Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arima hilak, Nikolai Vasilievitx Gogol / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1998 )
aurrekoa | 111 / 100 orrialdea | hurrengoa
eu
Mingarriro laztantzen nau haren oihartzunak, arima barruraino sartzen zait, bihotzaren inguruan kiribiltzen da.
es
?Qu? hay en ella, en esta canci?n, que clama, y solloza, y agobia el coraz?n?
fr
Que veut dire cet appel qui sanglote et vous prend l'?me ?
en
What is the burden of that song? Why does it wail and sob and catch at my heart?
eu
Zer du doinu horrek?
es
?Qu? sonidos son esos que acarician dolorosamente, intentan entrar en mi alma y se enroscan en mi coraz?n?
fr
Quels sons s'insinuent, comme une caresse douloureuse, jusqu'? mon c?ur et l'obs?dent continuellement ?
en
What say the notes which thus painfully caress and embrace my soul, and flit, uttering their lamentations, around me?
eu
Rus!
es
?Oh, Rusia!
fr
Russie, que veux-tu de moi ?
en
What is it you seek of me, O Russia?
eu
Zer nahi duzu niregandik?
es
?Qu? quieres de m??
fr
Quel lien incompr?hensible nous attache l'un ? l'autre ?
en
What is the hidden bond which subsists between us?
eu
Zein da gure arteko lokarri ezkutua?
es
 
fr
 
en
 
eu
Zergatik begiratzen didazu horrela?
es
?Qu? lazo inescrutable me tiene vinculado a ti?
fr
Qu'as-tu ? me regarder ainsi ?
en
Why do you regard me as you do?
eu
Zure baitan dagoen guztiak zergatik zuzentzen ditu nireganantz bere begi itxaropenez beteak? ... Hemen nauzu, txunditurik, geldi-geldirik, euriz zamaturik datorren hodei astun ilunak adimena itzaltzen didala, mutu pentsamena zure zabaltasun azkengabearen aurrean.
es
?Por qu? me contemplas as? y por qu? todo lo que hay en ti vuelve hacia m? su mirada llena de esperanza... ? Y a?n m?s: estoy perplejo, inm?vil, y ya se cierne sobre m? el negro nubarr?n que amenaza lluvia, y enmudezco ante tus infinitos espacios.
fr
Pourquoi tout ce que tu renfermes tourne-t-il vers moi des yeux pleins d'attente ?...Alors qu'en proie ? la perplexit?, je demeure immobile, un nuage mena?ant, pr?t ? crever en pluie, assombrit le ciel au-dessus de moi, et ma pens?e reste muette en pr?sence de son immensit?.
en
Why does everything within you turn upon me eyes full of yearning? Even at this moment, as I stand dumbly, fixedly, perplexedly contemplating your vastness, a menacing cloud, charged with gathering rain, seems to overshadow my head.
eu
Zer iragartzen du zure zabaltasun bazterrik gabeak?
es
?Qu? pronostican esos espacios sin fin?
fr
Que pr?sage cette incommensurable ?tendue ?
en
What is it that your boundless expanses presage?
eu
Hain mugagabea zarenez, ez da zure baitatik sortuko pentsamendu amaigaberik?
es
?Es ah?, en ti misma, d?nde se gestar? la idea infinita cuando tampoco t? tienes fin?
fr
 
en
Do they not presage that one day there will arise in you ideas as boundless as yourself?
eu
Ez da bogatir bat bera ere zure eremu zabal horietan, ibiltzeko eta mugitzeko hain leku handia edukirik?
es
?C?mo no hemos de hallar en ella al bogatir, siendo as? que dispone de ancho campo para desenvolverse?
fr
Illimit?e, ne donneras-tu pas naissance ? un g?nie aussi vaste que toi ?
en
Do they not presage that one day you too will know no limits?
eu
Larderiatsu inguratzen nau zure zabaltasun ahaltsuak, indar izugarriz islatzen da nire sakonean, naturaz gaindiko ahalmenaz argitzen dizkit begiak.
es
Tus vastos espacios me envuelven con aire amenazador y con enorme fuerza encuentra reflejo en lo m?s profundo de mi alma. Con un poder sobrenatural hace luz en mis ojos.
fr
N'es-tu pas pr?destin?e ? engendrer des h?ros, toi qui leur offres tant de champ o? se donner carri?re ?
en
Do they not presage that one day, when again you shall have room for their exploits, there will spring to life the heroes of old?
eu
Ah!, zein urruntasun distiratsua, miragarria, Lurrean parerik gabea!
es
?Oh, qu? lejan?a tan prodigiosa y esplendente, que en ning?n otro lugar conoce la tierra!
fr
Ta puissante ?normit? me p?n?tre d'enthousiasme, me trouble jusqu'au tr?fonds de l'?tre ; une force surnaturelle me dessille les yeux.
en
How the power of your immensity enfolds me, and reverberates through all my being with a wild, strange spell, and flashes in my eyes with an almost supernatural radiance!
eu
Rus! -Gelditu, gelditu, ergel hori!
es
! -?Detente, detente, idiota!
fr
? Russie, pays des horizons ?tincelants, sublimes, inconnus du reste de la terre !...
en
Yes, a strange, brilliant, unearthly vista indeed do you disclose, O Russia, country of mine!
eu
-egin zion oihu Txitxikovek Selifani.
es
-grit? Chichikov a Selif?n.
fr
-Attention, attention, imb?cile !
en
"Stop, stop, you fool!" shouted Chichikov to Selifan;
eu
-Sablekada ederra emango diat! -esan zion garrasika bibote izugarri luzeko mezulari militar batek, zaldiaren eginahal guztian hurbildurik-.
es
-?Vas a ganarte un sablazo! -rugi? un correo de largu?simos bigotes, que galop? a su encuentro-.
fr
cria Tchitchikov ? S?lifane. -Veux-tu t?ter de mon sabre ?
en
and even as he spoke a troika, bound on Government business, came chattering by, and disappeared in a cloud of dust.
eu
Deabruak eraman dezala hire arima, ez al duk ikusten Estatuaren gurdi bat datorrela?
es
?Es que no ves que se acerca un coche oficial, as? el diablo se lleve tu alma?
fr
hurla un courrier ? longues moustaches, qui galopait ? la rencontre de nos voyageurs.
en
To Chichikov's curses at Selifan for not having drawn out of the way with more alacrity a rural constable with moustaches of the length of an arshin added his quota.
eu
-Eta, ikuspena bailitzan, troika bat igaro zen ziztu bizian, zalapartaka eta hautsa harrotuz.
es
?Qu? cosa atrayente y maravillosa hay en la palabra camino? La misma palabra nos llama, nos arrastra.
fr
-Que le loup-garou t'emporte !
en
What a curious and attractive, yet also what an unreal, fascination the term "highway" connotes!
eu
Bidea!
es
?Y qu? portentoso es el propio camino!
fr
Ne peux-tu te ranger devant un ?quipage de la couronne ?
en
And how interesting for its own sake is a highway!
eu
Zein liluragarria hitz hori, zein erakargarria, zein miragarria!, eta zein miresgarria bidea bera: egun eguzkitsua, udazkeneko orbela, haize hozkirria..., ondo loturik daramagu longaina, belarrietaraino sarturik txanoa, estu eta eroso kuzkurturik gaude zalgurdiko zoko batean!
es
Un d?a radiante, las hojas oto?ales, el aire fresco... Bien abrigados con un capote de viaje, el gorro calado hasta las orejas, nos acurrucamos en un rinc?n.
fr
Et dans un fracas poussi?reux, une tro?ka passa et s'?vanouit comme une vision. Quel charme ?trange, quelle fascination exerce le mot voyage !
en
Should the day be a fine one (though chilly) in mellowing autumn, press closer your travelling cloak, and draw down your cap over your ears, and snuggle cosily, comfortably into a corner of the britchka before a last shiver shall course through your limbs, and the ensuing warmth shall put to flight the autumnal cold and damp.
eu
Hotzikarek azken aldiz astintzen dituzte gorputz-atalak, eta epeltasun gozo batek hartzen du laster haien tokia.
es
El ?ltimo escalofr?o sacude nuestro cuerpo y ya sentimos un grato calorcillo.
fr
Et quelle magie que ce voyage lui-m?me ! Temps clair, feuilles d'automne, air piquant...
en
As the horses gallop on their way, how delightfully will drowsiness come stealing upon you, and make your eyelids droop!
eu
Lauoinka bizian doaz zaldiak... Zein modu tentagarrian agertzen den, itzalgaizka, logalea!;
es
Los caballos se deslizan al galope... ?De qu? modo tan tentador se asoma la modorra y se cierran los ojos!
fr
On s'enveloppe frileusement de son manteau, on enfonce son bonnet jusqu'aux oreilles, on se blottit dans un coin de la voiture.
en
For a while, through your somnolence, you will continue to hear the hard breathing of the team and the rumbling of the wheels;
eu
ixten zaizkizu begiak, eta erdi lo entzuten duzu Ez da zuria elurra kanta, zaldien arnasestua, gurpilen zarata, eta zurrungan hasten zara, bidelaguna bazterrean estuturik daukazula.
es
Entr? sue?os se escucha la canci?n No son blancas las nieves, los resoplidos de los caballos y el estruendo de las ruedas, y ya ronca uno, acomodado junto a su compa?ero de viaje.
fr
Le frisson qui tout ? l'heure vous parcourait les membres s'est chang? en une douce chaleur.
en
but at length, sinking back into your corner, you will relapse into the stage of snoring.
eu
Esnatzen zara: bost posta-geltoki geratu dira atzean;
es
Cuando se despierta, advierte que han dejado atr?s cinco estaciones de posta.
fr
-et d?j? on ronfle appuy? sur l'?paule de son voisin.
en
And when you awake-behold!
eu
ilargia, hiri ezezagun bat, zurezko kupula zaharrekiko eta erpin belztuekiko elizak, enborrezko etxe ilunak eta harrizko eraikin zuriak.
es
La luna, una ciudad desconocida, iglesias con antiguas c?pulas de madera y ennegrecidas agujas, oscuras casas de troncos y blancos edificios de mamposter?a.
fr
Cinq relais parcourus, on se r?veille au clair de lune dans une ville inconnue ;
en
you will find that five stages have slipped away, and that the moon is shining, and that you have reached a strange town of churches and old wooden cupolas and blackened spires and white, half-timbered houses!
eu
Ilargiaren distira hor-hemen: badirudi oihalezko zapi zuriak zabaldu dituztela hormetan, galtzadan, kaleetan;
es
La luna ilumina aqu? y all?. Se dir?a que blancos pa?uelos hab?an sido extendidos por las paredes, la calzada y las calles.
fr
on distingue des ?glises aux antiques coupoles et aux fl?ches noircies, des maisons en rondins toutes noires, des maisons en pierre toutes blanches ; un rayon de lune ?tale comme des mouchoirs sur les murs et les pav?s ; des ombres rectilignes les coupent par places ;
en
And as the moonlight glints hither and thither, almost you will believe that the walls and the streets and the pavements of the place are spread with sheets-sheets shot with coal-black shadows which make the wooden roofs look all the brighter under the slanting beams of the pale luminary.
eu
itzalek, ikatza bezain ilun, saldoka zeharkatzen dituzte ilargi-izpiak;
es
Sombras negras como el carb?n cruzan en bandadas sobre esos pa?uelos blancos.
fr
?clair?s obliquement, les toits en bois brillent d'un ?clat m?tallique ;
en
Nowhere is a soul to be seen, for every one is plunged in slumber.
eu
zurezko teilatuek zeharka distiratzen dute ilargiaren argitan, metal dizdizari baten antzera, eta ez da inon inor ageri, lo dago dena.
es
Como un brillante metal resplandecen las techumbres de troncos y no se ve ni un alma: todo el mundo duerme.
fr
tout dort.
en
Yet no.
eu
Soil-soilik, argitxo banaka batzuek argi motela egiten dute han-hemenka etxeetako leihatiletan: zapatagina bota-parea josten, okina lantsu labearen alboan; baina nori axola haiek?
es
Todo lo m?s, una solitaria luz brilla en alguna ventana: el zapatero que remienda unas botas, el panadero que trajina en el horno, ?qui?n se preocupa por ellos? ?Y la noche?
fr
un cordonnier peut-?tre en train de coudre une paire de chaussures, ou un boulanger occup? ? sa fourn?e, qu'importe ?
en
In a solitary window a light is flickering where some good burgher is mending his boots, or a baker drawing a batch of dough.
eu
Ah, gaua!, zeruetako indarrok!, nolako gaua goialde horretan! Nolako airea, nolako zerua, urruna, garaia, han, bere sakontasun iristezin horretan, hain luzea, zabala, argitsua eta hotsez betea!...
es
?Oh esp?ritus celestiales! ?Qu? noche hay en lo alto! ?Qu? aire, qu? cielo, lejano y alto en sus insondables profundidades, que se extiende tan interminable, tan sonoro, tan transparente...
fr
Et quelle nuit, puissances c?lestes, quelle nuit sereine au firmament ! Et l'air, le ciel lointain qui se d?ploie dans sa profondeur inaccessible, son immensit? sonore et claire !...
en
O night and powers of heaven, how perfect is the blackness of your infinite vault-how lofty, how remote its inaccessible depths where it lies spread in an intangible, yet audible, silence!
eu
Baina gaugiro hozkirriak begiak astuntzen dizkizu berriro, eta, gauaren arnasa hotzak urrumaturik, logaletu egiten zara, eta lokartu, eta zurrungaka hasi, eta bidelaguna haserre bihurritzen da bere tokian, zure gorputzaren zamak zoko batean zapaldurik baitauka gizagaixoa.
es
! El frescor de la noche hace que uno cierre los ojos y se adormezca, y uno pierde entonces la noci?n de las cosas, comienza a roncar, y se revuelve gru?endo el pobre vecino, que siente nuestro peso y al que apenas hemos dejado sitio.
fr
Mais l'haleine glac?e de la nuit vous souffle au visage, vous berce, et d?j? on s'assoupit, on se met ? ronfler-et l'infortun? voisin, serr? dans le coin, s'agite avec humeur, sentant un poids sur lui.
en
Freshly does the lulling breath of night blow in your face, until once more you relapse into snoring oblivion, and your poor neighbour turns angrily in his corner as he begins to be conscious of your weight.
eu
Esnatzen zara, eta berriro dakusazu aurrean estepa inorgabea, etxerik gabeko eremu zabala, dena berdina eta laua.
es
Cuando nos despertamos, otra vez se extienden ante nuestros ojos los campos y la estepa;
fr
Au r?veil, ce sont de nouveau des champs et des steppes, une ?tendue d?sertique, o? rien n'appara?t.
en
Then again you awake, but this time to find yourself confronted with only fields and steppes.
eu
Mugarri zenbakidunak arin igarotzen dira zure begien aurretik;
es
no hay nada, todo es un desierto, todo es llano.
fr
Un poteau indicateur file sous vos yeux ;
en
Everywhere in the ascendant is the desolation of space.
eu
urratzen ari da eguna;
es
Los postes militares desfilan ante nosotros y empieza a asomarse la aurora.
fr
le matin se l?ve ;
en
But suddenly the ciphers on a verst stone leap to the eye!
eu
urre koloreko zerrenda zurbil bat atzematen da ortzemuga hotz urdintzen hasian;
es
En el fr?o firmamento, que ya est? clareando, surge una franja de p?lido oro.
fr
une bande d'or p?le surgit ? l'horizon blanch?tre ;
en
Morning is rising, and on the chill, gradually paling line of the horizon you can see gleaming a faint gold streak.
eu
hotzago eta zakarrago jotzen du haizeak:
es
El viento es m?s fresco y cortante.
fr
le vent devient plus ?pre ;
en
The wind freshens and grows keener, and you snuggle closer in your cloak;
eu
estuago lotu behar longain berogarria! ...
es
Nos abrigamos mejor con nuestro capote. ?Qu? agradable resulta el fr?o!
fr
emmitouflons-nous dans notre manteau !... Quel froid d?licieux !
en
yet how glorious is that freshness, and how marvellous the sleep in which once again you become enfolded!
eu
Bai hotz atsegina!, bai gozoa zutaz berriro jabetzen den logalea!
es
?Qu? prodigioso es el sue?o que vuelve a apoderarse de nosotros!
fr
On rentre dans le royaume des songes.
en
A jolt!
eu
Astindu bat, eta berriz iratzartzen zara.
es
Una sacudida y otra vez nos despertamos.
fr
Une secousse vous r?veille ? nouveau.
en
-and for the last time you return to consciousness.
eu
Eguzkia zeru goienean dago. "Arinago!, arinago!", dio ahots batek; telega bat bizkor doa aldapa piko batean behera:
es
El sol se halla ya en lo alto. "?Cuidado, cuidado!", grita una voz. Una carreta desciende por la empinada cuesta.
fr
Le soleil est d?j? haut. " Doucement, doucement ! " crie une voix ;
en
By now the sun is high in the heavens, and you hear a voice cry "gently, gently!" as a farm waggon issues from a by-road.
eu
presa handi bat dago behean, eta ur gardeneko urtegi zabal bat, distiratsu eguzkiaren azpian, hondoa kobrezkoa balu bezala;
es
Abajo se encuentra un ancho dique, el cual forma un embalse ancho y di?fano que brilla al sol como si fuera de cobre.
fr
la voiture descend une c?te raide ; en bas une large digue, un vaste ?tang qui brille au soleil comme un bassin de cuivre ;
en
Below, enclosed within an ample dike, stretches a sheet of water which glistens like copper in the sunlight.
eu
herri bat, izbak mendiaren hegalean barreiaturik;
es
Igual que una estrella, reluce a un lado la cruz de la iglesia del pueblo.
fr
les izbas d'un village s'?parpillent sur le coteau ; la croix de l'?glise ?tincelle comme une ?toile ; des paysans bavardent ;
en
Beyond, on the side of a slope, lie some scattered peasants' huts, a manor house, and, flanking the latter, a village church with its cross flashing like a star.
eu
izarren antzera distiratzen du gurutzeak herriko elizan;
es
 
fr
 
en
 
eu
mujiken hitz-jario oparoa, eta ezin eramanezko gosea sabelean...
es
Los campesinos charlan y el est?mago empieza a sentir las punzadas del hambre...
fr
on sent un app?tit f?roce... Mon Dieu, qu'il fait bon parfois entreprendre un lointain voyage !
en
There also comes wafted to your ear the sound of peasants' laughter, while in your inner man you are becoming conscious of an appetite which is not to be withstood.
eu
Ene Jainkoa!, zein ederra zaren batzuetan, bide urrun, urrun hori!
es
?Santo Dios! ?Qu? bello eres a veces, lejano camino!
fr
Que de fois, ? route, m'as-tu, comme ? un homme qui se noie, servi de planche de salut !
en
Oh long-drawn highway, how excellent you are!
eu
Hainbat aldiz jo dut zuregana, hilzorian eta itotzear, eta zuk, gogo zabalez, arnasa eman, eta salbatu egin nauzu beti!
es
?En cu?ntas ocasiones he recurrido a ti, como el que fallece y se ahoga, y en todo momento me sacaste a flote y me salvaste con tu generosidad!
fr
Que de belles pens?es, de r?ves po?tiques, m'as-tu inspir?s !
en
How often have I in weariness and despondency set forth upon your length, and found in you salvation and rest!
eu
Zenbat asmo miresgarri sortu diren zure baitan!, zenbat amets poetiko, zenbat zirrara gozo eragin dituzun!...
es
?Qu? cantidad de maravillosos proyectos nacieron en ti, cu?ntos po?ticos sue?os y cu?ntas asombrosas impresiones has hecho nacer...!
fr
Que d'impressions divines ai-je ?prouv?es en te parcourant !...
en
How often, as I followed your leading, have I been visited with wonderful thoughts and poetic dreams and curious, wild impressions!
aurrekoa | 111 / 100 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus