Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arima hilak, Nikolai Vasilievitx Gogol / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1998 )
aurrekoa | 111 / 99 orrialdea | hurrengoa
eu
astiro doaz, beren diru-arazoez hizketan, jasotzen dituzte begiak berarenganantz eta so gelditzen zaizkio lipar batez, ikusmin ergela agertuz, eta aurrera egiten dute gero, eta horrek areago sumintzen du abiatu ezinik dagoen bidaiari dohakabearen gogo haserrea. Gogaikarri zaio dena, hala leiho aurreko dendatxoa, nola kalearen beste aldeko etxean bizi den emakume zaharraren burua, zeina sumatzen baitu leihoko errezel laburren artean.
es
la tienda de la acera de enfrente, la cabeza de la vieja de la vecina casa, que se llega hasta la ventana de menguadas cortinas, pero no se aleja.
fr
 
en
 
eu
Itsusi deritzo guztiari, baina ez da leihotik aldentzen, hortxe geratzen da, gogoa barreiaturik orain, arreta sorgortua kalean mugitzen den guztian berriro jarririk gero, eta, zeharo gogait eginik, hatzaz zapaltzen du kristalera burrunbaka hurbildu den euli bat. Baina amaiera dute gauza guztiek, eta heldu zen azkenean zorioneko unea ere:
es
Contin?a mirando, ya sin darse cuenta de lo que est? viendo, ya con una atenci?n embotada, observa lo que se mueve y aplasta enfurecido una mosca que pasa zumbando y que tropieza contra el cristal. Pero todo llega a su fin, y as? lleg? tambi?n el momento anhelado.
fr
Tout ce qu'il aper?oit-la boutique d'en face, la t?te d'une vieille qui habite la maison voisine et s'approche de la fen?tre aux rideaux courts-tout lui r?pugne,-et pourtant il reste l?. Tant?t r?vant, tant?t pr?tant une vague attention ? ce qui se meut ou se tient sous ses yeux, il ?crase par d?pit une mouche qui bourdonne et se heurte ? la vitre ? port?e de son doigt. Mais tout prend fin, et la minute si attendue arriva.
en
But to all things there comes an end, and there arrived also the long-awaited moment when the britchka had received the luggage, the faulty wheel had been fitted with a new tyre, the horses had been re-shod, and the predatory blacksmiths had departed with their gains.
eu
prest zegoen dena, zalgurdiaren endaitza behar bezala finkaturik zegoen, gurpilak uztai berria zeukan, uraskatik ekarri zituzten zaldiak, eta etxera joan ziren arotz lotsagabeak, bidaldi ona opa, eta lansaritzat jasotako errubloak behin eta berriro zenbatzen. Azkenik, uztartu zituzten zaldiak, bi opil bero sartu zituzten kotxean, erosi berriak, eta Selifanek, ordurako gida-aulkian eseririk, zerbait gorde zuen beretzat sakelan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Igo zen azkenean gure protagonista ere britxkara. Ostatuko morroiak, beti bezala lihozko jaka jantzirik, kapeluari airean eraginez agurtu zuen;
es
Todo estaba a punto: la delantera del coche hab?a sido reparada, la rueda reforzada con una nueva llanta, y los caballos abrevados;
fr
Tout ?tait pr?t ; on avait r?par? le devant de la britchka, chang? le bandage des roues, ramen? les chevaux de l'abreuvoir ;
en
"Thank God!" thought Chichikov as the britchka rolled out of the gates of the inn, and the vehicle began to jolt over the cobblestones.
eu
kalera irten ziren ostatuko zerbitzari guztiak eta beste jaun batzuen lekaio eta gurdizainak ere, jaun atzerritarraren abiatzea ikusteko;
es
los sinverg?enzas de los herreros se fueron, contando el dinero ganado y dese?ndole un feliz viaje.
fr
et les brigands de forgerons ?taient partis, apr?s avoir compt? et recompt? les roubles re?us et souhait? bon voyage.
en
Yet a feeling which he could not altogether have defined filled his breast as he gazed upon the houses and the streets and the garden walls which he might never see again.
eu
eta, halatan, abiatzeetan gertatu ohi diren gauza guztiak gertatu zirela, ostatuko gurdi-atetik irten zen britxka, hirian hain luzaro egon den eta, beharbada, honezkero irakurleak aspertu dituen britxka hori, mutilzaharrek erabili ohi dituzten horietakoa.
es
Engancharon el coche, pusieron en ?l dos hogazas acabadas de salir del horno que hab?a comprado a ?ltima hora, y, finalmente, Chichikov subi? a su asiento despedido por el mozo de la posada, que iba vestido con su eterna levita de bocac?, por los restantes criados de la posada y los sirvientes y cocheros de otros se?ores, gentes que siempre aprovechan la ocasi?n para presenciar el espect?culo de la partida de un carruaje, y el coche aquel, del tipo como el que acostumbran a usar los solterones, que durante tanto tiempo se hab?a detenido en la ciudad y que tal vez haya llegado a cansar al lector, sali? por el portal de la posada.
fr
S?lifane fit claquer son fouet ; P?trouchka, d'abord assis sur le marchepied, prit place ? ses c?t?s.
en
Presently, on turning a corner, the britchka was brought to a halt through the fact that along the street there was filing a seemingly endless funeral procession.
eu
"Jainkoari eskerrak!", pentsatu zuen Txitxikovek, eta aitaren egin zuen.
es
"?Gracias a Dios!", se dijo Chichikov al tiempo que se persignaba.
fr
Il consid?rait, distrait, les maisons, les murs, les palissades, qui reculaient lentement en paraissant aussi tressauter, et qu'il ne reverrait peut-?tre jamais au cours de son existence.
en
Leaning forward in his britchka, Chichikov asked Petrushka whose obsequies the procession represented, and was told that they represented those of the Public Prosecutor.
eu
Selifanek indarrez dantzatu zuen zigorra. Handik gutxira, haren aldamenean eseri zen Petrushka, tarte batez oin-oholean zutik joan baitzen, harik eta gora bildu zuen arte.
es
Selif?n hizo restallar el l?tigo, a su lado se sent? Petrushka, que al principio se hab?a quedado subido al estribo, y nuestro protagonista, tras acomodarse sobre el tapiz georgiano, puso en sus espaldas un coj?n de cuero, aplastando las dos hogazas que acababan de salir del horno, y el coche empez? otra vez a saltar y a dar tumbos gracias al empedrado, el cual, como todo el mundo sabe, ten?a la virtud de lanzar los objetos al aire.
fr
Au tournant d'une rue encombr?e dans toute sa longueur par un enterrement, la britchka dut s'arr?ter ; Tchitchikov, se penchant, ordonna ? P?trouchka de s'informer du d?funt et apprit que c'?tait le procureur.
en
Disagreeably shocked, our hero hastened to raise the hood of the vehicle, to draw the curtains across the windows, and to lean back into a corner.
eu
Gure protagonista, berriz, bizkar atzean larruzko bigungarri bat ipini, eta eroso jarri zen Georgiako tapizean, bi opil beroak azpian zapaldurik.
es
Embargado por un sentimiento indefinido, contempl? los edificios, los muros, las cercas y las calles, que, por su parte, parec?an tambi?n saltar, desfilando poco a poco hacia atr?s, y que qui?n sabe si ver?a de nuevo a lo largo de su vida.
fr
Tandis que la voiture ?tait ainsi immobilis?e, S?lifane et P?trouchka, ayant pieusement retir? leur chapeau, examinaient le d?fil?, les costumes, les participants, ?valuant le nombre de ceux qui suivaient ? pied et en voiture.
en
While the britchka remained thus halted Selifan and Petrushka, their caps doffed, sat watching the progress of the cortege, after they had received strict instructions not to greet any fellow-servant whom they might recognise.
eu
Zalgurdia galtzadan jauzika eta zabuka hasi zen berriro, zeren eta, lehenago ere ikusi dugunez, harrizko bide hark edozer airean altxatzeko ahalmena baitzuen.
es
Cuando torcieron una esquina, el veh?culo se vio obligado a detenerse porque toda la calle estaba ocupada por un interminable cortejo f?nebre.
fr
Tous les fonctionnaires, t?te nue, suivaient le cercueil.
en
Behind the hearse walked the whole body of tchinovniks, bare-headed;
eu
Halako sentimendu zehazgabe batez begiratzen zien Txitxikovek etxeei, hormei, hesiei eta kaleei. Astiro geratzen ziren atzean, eta bazirudien haiek ere jauzika ari zirela.
es
Chichikov se asom? por la ventanilla y orden? a Petrushka que preguntara qu? entierro era aqu?l. De este modo se enter? de que se trataba del entierro del fiscal.
fr
Il craignit d'abord qu'on ne reconn?t son ?quipage, mais ces messieurs avaient bien d'autres pr?occupations. Ils n'?changeaient m?me pas les propos familiers que tiennent d'habitude ceux qui suivent un enterrement.
en
and though, for a moment or two, Chichikov feared that some of their number might discern him in his britchka, he need not have disturbed himself, since their attention was otherwise engaged.
eu
Jainkoak bakarrik zekien berriro ikusteko aukerarik izango ote zuen!
es
 
fr
 
en
 
eu
Kalegurutze batera iritsirik, zalgurdia gelditu behar izan zuen Selifanek, kalea segizio azkengabe batek harturik baitzegoen luze-zabal osoan.
es
Habi?ndose apoderado de ?l una desagradable sensaci?n, se escondi? en un rinc?n, ech? la capota y por ?ltimo corri? las cortinillas.
fr
Toutes leurs pens?es ?taient concentr?es sur eux-m?mes : ils se demandaient quelle esp?ce d'homme serait le nouveau gouverneur g?n?ral et quel accueil il leur r?serverait.
en
In fact, they were not even exchanging the small talk customary among members of such processions, but thinking exclusively of their own affairs, of the advent of the new Governor-General, and of the probable manner in which he would take up the reins of administration.
eu
Txitxikovek, burua leihotik atera, eta nor ehorztera zihoazen galdetzeko agindu zion Petrushkari, eta jakin zuen prokuradorea ehorztera zihoazela.
es
Una vez parado el veh?culo, Selif?n y Petrushka se quitaron piadosamente sus gorras y comenzaron a observar a todos los que desfilaban y a contar el n?mero de los que iban a pie y en coche.
fr
Ensuite venaient des voitures o? apparaissaient des dames en coiffes de deuil.
en
Next came a number of carriages, from the windows of which peered the ladies in mourning toilets.
eu
Sentipen gozakaitz batek estuturik, zoko batean ezkutatu, larruzko bigungarria gainean ipini, eta errezelak hedatu zituen.
es
Su amo, que les hab?a dado ?rdenes de no saludar a ning?n criado conocido, se dedic? asimismo a mirar disimuladamente por el ventanillo de que estaban provistas las cortinillas de cuero.
fr
Au mouvement de leurs l?vres et de leurs bras, on voyait qu'elles causaient avec animation ; peut-?tre parlaient-elles aussi de l'arriv?e du nouveau gouverneur, faisant des suppositions quant aux bals qu'il donnerait et s'occupant de leurs ?ternels festons et fanfreluches.
en
Yet the movements of their hands and lips made it evident that they were indulging in animated conversation-probably about the Governor-General, the balls which he might be expected to give, and their own eternal fripperies and gewgaws.
eu
Zalgurdia halabeharrez geldirik egon zen bitarte guztian, Selifan eta Petrushka, txanoa debozioz erantzirik biak, adi-adi begira egon ziren segizioan nor, nola eta non zihoan, eta kontatu egin zuten zenbat lagun zihoazen oinez eta zenbat zalgurdiz.
es
Detr?s del f?retro, descubiertos, marchaban todos los funcionarios.
fr
Quelques drojkis vides ? la file fermaient la marche.
en
Lastly came a few empty drozhkis.
eu
Nagusiak agindu zorrotza eman zien diosalik edo hitzik ez egiteko lekaio ezagunei, eta kanpora begiratu zuen gero berak ere, herabeki, larruzko errezelen arteko irekigunetik:
es
 
fr
 
en
 
eu
hilkutxaren atzean funtzionario guztiak zihoazen, oinez eta kapelua eskuan.
es
Chichikov sinti? el temor de que reconocieran su coche, pero ellos no estaban para prestar atenci?n a nada.
fr
La voie redevenue libre, notre h?ros put repartir.
en
As soon as the latter had passed, our hero was able to continue on his way.
eu
Beldur zen britxka ezagutuko ote zuten, baina funtzionarioak ez zeuden horri arretarik jartzeko aldartean.
es
Ni siquiera hablaban de las distintas cuestiones de la vida que suelen atraer a los que acompa?an a un muerto.
fr
Il replia les rideaux, soupira, prof?ra avec componction :
en
Throwing back the hood of the britchka, he said to himself:
eu
Eguneroko bizitzaren gorabeherez ere ez ziren mintzatzen, nahiz eta jendeak horretaz hitz egin ohi duen hiletetan.
es
Los pensamientos de todos ellos se concentraban por completo en s? mismos:
fr
" Voici le tour du procureur ! Il a fini par y passer.
en
"Ah, good friend, you have lived your life, and now it is over!
eu
Nork bere baitara bihurturik zeuzkan gogoeta guztiak, denak pentsatzen ari ziren nolakoa izango zen gobernadore militar berria, nola beteko zuen bere eginkizuna eta nola tratatuko zituen.
es
reflexionaban acerca de c?mo ser?a el nuevo gobernador general, de c?mo pondr?a manos a la obra y qu? acogida les iba a dispensar.
fr
Et on annoncera dans les journaux la mort d'un citoyen honorable, regrett? de ses subordonn?s et de l'humanit? enti?re, le mod?le des ?poux et des p?res, etc., etc... On ajoutera que les pleurs de la veuve et de l'orphelin l'accompagnent ;
en
In the newspapers they will say of you that you died regretted not only by your subordinates, but also by humanity at large, as well as that, a respected citizen, a kind father, and a husband beyond reproach, you went to your grave amid the tears of your widow and orphans.
eu
Damak, kapelu beltzez jantzirik, hainbat karrozatan zihoazen funtzionarioen atzean.
es
Detr?s de los funcionarios, que marchaban a pie, iban los carruajes ocupados por las damas con velos negros.
fr
or, ? examiner les choses de pr?s, son unique m?rite consistait ? avoir d'?pais sourcils ! "
en
Yet, should those journals be put to it to name any particular circumstance which justified this eulogy of you, they would be forced to fall back upon the fact that you grew a pair of exceptionally thick eyebrows!"
eu
Ezpainen eta eskuen mugimenduek salatzen zuten berriketan ari zirela gogo biziz;
es
La rapidez con que mov?an las manos y los labios demostraba que se hallaban entregadas a una animada charla.
fr
Il ordonna alors ? S?lifane d'acc?l?rer l'allure, tout en songeant :
en
With that Chichikov bid Selifan quicken his pace, and concluded:
eu
beharbada, gobernadore militar berria zuten mintzagai haiek ere, eta, seguraski, antolatuko zituen dantzaldiez ari ziren, beren soinekoetako farfail eta brodatuez kezkaturik, beti bezala.
es
Quiz? conversaban tambi?n sobre la llegada del nuevo gobernador general, hac?an conjeturas respecto a los bailes que ofrec?a, y se preocupaban de sus eternos bordaditos y festoncitos.
fr
" Eh bien, je ne suis pas f?ch? d'avoir rencontr? un enterrement : on dit que ?a porte bonheur ! "
en
"After all, it is as well that I encountered the procession, for they say that to meet a funeral is lucky."
eu
Karrozen ondotik drojki huts batzuk zetozen, lerro-lerro; haiek ziren segizioaren amaiera, eta gure protagonistak aurrera jarraitu ahal izan zuen azkenean.
es
A continuaci?n iban los coches desocupados, los cuales formaban una larga hilera. Cuando todos hubieron acabado de pasar, Chichikov pudo continuar su camino.
fr
on ne vit bient?t plus que de longues palissades, qui annon?aient la fin de la ville. On abandonna le pav? pour rouler de nouveau sur la grande route. Et de nouveau se succ?d?rent poteaux indicateurs, ma?tres de poste, puits, charrois ;
en
Presently the britchka turned into some less frequented streets, lines of wooden fencing of the kind which mark the outskirts of a town began to file by, the cobblestones came to an end, the macadam of the highroad succeeded to them, and once more there began on either side of the turnpike a procession of verst stones, road menders, and grey villages;
eu
Larruzko errezelak bildu, hasperen egin, eta hunkiturik esan zuen bere artean:
es
Corri? las cortinas de cuero, lanz? un suspiro y exclam? con verdadero sentimiento:
fr
d'humbles villages, leurs samovars, leurs bonnes femmes, leurs aubergistes alertes et barbus, qui accouraient avec une provision d'avoine ;
en
inns with samovars and peasant women and landlords who came running out of yards with seivefuls of oats;
eu
"Horra prokuradorea!
es
-?Ah? est? el fiscal!
fr
un chemineau, dont huit cents verstes avaient us? les bottes de tille ;
en
pedestrians in worn shoes which, it might be, had covered eight hundred versts;
eu
Sasoi ederrean zegoan, eta hil egin duk bat-batean!
es
?Viv?a con toda tranquilidad y ha fallecido!
fr
des bourgades b?ties ? la diable, avec, dans leurs ?choppes en bois, des tonneaux de farine, des chaussons d'?corce, des pains mollets et autre menuaille ;
en
little towns, bright with booths for the sale of flour in barrels, boots, small loaves, and other trifles;
eu
Orain, egunkari guztietan idatziko ditek hil egin dela herritar zintzo bat, aita familiako on bat, senar ereduzko bat, eta esango ditek bihotza doluminez dutela haren mendeko guztiek eta gizadi osoak; gauza asko idatziko ditek hari buruz.
es
Los peri?dicos dir?n que ha muerto, con gran dolor de sus subordinados y de toda la Humanidad, un padre ejemplar y un marido modelo; escribir?n mucho.
fr
des barri?res bariol?es, des ponts r?par?s, des champs ? perte de vue, des hobereaux ou de vieux carrosses ;
en
heaps of slag; much repaired bridges;
eu
Seguraski, gaineratuko ditek alargunaren eta zurtzaren negarrek langundu ziotela hiletan.
es
Agregar?n, sin duda, que le acompa?? el llanto de su viuda y hu?rfanos.
fr
un soldat ? cheval qui conduisait un caisson vert rempli de grenaille et portant l'inscription :
en
expanses of field to right and to left;
eu
Nolanahi ere, gauzak ondo aztertuz gero, edonor konturatzen duk bekain iletsuak beste berezitasun nabarmengarririk ez zuela".
es
Aunque, bien mirado, no ten?a m?s que las espesas cejas.
fr
Nme batterie d'artillerie ;
en
stout landowners;
eu
Arinago joateko agindu zion Selifani, eta, bitartean, bere artean pentsatu zuen:
es
Orden? a Selif?n que fuera m?s r?pido y coment? Para sus adentros:
fr
des bandes vertes, jaunes, faisant tache dans la plaine sur le noir des labours ;
en
a mounted soldier bearing a green, iron-clamped box inscribed:
eu
"Dena dela, eskerrak segizioarekin topo egin dugun;
es
"No obstante, me alegro de que hayamos tropezado con el entierro.
fr
des pins aux cimes perdues dans la brume ;
en
"The-th Battery of Artillery";
eu
diotenez, zorte ona zekarrek hil batekin topo egiteak". Britxkak, bitartean, kale bakartiagoetara jo zuen.
es
Seg?n dicen, tropezarse con un muerto da buena suerte." El coche se dirigi? hacia unas calles menos transitadas.
fr
 
en
 
eu
Handik gutxira, oholesi luzeak baizik ez ziren ikusten inguruan, hiriaren amaieraren iragarle.
es
No tardaron en verse solamente las interminables vallas de madera que denotaban la proximidad de las afueras de la ciudad.
fr
l'?cho d'une chanson ou d'une vol?e de cloches, des nu?es de corbeaux et l'horizon sans limites... ? Russie !
en
long strips of freshly-tilled earth which gleamed green, yellow, and black on the face of the countryside.
eu
Bukatu zen galtzada, atzean geratu ziren langa marraduna eta hiria, eta bidean aurkitu zen berriro Txitxikov.
es
El empedrado lleg? a su fin, atravesaron la barrera y la ciudad qued? atr?s. Conclu?a todo, otra vez se encontraban en camino.
fr
Russie ! Des lointains merveilleux o? je r?side je t'aper?ois, pauvre terre rude et inhospitali?re, o? nulle merveille de l'art ne vient s'ajouter ? celles de la nature pour ?gayer ou effrayer le regard.
en
With it mingled long-drawn singing, glimpses of elm-tops amid mist, the far-off notes of bells, endless clouds of rocks, and the illimitable line of the horizon.
eu
Eta berriz ere azaldu ziren bide nagusiaren alde banatan mugarriak, posta-geltokietako arduradunak, putzuak, orga-ilarak, herrixka grisak beren samovarrekin eta beren emakumeekin, bizar luzeko ostalari bizkorra -ostatutik lasterka irten berria, eskuan oloa daramala-, bere lapti higatuekin zortziehun versta ibili dituen arlotea, nolanahi eraikitako herrixkak beren dendatxo zurezkoekin -non irina, laptiak, opilak eta denetariko zirtzileriak saltzen baitituzte-, langa koloretsuak, konpontzen amaitu gabeko zubiak, ordoki amaigabeak bi aldeetan, lurjabeen orgatzarrak, soldadu bat zaldi gainean -herrestan eramanez "Artilleriako hainbatgarren bateria" idatzirik daukan kutxatzar berde bat, berunezko balaz betea-, soro berdeak eta horiak, eta lur beltzeko alor irauli berriak estepan han-hemenka barreiaturik, abesti urrun baten doinua, pinuen adaburuak laino artean, kanpai-hotsa urrunago, bele beltzak nonahi, zerumuga azkenik gabea...
es
Nuevamente, a uno y otro lado, comenzaron a desfilar los postes militares, los jefes de posta, las hileras de carros, los pozos, las negruzcas aldeas con sus samovares, sus mujeres y el h?bil y barbudo posadero que acude con la avena en las manos, el caminante de ra?dos laptis que ya ha recorrido ochocientas verstas, las peque?as ciudades con sus edificios, sus tenderetes de madera en los que venden barriles de harina, pan, laptis y otras cosas por el estilo. Nuevamente cruzaron barreras pintadas a franjas, puentes a medio reparar, campos que se extend?an a ambos lados del camino, grandes coches de terratenientes rurales, un soldado a caballo transportando un caj?n verde repleto de metralla, con la inscripci?n:
fr
 
en
 
eu
Rus! Rus! Ikusten zaitut, Rus! behartsu, eragabe, zakar;
es
"Bater?a n?mero tal." ?Rusia! ?Rusia! Te veo dispersa, pobre, y sin embargo acogedora.
fr
On cherche en vain chez toi ces villes aux splendides palais suspendus au-dessus de pr?cipices, ces maisons tapiss?es de lierre o?, dans le fracas des cascades ?cumantes, s'accrochent des arbres pittoresques ;
en
Ah, Russia, Russia, from my beautiful home in a strange land I can still see you! In you everything is poor and disordered and unhomely;
eu
ikusmenean ditut hemen naturaren harrigarri mutiriak artearen harrigarri mutiriek koroaturik, leiho ugariko jauregi garaiz josiriko hiriak haitzen erpinetan, zuhaitz pintagarriak, huntza etxeetako hormei itsatsirik, ur-jauzi burrunbatsuetako ur-hauts betierekoa lagun;
es
No regocijan ni asustan a la vista los atrevidos portentos de la naturaleza, coronados por los atrevidos portentos del arte, las ciudades con sus elevados palacios de innumerables ventanas que se alzan sobre grand?simas rocas, los pintorescos ?rboles y las yedras que trepan por los edificios en medio del estr?pito de las cascadas, a las que cubre un eterno polvo de agua.
fr
on n'a pas ? rejeter la t?te en arri?re pour contempler des blocs de pierre entass?s ? une hauteur vertigineuse ;
en
in you the eye is neither cheered nor dismayed by temerities of nature which a yet more temerarious art has conquered;
eu
ikusmira horrek ez dit, haatik, begirada alaitzen-ezta izutzen ere-, ez dut burua atzera bihurtzen airean amaierarik gabe pilaturiko harritzarrak ikusteko, zeren eta igarobidea eragozten baitiote haien distirari hemengo arku ilunek-bata bestearen gainean altxaturik, mahatsondo bihurriek, huntzak eta ezin zenbatuzko sasi-arrosek harturik-, eta ez didate ikusten uzten mendi dizdizarien lerro amaigabeak han urrun, zilar koloreko zeru gardenaren azpian. Zu, ordea, zabala zara, inorgabea, berdina; atzemangaitzak dira zure hiri zapalak eremu lau horretan, puntuak edo orbantxoak dirudite zabaldiaren erdian;
es
No se alza la mirada para contemplar los pe?ascos que se yerguen sin fin sobre ella. No deslumbra la luz al atravesar los oscuros arcos, tendidos uno sobre otro, ocultos bajo los sarmientos, la hiedra y los infinitos millones de rosas silvestres; no resplandecen a trav?s de ellos, en lontananza, las eternas l?neas de las refulgentes monta?as, que se levantan hacia el transparente cielo de plata.
fr
on ne voit point, ? travers une enfilade d'arcs sombres o? s'entrelacent le pampre, le lierre et l'?glantine, resplendir au loin les lignes immuables des montagnes, qui se d?coupent sur le ciel argent?.
en
in you one beholds no cities with lofty, many-windowed mansions, lofty as crags, no picturesque trees, no ivy-clad ruins, no waterfalls with their everlasting spray and roar, no beetling precipices which confuse the brain with their stony immensity, no vistas of vines and ivy and millions of wild roses and ageless lines of blue hills which look almost unreal against the clear, silvery background of the sky.
eu
ezerk ez du begirada liluratzen, ezerk ez ditu begiak xarmatzen.
es
En ti todo es abierto, solitario y llano.
fr
La solitude dans l'uniformit?, voil? ce que tu offres partout ;
en
In you everything is flat and open;
eu
Zer indar ulergaitz eta misteriotsuk erakartzen nau, bada, zuregana?
es
Como peque?os puntos, como signos, sin que nada llame la atenci?n en ellas entre las llanuras, emergen chatas ciudades;
fr
points imperceptibles, tes villes basses se confondent avec les plaines.
en
your towns project like points or signals from smooth levels of plain, and nothing whatsoever enchants or deludes the eye.
eu
Zergatik entzuten dut, etengabe, zure luze-zabal osoan barrena hedatzen den kanta tristea?, zergatik iristen da, itsasoz itsaso, nireganaino?
es
nada se encuentra que cautive y seduzca la vista.
fr
 
en
 
eu
Zer du kanta horrek?
es
Y a pesar de ello, ?qu? poder inefable y misterioso atrae hacia ti?
fr
Mais quelle force secr?te attire vers toi ?
en
Yet what secret, what invincible force draws me to you?
eu
Zer ari zait doinu horretatik deika, zer ari zait negarrez, zerk heltzen dio nire bihotzari?
es
?Por qu? mis o?dos escuchan infatigablemente, por qu? resuena en ellos tu triste canci?n y se extiende de mar a mar, a lo largo y a lo ancho de tus dominios?
fr
Pourquoi retentit sans cesse ? mes oreilles la chanson plaintive qui, d'une mer ? l'autre, vibre partout sur la vaste ?tendue ?
en
Why does there ceaselessly echo and re-echo in my ears the sad song which hovers throughout the length and the breadth of your borders?
eu
Mingarriro laztantzen nau haren oihartzunak, arima barruraino sartzen zait, bihotzaren inguruan kiribiltzen da.
es
?Qu? hay en ella, en esta canci?n, que clama, y solloza, y agobia el coraz?n?
fr
Que veut dire cet appel qui sanglote et vous prend l'?me ?
en
What is the burden of that song? Why does it wail and sob and catch at my heart?
aurrekoa | 111 / 99 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus