle et tremblante jeune fille qu'elle croyait avoir guérie, au milieu des salons du château encombrés d'une brillante société.
en
At last came her fatal mistake; wishing to make a scene, and fancying that she had sufficiently prepared her for it, one evening she suddenly introduced the beautiful pale creature into the midst of the brilliant glittering assembly;
eu
eta han gerta zitekeen ongi ateratzea ere baldin solaskideak berak, jakin-minak eta eri-susmoak zirikaturik, ez baziren baldarki portatu, gaixoaren inguruan metaturik edo bere hurbiltasunetik ihes eginez, eta beren txutxu-mutxu eta buruak elkartzeekin alditxartu eta asaldatuz.
es
Y, quién sabe si hubiera podido tener éxito, si no fuera porque la propia sociedad, dominada por la curiosidad y la aprensión, se comportó con torpeza, arracimándose primero en torno a la enferma para luego evitarla y llenarla de temor y confusión con sus cuchicheos y murmullos en voz baja.
fr
Cette apparition inattendue excita une si vive curiosité chez les uns, et causa tant de crainte aux autres, que tout le monde se conduisit de la manière la plus maladroite et la plus déplacée.
en
and perhaps, even then, the attempt might not have so utterly failed, had not the crowd themselves, between curiosity and apprehension, conducted themselves so unwisely, first gathering about the invalid, and then shrinking from her again;
eu
Haren sentiberatasun delikatuak ezin izan zuen jasan.
es
Fue más de lo que podía soportar su delicada sensibilidad.
fr
On ne regardait que la malade, on se chuchotait à l'oreille, on se pressait autour d'elle ou on la fuyait avec affectation.
en
and with their whispers and shaking their heads together, confusing and agitating her.
eu
Alarau ikaragarri bati jareginez ihes egin zuen handik munstro mehatxukor batek sortzen duen izu-larria adierazi nahiz bezala.
es
Se escapó dando terribles alaridos que parecían expresar el mismo terror que si se hubiera encontrado frente a un monstruo.
fr
Déjà éblouie par l'éclat des lumières et des parures, par le bruit et les apprêts d'une fête, cet accueil acheva de troubler sa raison.
en
With a dreadful shriek, which expressed, as it seemed, a horror at some monster that was rushing upon her, she fainted.
eu
Sakabanatu zen alderdi guztietara bilera, ikaraturik, eta Ottilia, erabateko ezintasunean neskatila bere gelara lagundu zutenetarikoa izan zen.
es
Aterrados, los presentes se dispersaron, y Otilia fue una de las pocas que acompañaron a la pobre muchacha completamente desmayada de vuelta a su habitación.
fr
Elle s'enfuit épouvantée en poussant des cris de terreur, comme si elle venait d'apercevoir un monstre prêt à la dévorer.
en
The crowd fell back in terror on every side, and Ottilie had been one of those who had carried back the sufferer utterly insensible to her room.
eu
Bitartean Lucianek demanda gogorra egin zion bilerari, bere erara, erru guztia berea zuela pentsatzen jarri gabe, eta haren eta beste porrot batzuen aurrean eskarmenturik hartzeke, eta etorkizunerako halako egitekoei uko egiteke.
es
Mientras tanto Luciana había dirigido un duro discurso de censura a los miembros de la reunión, tal como solía hacer ella, sin pararse a pensar ni lo más mínimo que era ella la única culpable de todo y sin cejar en lo más mínimo en su modo de ser y de proceder por culpa de aquel fracaso.
fr
A peine eut-elle fait quelques pas, qu'elle tomba sans connaissance; Ottilie la reçut dans ses bras et, secondée par le peu d'amis qui avaient osé la suivre, elle la porta dans sa chambre.
en
Luciana meanwhile, just like herself, had been reading an angry lecture to the rest of the party, without reflecting for a moment that she herself was entirely to blame, and without letting herself be deterred by this and other failures, from going on with her experimentalizing.
eu
Gaixoaren egoera larriagotu egin zen aurrerantzean, gaitza gero eta gehiagora joan zen eta gurasoek ezin izan zuten neska gaixoa etxean eduki, erietxe batean sartzera beharturik aurkitu zirelarik.
es
El estado de la enferma había empeorado sensiblemente a partir de aquel incidente, al punto de que los padres ya no pudieron conservar más tiempo a la niña en su casa, sino que tuvieron que llevarla a una institución pública.
fr
Luciane réprimanda sévèrement la société sur l'inconséquence de sa conduite, sans songer le moins du monde qu'elle était l'unique cause du malheur dont elle accusait les autres.
en
The state of the invalid herself had since that time become more and more serious; indeed, the disorder had increased to such a degree, that the poor thing's parents were unable to keep her any longer at home, and had been forced to confide her to the care of a public institution.
eu
Charlotteri ez zitzaion besterik geratu, alabak sortutako samina era bereziki delikatu batez familia hartan eztitzea baizik.
es
A Carlota no le quedó más solución que tratar de aliviar en algo el sufrimiento causado por su hija a aquella familia mediante un trato especialmente afectuoso.
fr
Cette triste expérience n'était pas la première, et, selon toutes les probabilités, elle ne suffit pas pour la faire renoncer à la funeste manie de se poser en médecin de l'âme et du corps.
en
Nothing remained for Charlotte, except, by the delicacy of her own attention to the family, in some degree to alleviate the pain which had been occasioned by her daughter.
eu
Ottiliari zirrara sakona eragin zion hark;
es
También Otilia había recibido una fuerte impresión con aquel suceso;
fr
Depuis ce jour l'état de la malade avait tellement empiré, que ses parents s'étaient vus forcés de la placer dans une maison d'aliénés.
en
On Ottilie, the thing had made a deep impression.
eu
erruki zion neska gaixoari, hainbat gehiago, ezen sinetsirik baitzegoen, Charlotteren aurrean ukatzen ez bazuen ere, behar bezalako tratamenduaz gaixoa ziur osatuko zela.
es
compadecía tanto más a aquella pobre muchacha por cuanto estaba convencida, cosa que no trató de ocultarle a Carlota, de que con ayuda de un tratamiento adecuado seguramente la enferma hubiera podido restablecerse.
fr
Malheureusement Charlotte ne pouvait offrir que des consolations stériles, en échange du mal que sa fille avait causé.
en
She felt the more for the unhappy girl, as she was convinced, she did not attempt to deny it to Charlotte, that by a careful treatment the disorder might have been unquestionably removed.
eu
Zerari buruz ere hitz egin zen (zeren eskuarki gehiago hitz egiten baita gertatutako gauza desatseginez atseginez baino) Ottilia arkitektoarekin haserre jarri zuen gaizki-ulertze txiki batez ere, gau hartan bere bilduma erakutsi nahi izan ez zionean, nahiz eta berak hain adiskidekor eskatu.
es
Y, así, como normalmente se suele hablar más de las cosas desagradables del pasado que de las agradables, también salió a colación un pequeño malentendido que había tenido Otilia con el arquitecto con ocasión de aquella velada en la que éste no quiso mostrar su colección a pesar de que ella se lo había rogado con amistoso encarecimiento.
fr
Ottilie, surtout, déplorait l'état de la pauvre malade, car elle avait la conviction qu'en continuant de la traiter comme on l'avait fait, elle n'eût pas tardé à être complètement guérie.
en
So there came, too, as it often happens that we dwell more on past disagreeables than on past agreeables, a slight misunderstanding to be spoken of, which had led Ottilie to a wrong judgment of the architect, when he did not choose to produce his collection that evening, although she had so eagerly begged him to produce it.
eu
Erdeinu hura ariman geratu zitzaion, berak ere zergatik ez zekiela.
es
Siempre se le había quedado clavada en el alma aquella negativa aunque ni siquiera ella sabía por qué.
fr
Cette fâcheuse circonstance rappela péniblement à la jeune fille tout ce qui lui était arrivé de désagréable pendant le séjour de sa cousine au château, et elle ne put s'empêcher de reprocher à l'Architecte le refus qu'il lui avait fait de montrer ses dessins et sa collection d'antiquités au futur de Luciane.
en
His practical refusal had remained ever since hanging about her heart, she herself could not tell why.
eu
Bere sentipenak oso bidezkoak ziren, zeren Ottilia bezalako andereño batek eskatzen duenari ez baitio uko egin behar arkitektoa bezalako gazteak.
es
Sus sentimientos eran de pura justicia, porque lo cierto es que lo que una muchacha como Otilia podía pedir, un joven como el arquitecto no lo debía rechazar.
fr
Ce refus lui avait laissé une impression désagréable et très-naturelle, car elle sentait vaguement que ce qu'elle voulait bien se donner la peine de demander, ne devait pas être refusé par un homme tel que ce jeune artiste.
en
Her feelings about the matter were undoubtedly just; what a young lady like Ottilie could desire, a young man like the architect ought not to have refused.
eu
Baina hark, Ottiliak egiten zizkion ahakar arinei desenkusa baliagarri samarrez erantzun zion.
es
Con todo, cuando ella tuvo ocasión de hacerle un leve reproche, éste supo aportar en su defensa algunas excusas bastante válidas.
fr
Il s'empressa de se justifier.
en
The latter, however, when she took occasion to give him a gentle reproof for it, had a very valid excuse to offer for himself.
eu
-Bazeneki-zioen-pertsona kultuek berek zeinen zakar tratatzen dituzten arte-obrarik preziatuenak, barkatuko zenidake nik jendaurrera neureak ez atera nahi izana.
es
-Si supiera-dijo-lo groseras que pueden llegar a ser hasta las personas educadas con las obras de arte más preciosas, usted me perdonaría por no haber querido abandonar las mías en manos de la multitud.
fr
-- Si vous saviez, lui dit-il, que les personnes les plus distinguées traitent presque toujours très-cavalièrement les objets d'art les plus curieux et les plus fragiles, vous me pardonneriez de n'avoir pas voulu exposer ma collection à la brutalité de la foule.
en
"If you knew," he said, "how roughly even cultivated people allow themselves to handle the most valuable works of art, you would forgive me for not producing mine among the crowd.
eu
Inork ez daki ertzetik domina bat hartzen;
es
Nadie sabe asir una medalla por el borde;
fr
Au lieu de tenir une médaille par ses bords, la plupart des personnes appuient lourdement leurs doigts sur les plus belles empreintes, sur les fonds les plus purs;
en
No one will take the trouble to hold a medal by the rim.
eu
eskuztatu egiten dituzte grabaturik ederrenak, hondorik garbien, eta jira eta bira eragiten diete erpurua eta erakuslearen artean piezarik baliotsuenei, arte-obrak aztertzeko era bailitzan.
es
manosean las improntas más preciosas y los fondos más puros, le dan la vuelta una y otra vez con el pulgar y el índice a los fragmentos más valiosos, como si esa fuera la manera de comprobar la belleza artística de sus formas.
fr
elles prennent à pleines mains les chef-d'oeuvre les plus délicats, comme si l'on pouvait juger le mérite des formes artistiques en les tâtant. On dirait qu'elles ignorent qu'une grande feuille de papier doit toujours être soutenue par les deux extrémités;
en
They will finger the most beautiful impressions, and the smoothest surfaces; they will take the rarest coins between the thumb and forefinger, and rub them up and down, as if they were testing the execution with the touch.
eu
Lamina handi bat bi eskuez hartu behar dela pentsatzen jarri gabe, bakarraz hartzen dute kobrezko grabatu estimagaitz bat, marrazki ordeztezina, politikari hantusteak egunkariari heldu eta papera zarratatuz aurretiaz munduko gertakariei buruz bere iritzia aitortzen duenean bezala.
es
Sin pensar que una hoja grande de papel debe sujetarse con las dos manos, asen con una sola mano un grabado de valor inestimable o un dibujo único en su género, del mismo modo que un político prepotente agarra un periódico y estrujándolo entre sus manos hace saber por adelantado cuál es su opinión sobre los acontecimientos del mundo.
fr
elles font circuler entre le pouce et 'index, les gravures, les dessins les plus précieux, semblables à un politique présomptueux, qui, en saisissant son journal, prononce d'avance, par le froissement du papier, son jugement sur les événements que rapporte ce journal.
en
Without remembering that a large sheet of paper ought to be held in two hands, they will lay hold, with one, of an invaluable proof-engraving of some drawing which cannot be replaced, like a conceited politician laying hold of a newspaper, and passing judgment by anticipation, as he is cutting the pages, on the occurrences of the world.
eu
Inor ez da konturatzen arte-obrarekin hogei bakarrik, elkarren atzetik, horrela portatuko balira, hogeita batgarrenak ez lukeela zerikusi handirik izango hartan.
es
Nadie se da cuenta de que bastaría que veinte personas seguidas procedieran de esa manera con una obra de arte para que la siguiente persona ya no se encontrase gran cosa que ver.
fr
En un mot, lorsque vingt curieux ont examiné un objet d'art et d'antiquité, le vingt-unième ne peut plus y voir grand chose.
en
Nobody cares to recollect that if twenty people, one after the other, treat a work of art in this way, the one-and-twentieth will not find much to see there."
eu
-Ez ote dizut behin baino gehiagotan neronek ere-galdetu zion Ottiliak-ondoez hori sortu?
es
-¿Y no le he puesto yo también alguna vez en este apuro?-preguntó Otilia-.
fr
-- Je vous ai sans doute causé moi-même plus d'un chagrin, en endommageant ainsi, sans le savoir, vos précieux trésors, que j'admirais si sincèrement?
en
"Have not I often vexed you in this way?" asked Ottilie.
eu
Ez ote diet zure altxorrei, jakin gabe, agian kalte egin?
es
¿No he dañado alguna vez sus tesoros sin darme cuenta?
fr
-- Jamais!
en
"Have not I, through my carelessness, many times injured your treasures?"
eu
-Inoiz ez!
es
-Jamás-repuso el arquitecto-, ¡jamás!
fr
s'écria l'Architecte, non, jamais!
en
"Never once," answered the architect, "never.
eu
-erantzun zuen arkitektoak-. Zuri ezinezkoa litzaizuke, iaiotasun hutsa baitzara.
es
Usted sería incapaz de algo así. En usted la delicadeza es algo innato.
fr
le sentiment du juste et du convenable est inné chez vous.
en
For you it would be impossible. In you the right thing is innate."
eu
-Nolanahi ere-ihardetsi zion Ottiliak-, ez legoke gaizki ohitura onezko liburuetan, jateaz eta edateaz gizartean portatzeko erari buruzko kapitulu jakinaren ondoren, arte-obrekin bilduma eta museoetan nola jokatu behar dugun beste inguru-abartu bat sarraraztea.
es
-En cualquier caso-continuó Otilia-, no estaría de más que en el futuro incluyesen en los manuales de buenos modales, después del capítulo sobre la conducta que se debe tener en la mesa en sociedad, un capítulo amplio y detallado sobre el comportamiento que se debe tener en los museos y con las colecciones de arte.
fr
-- Il n'en serait pas moins fort utile, répondit Ottilie en souriant, d'ajouter, au traité de la civilité puérile et honnête, après le chapitre qui nous indique la manière de nous conduire à table, un chapitre indiquant, avec tous les détails nécessaires, comment on doit examiner les collections des artistes.
en
"In any case," replied Ottilie, "it would not be a bad plan, if in the next edition of the book of good manners, after the chapters which tell us how we ought to eat and drink in company, a good circumstantial chapter were inserted, how to behave among works of art and in museums."
eu
-Noski-ihardetsi zuen arkitektoak-, eta orduan haien jagole eta maitaleek beren bitxitasunak gogozago erakutsiko lituzkete.
es
-Ciertamente-respondió el arquitecto-, si así fuera, los conservadores de museos y los amantes del arte mostrarían sus rarezas con mucho más gusto.
fr
-- Et alors les artistes les montreraient avec plus d'empressement et de plaisir, répondit gravement l'Architecte.
en
"Undoubtedly," said the architect; "and then curiosity-collectors and amateurs would be better contented to show their valuable treasures to the world."
eu
Aspaldi barkatu zion Ottiliak; baina nola arkitektoak haren ahakarra oso benetan hartua zeukala zirudien, eta nola txitean-pitean berak dena gogara erakusten zuela eta beti gustura adiskideei zerbitzatzeko, Ottiliak ulertu zuen haren sentimendu samurrari min egin ziola eta berarekiko zordun sentitu zen. Horregatik, ezin izan zion uko biribilik egin, elkarrizketa haren ondoren eskatu zion mesede bati, nahiz eta denbora izan zuen bezain laster, berehalaxe, bere sentimenduei aholkua eskatzeko, ez baitzuen ikusi nola bete zitzakeen haren gurariak.
es
Hacía mucho que Otilia le había perdonado. Pero como parecía que su reproche le había llegado-directo al corazón y no paraba de repetir y encarecer que sin duda le encantaba compartir lo que-tenía-y que le gustaba mostrarse servicial con sus amigos, ella acabó-comprendiendo que había herido su espíritu delicado-y se sintió en-deuda con éL Por eso no fue capaz de rechazar de plano un ruego que le hizo acto seguido de aquella conversación, aunque a decir verdad, consultando consigo misma,.no veía muy bien cómo podría atender a su petición.
fr
Ottilie avait depuis longtemps oublié ce petit démêlé, mais l'Architecte cherchait toujours de nouvelles occasions pour se justifier, et lui renouvelait sans cesse l'assurance qu'il aimait, pardessus tout, à contribuer à l'amusement de ses amis. Cette persistance lui prouva que ses reproches l'avaient blessé au coeur;
en
Ottilie had long, long forgiven him; but as he seemed to have taken her reproof sorely to heart, and assured her again and again that he would gladly produce everything-that he was delighted to do anything for his friends-she felt that she had wounded his feelings, and that she owed him some compensation. It was not easy for her, therefore, to give an absolute refusal to a request which he made her in the conclusion of this conversation, although when she called her heart into counsel about it, she did not see how she could allow herself to do what he wished.
eu
Honela gertatu zen kontua.
es
La cuestión era la siguiente.
fr
se croyant coupable, à son tour elle n'eut pas le courage de refuser la faveur qu'il lui demanda avec beaucoup d'instance;
en
The circumstances of the matter were these:
eu
Ottilia koadroen antzezpenetik Lucianek baztertu izanak nahigabe handia sortu zion arkitektoari;
es
El arquitecto se había mostrar do muy sensible al hecho-de que, por culpa de los celos de Luciana, Otilia hubiera sido excluida siempre de los cuadros vivientes-de pinturas famosas.
fr
et cependant un sentiment intime l'avertissait qu'il lui serait difficile de tenir l'engagement qu'elle venait de prendre.
en
Ottilie's exclusion from the picture-exhibition by Luciana's jealousy had irritated him in the highest degree;
eu
eta era berean samin handiz ikusi zuen Charlotte noizean behin bakarrik izatea gizarte-olgeten sail distiratsu hartan, ongi ez zegoelako aitzakia erabiliz, eta orain ez zuen handik alde egin nahi bere esker ona erakutsi nahiz, batzuen ohorez eta besteen jostakizunez, gisa horretako antzezpen bat ordura arte ospatutako guztiak baino askoz ederragoa.
es
Además, también había observado con pena que Carlota sólo había podido participar a medias en aquella parte tan brillante de los entretenimientos de-sociedad por culpa de-encontrarse algo enferma. Pues bien; ahora no quería marcharse de allí sin demostrar también su gratitud organizando en honor de la una y para diversión-de la otra una representación aún más-hermosa que todas las-anteriores.
fr
L'Architecte avait remarqué avec chagrin qu'Ottilie en avait été exclue par la jalousie de Luciane, et que Charlotte n'avait vu que les premiers essais, parce que des indispositions, naturelles dans son état, la retenaient fort souvent dans ses appartements.
en
and at the same time he had observed with regret, that at this, the most brilliant part of all the amusements at the castle, ill health had prevented Charlotte from being more than rarely present;
eu
Baliteke horretan, berak jakin gabe, beste zio bat ere nahastea.
es
Tal vez se añadía a esto otro secreto motivo, aunque probablemente sin que él mismo fuera consciente de ello:
fr
Aussi s'était-il promis de ne point quitter le château sans avoir donné une représentation de ce genre, supérieure à toutes celles où Luciane avait figuré.
en
and now he did not wish to go away, without some additional proof of his gratitude, and, for the honor of one and the entertainment of the other, preparing a far more beautiful exhibition than any of those which had preceded it.
eu
Oso gogorra gertatzen zitzaion etxe hura, familia hura utzi behar izatea, ia ezinezko zeritzon Ottiliaren begietatik aldendu behar izatea, zeinaren begirada lasaikiro adiskidekorretatik ia bakarrik bizi izan baitzen azken aldian.
es
le resultaba muy duro abandonar aquella casa y aquella familia, es más, le parecía imposible apartarse de la vista de Otilia, cuya mirada tranquila y amable había constituido casi su único-alimento para poder vivir en los últimos tiempos.
fr
Il espérait ainsi procurer une distraction agréable à la tante, et contraindre sa charmante nièce à faire valoir, à son tour, les brillants avantages que la nature lui avait prodigués.
en
Perhaps, too, unknown to himself, another secret motive was working on him. It was so hard for him to leave the house, and to leave the family. It seemed impossible to him to go away from Ottilie's eyes, under the calm, sweet, gentle glance of which the latter part of the time he had been living almost entirely alone.
eu
Hurbiltzen ari ziren Eguberri-jaiak eta, supituki, argi eta garbi ulertu zuen koadro bizien irudikapen haiek jaiotzatik, santutasun-garai haietan Jainkoaren Amari eta Semeari eskaintzen zitzaizkien irudikapen jaieratsu haietatik sortuak zirela, beren itxurazko apaltasunean aurrena artzainek eta gero erregeek gurtu zituztenez.
es
Se acercaban las fiestas navideñas y de pronto compren-. dio que aquellas representaciones de cuadros mediante figuras de bulto tenían su origen en los llamados "belenes", en la piadosa costumbre de representar en esa época sagrada a la divina madre y al niño, tal como son honrados en su aparente insignificancia, primero por los pastores y poco después por los reyes.
fr
Peut-être aussi cherchait-il un moyen de retarder son départ; car plus l'époque de ce départ approchait, plus il lui paraissait impossible de se séparer de cette jeune fille, dont le regard doux et calme était devenu nécessaire à son existence.
en
The Christmas holidays were approaching; and it became at once clear to him that the very thing which he wanted was a representation with real figures of one of those pictures of the scene in the stable,-a sacred exhibition such as at this holy season good Christians delight to offer to the divine Mother and her Child, of the manner in which she, in her seeming lowliness, was honored first by the shepherds and afterwards by kings.
eu
Halako irudi baten ahaltasuna osoki bururatu zitzaion. Haur eder guri bat aurkitu zuen; artzain eta artzaintsak ezin ziren falta;
es
Se había imaginado con todo detalle la posibilidad de semejante espectáculo. Se localizó a un bebé tierno y hermoso; tampoco faltarían los pastores y pastoras;
fr
L'approche des fêtes de Noël lui rappela que l'imitation des tableaux par des figures en relief, tirait son origine des pieuses représentations dites présèpes, dans lesquelles on montrait l'enfant Jésus et sa Mère, recevant, malgré la bassesse apparente de sa condition, d'abord les hommages des bergers, et bientôt après ceux de trois grands rois.
en
He had thoroughly brought before himself how such a picture should be contrived. A fair, lovely child was found, and there would be no lack of shepherds and shepherdesses.
eu
baina Ottiliarik gabe egin zitekeen ezer egin.
es
pero sin Otilia no se podía terminar la cosa.
fr
Un semblable tableau s'était si fortement gravé dans son imagination, qu'il ne douta point de la possibilité de le réaliser.
en
But without Ottilie the thing could not be done.
eu
Mutil gazteak Jainkoaren Ama izateraino jasoa zuen bere irudimenean; eta berak uko eginez gero, ez zuen inolako zalantzarik egitasmoa bertan behera utzi behar zela.
es
El joven la había elevado en su pensamiento al rango de madre de Dios y si ella rehusaba, para él no había duda de que era imposible continuar con la empresa.
fr
L'enfant fut bientôt trouvé ainsi que les bergers et les bergères;
en
The young man had exalted her in his design to be the mother of God, and if she refused, there was no question but the undertaking must fall to the ground.
eu
Ottilia, eskariaren aurrean erdi zurturik, Charlottengana joan zen erreguarekin.
es
Otilia, algo confusa con su ruego, le mandó que fuera a pedirle permiso a Carlota.
fr
mais, selon lui, Ottilie seule pourrait donner une juste idée de la Mère de Dieu, car depuis longtemps déjà la pensée du jeune artiste l'avait élevée à cette hauteur.
en
Ottilie, half embarrassed at the proposal, referred him and his request to Charlotte.
eu
Honek gogoz eman zion baimena eta, era atseginean, Ottiliak irudi santua antzezteko zuen herabetasuna uxatu ere egin zuen.
es
Ésta se lo concedió gustosa y también fue gracias a su afectuosa intervención como Otilia pudo superar su vergüenza de ponerse a la altura de aquella santa figura.
fr
Lorsqu'il la pria de se charger de ce personnage, elle lui dit d'en demander la permission à sa tante qui l'accorda sans difficulté, et combattit même avec autant de bonté que de raison les scrupules de sa nièce;
en
The latter gladly gave her permission, and lent her assistance in overcoming and overpersuading Ottilie's hesitation in assuming so sacred a personality.
eu
Arkitektoa gau eta egun ari zen lanean, Eguberri-gauan ezer falta ez zedin.
es
El arquitecto trabajaba día y noche a fin de que todo estuviese listo para la Nochebuena.
fr
car la modeste jeune fille craignait de commettre une profanation, en imitant la céleste figure que l'on voulait lui faire représenter.
en
The architect worked day and night, that by Christmas-eve everything might be ready.
eu
Eta egiatan gau eta egun lan egiten zuen gero. Bestalde, beharrizan gutxi zituen eta bazirudien Ottiliaren presentzia ukendu zitzaiola;
es
Día y noche en sentido literal. Después de todo, tenía pocas exigencias y la presencia de Otilia parecía suplir en él todo descanso.
fr
Sûr enfin du succès, l'Architecte travailla sans relâche afin que, la veille de Noël, tout fût prêt pour la représentation dont il se promettait tant de bonheur.
en
Day and night, indeed, in the literal sense. At all times he was a man who had but few necessities; and Ottilie's presence seemed to be to him in the place of all delicacies.
eu
berarengatik lanean ari zen bitartean, ez zuela lo egin beharrik esan zitekeen;
es
Cuando trabajaba para ella era como si no sintiera ningún sueño, cuando se ocupaba de ella era como si no precisara ningún alimento.
fr
Depuis longtemps déjà, la seule présence d'Ottilie semblait suffire à la satisfaction de tous ses besoins, et l'on eût dit que, tandis qu'il ne s'occupait que d'elle et pour elle, le sommeil et la nourriture lui étaient devenus inutiles.
en
When he was working for her, it was as if he required no sleep; when he was busy about her, as if he could do without food.
eu
haren gauzetan zebilen bitartean, ez zuela janari beharrik.
es
Así que todo estuvo preparado y terminado para aquella noche solemne.
fr
Enfin, grâce à son infatigable activité, tout avait marché au gré de ses désirs;
en
Accordingly by the hour of the evening solemnity all was completed.
eu
Beraz festa-gaurako dena prest zegoen. Haize-tresna ongi trenpatuak biltzea lortu zuen, preludioa jo eta ikusleen barnea girotu behar zutenak.
es
Había podido reunir unos cuantos instrumentos de viento que servirían para tocar la introducción y preparar la atmósfera adecuada.
fr
il était même parvenu à réunir un certain nombre d'instruments à vent dont les sons, savamment combinés, devaient disposer les coeurs aux émotions qu'il voulait leur faire éprouver.
en
He had found the means of collecting some well-toned wind instruments to form an introduction, and produce the desired temper of thought and feeling.
eu
Oihala jasotzean benetan txunditurik geratu zen Charlotte.
es
Cuando se alzó el telón Carlota se sintió verdaderamente sorprendida.
fr
Au jour et à l'heure indiqués le rideau se leva devant les spectateurs, qui se composaient de Charlotte et de quelques commensaux du château.
en
But when the curtain rose, Charlotte was taken completely by surprise.
eu
Aurrean zeukan koadroa, hain sarri errepikatzen zen munduan, non ezin baitzuen hartatik ezer berririk espero.
es
El cuadro que se le mostraba había sido repetido tantas veces en el mundo que difícilmente se podía esperar obtener una nueva impresión.
fr
Le tableau par lui-même était si connu, qu'on ne devait pas s'attendre à en recevoir une impression nouvelle, et cependant il causa, non-seulement de la surprise, mais encore de l'admiration;
en
The picture which presented itself to her had been repeated so often in the world, that one could scarcely have expected any new impression to be produced.
aurrekoa | 81 / 56 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus