Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arima hilak, Nikolai Vasilievitx Gogol / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1998 )
aurrekoa | 111 / 101 orrialdea | hurrengoa
eu
Zenbat asmo miresgarri sortu diren zure baitan!, zenbat amets poetiko, zenbat zirrara gozo eragin dituzun!...
es
?Qu? cantidad de maravillosos proyectos nacieron en ti, cu?ntos po?ticos sue?os y cu?ntas asombrosas impresiones has hecho nacer...!
fr
Que d'impressions divines ai-je ?prouv?es en te parcourant !...
en
How often, as I followed your leading, have I been visited with wonderful thoughts and poetic dreams and curious, wild impressions!
eu
Baina gure adiskide Txitxikovek une horretan zituen ametsak ere ez ziren batere arruntak.
es
Tambi?n nuestro amigo Chichikov se entregaba en esos momentos a ensue?os que no ten?an nada de prosaicos.
fr
Mais notre ami Tchitchikov faisait alors, lui aussi, des r?ves qui n'?taient pas tout ? fait prosa?ques.
en
At this moment our friend Chichikov also was experiencing visions of a not wholly prosaic nature.
eu
Ikus dezagun, bada, zer sentitzen zuen.
es
Veamos qu? sent?a.
fr
Voyons un peu ce qu'il ?prouvait.
en
Let us peep into his soul and share them.
eu
Hasieran ez zuen ezer sentitzen, atzera begiratu besterik ez zuen egiten, hiritik atera zela egiaztatzeko irrikaz;
es
Al principio, nada;
fr
D'abord, il n'?prouva rien, se bornant ? regarder en arri?re, pour s'assurer qu'il avait bien quitt? la ville ;
en
At first he remained unconscious of anything whatsoever, for he was too much engaged in making sure that he was really clear of the town;
eu
baina noizbait ikusi zuen hiria aspaldi ezkutatu zela begien bistatik eta ikusmenean ez zegoela aroztegirik, ez errotarik, ez hirien inguruan egon ohi diren gauzen aztarnarik, eta harrizko elizen gailur zuriak aspaldi berdindu zirela lurraren azalarekin, eta, orduan, bidean jarri zuen arreta guztia, ezkerretara eta eskuinetara soilik begiratzen zuen, N hiria oroimenetik ezabatu balitzaio bezala, antzina, haurtzaroan zeharkatu balu bezala.
es
lo ?nico que hac?a era mirar atr?s, con el af?n de convencerse de que, realmente, hab?a salido de la ciudad. Pero al darse cuenta de que la ciudad hab?a desaparecido de su vista, de que ya no se distingu?an herrer?as, ni molinos, ni todo eso que rodea a las ciudades, que incluso las blancas c?pulas de las iglesias de piedra se hab?an confundido con el suelo, se dedic? por entero al camino, mirando solamente a un lado y a otro, como si la ciudad de N.
fr
mais, lorsqu'il eut constat? qu'elle avait disparu depuis longtemps, ainsi que les forges, les moulins et autres ornements des banlieues, et qu'on n'apercevait m?me plus le fa?te des ?glises, il se mit ? contempler le paysage ; la ville de N...
en
but as soon as he saw that it had completely disappeared, with its mills and factories and other urban appurtenances, and that even the steeples of the white stone churches had sunk below the horizon, he turned his attention to the road, and the town of N.
eu
Azkenean, bideaz arduratzeari utzi zion;
es
se hubiera borrado de su memoria, como si hubiera pasado por ella en los lejanos tiempos de su ni?ez.
fr
sembla alors s'effacer de sa m?moire, comme s'il n'y e?t pas mis les pieds depuis son enfance.
en
vanished from his thoughts as completely as though he had not seen it since childhood.
eu
begiak itxi, eta bigungarrian jarri zuen burua.
es
Por ?ltimo, igualmente el camino dej? de atraerle, cerr? los ojos y apoy? la cabeza sobre un coj?n.
fr
Enfin la route cessa de l'int?resser ; il ferma les yeux et pencha la t?te sur le coussin.
en
Again, in its turn, the road ceased to interest him, and he began to close his eyes and to loll his head against the cushions.
eu
Autoreak aitor du oso pozgarri zaiola hori, bere protagonistaz hitz egiteko aukera emango dio eta;
es
El autor debe aqu? confesar la satisfacci?n que esto le causa, ya que de este modo le brinda la oportunidad de hablar de su h?roe;
fr
L'auteur s'en f?licite, il l'avoue, car cela lui donnera l'occasion de parler de son h?ros ;
en
Of this let the author take advantage, in order to speak at length concerning his hero;
eu
zeren, izan ere, irakurleak ikusi duenez, orain arte behin eta berriro eragotzi baitiote hori, noiz Nozdriovek, noiz dantza-saioek, noiz damek, noiz hiriko zurrumurruek eta, azkenik, liburuetan irakurtzen ditugunean soilik huskeriatzat hartzen ditugun baina benetan gertatzen direnean berebiziko garrantzia dutela irizten diegun huskeria horiek.
es
hasta este momento, como el lector ha tenido oportunidad de ver, se lo han impedido ora Nozdriov, ora los bailes, ora las damas, ora las murmuraciones de la ciudad, ora, en fin, las mil nader?as que ?nicamente nos parecen tales cuando las hallamos escritas en un libro, pero que consideramos asuntos en extremo importantes cuando ocurren en el mundo.
fr
jusqu'? pr?sent, le lecteur l'a bien vu, il en a ?t? emp?ch? constamment soit par Nozdriov, soit par les bals, les dames, les comm?rages, soit enfin par ces mille d?tails qui paraissent insignifiants une fois consign?s dans un livre, mais auxquels on attribue dans le monde une ?norme importance.
en
since hitherto he (the author) has been prevented from so doing by Nozdrev and balls and ladies and local intrigues-by those thousand trifles which seem trifles only when they are introduced into a book, but which, in life, figure as affairs of importance.
eu
Baina, orain, utz dezagun alde batera hori guztia eta gatozen harira itzulinguru gehiagorik gabe.
es
No obstante, ahora vamos a dejar de lado completamente todo, y nos dedicaremos a esta cuesti?n.
fr
Et maintenant traitons notre sujet, toute affaire cessante.
en
Let us lay them aside, and betake ourselves to business.
eu
Nago irakurleei ez zaiela atsegin hautatu dugun protagonista.
es
No es muy probable que el h?roe que hemos elegido guste a los lectores.
fr
Il est fort douteux que le h?ros choisi par nous plaise aux lecteurs.
en
Whether the character whom I have selected for my hero has pleased my readers is, of course, exceedingly doubtful.
eu
Damek ez dute batere gogoko izango, zalantzarik gabe esan ahal dugu hori, zeren damek akatsik gabeko heroi beteginak eskatzen baitituzte, eta protagonistak ariman edo gorputzean orbantxorik izanez gero, harenak egin du!
es
A las damas claro est? que no, lo podemos asegurar, puesto que las damas exigen que el h?roe sea la misma perfecci?n en persona. ?Pobre de ?l si ofrece la menor mancha en su alma o en su cuerpo!
fr
Il d?plaira aux dames on peut l'affirmer, car les dames exigent que le h?ros soit la perfection incarn?e et, s'il a la moindre tare physique ou morale, c'en est fait !
en
At all events the ladies will have failed to approve him for the fair sex demands in a hero perfection, and, should there be the least mental or physical stain on him-well, woe betide!
eu
Nahiz eta autoreak haren arimaren barru-barruraino sartu, nahiz eta ispilu batek baino argiago islatu haren irudia, ez diote ederretsiko.
es
Por muy adentro que el autor penetre en el alma del h?roe, aunque logre reflejarla con mayor perfecci?n que un espejo, nadie lo apreciar? lo m?s m?nimo.
fr
L'auteur aura beau sonder son ?me, refl?ter son image aussi fid?lement qu'un miroir, on lui d?niera tout m?rite.
en
Yes, no matter how profoundly the author may probe that hero's soul, no matter how clearly he may portray his figure as in a mirror, he will be given no credit for the achievement.
eu
Loditasuna eta tarteko adina ere oso kaltegarri zaizkio Txitxikovi: eleberrietako protagonistei inola ere ez diete barkatzen loditasuna, eta dama gehienek, bizkarra emanik, esango dute:
es
El hecho de que Chichikov sea un tanto grueso y de edad madura le da?ar? mucho: al h?roe nunca se le perdona el exceso de carne, y un sinn?mero de damas se alejar?n exclamando:
fr
L'embonpoint et l'?ge moyen de Tchitchikov lui causeront beaucoup de tort ; on ne pardonne jamais l'embonpoint au h?ros et de nombreuses dames diront en se d?tournant : " Fi !
en
Indeed, Chichikov's very stoutness and plenitude of years may have militated against him, for never is a hero pardoned for the former, and the majority of ladies will, in such case, turn away, and mutter to themselves:
eu
"Ene, bai gizon nazkagarria!".
es
"?Bah, qu? asco!" ?Ay!
fr
qu'il est laid !
en
"Phew!
eu
Jakin, autoreak badaki hori guztia, eta, hala ere, ezinezko zaio gizon presturik hartzea protagonistatzat, baina..., agian, oraingoz askatu gabeko hariak ukituko ditugu eleberrian, litekeena da nonbait agerraraztea errusiar arimaren oparotasun neurrigabea, edo Jainkoak behar bezalako kemenez hornituriko gizasemeren bat, edo Errusiako neskagazte xarmagarri horietakoren bat, muduan berdinik gabea, emakumezkoen arimaren edertasun zoragarri guztiarekin, pairakorra eta bihotz-zabala.
es
El autor sabe muy bien todo esto, y aun consider?ndolo as?, se ve en la imposibilidad de tomar como h?roe a un hombre virtuoso... Pero... tal vez resuenen en esta misma narraci?n otras cuerdas que con anterioridad no fueron pulsadas, se muestre la inconmensurable riqueza del alma rusa pase por ?l un var?n de virtudes divinas, o una maravillosa jovencita rusa como en ning?n otro lugar del mundo podr?a hallarse, con toda la prodigiosa hermosura de su alma femenina, toda ella rebosando abnegaci?n y generosos impulsos.
fr
" H?las ! tout cela, l'auteur le sait bien, et pourtant il ne peut choisir pour h?ros un homme vertueux. Mais... il se peut que, dans cette histoire m?me, on sente vibrer des cordes inconnues jusqu'ici ;
en
What a beast!" Yes, the author is well aware of this. Yet, though he could not, to save his life, take a person of virtue for his principal character, it may be that this story contains themes never before selected, and that in it there projects the whole boundless wealth of Russian psychology;
eu
Beste enda guztietako gizabanako prestuek hilotzen antza izango dute haien aldean, hala nola liburuek hilak baitirudite hitz bizien aldean!
es
?Comparados con ellos parecer?n muertos todos los seres virtuosos de otras razas, del mismo modo que parece muerto el libro comparado con la palabra viva!
fr
qu'on voie appara?tre la puissance de l'esprit russe, un homme d'une haute valeur ou une admirable jeune fille russe dont on ne trouverait pas la pareille au monde, ? l'?me rayonnante d'une beaut? divine, pleine de nobles aspirations et br?lant de se d?vouer.
en
that it portrays, as well as Chichikov, the peasant who is gifted with the virtues which God has sent him, and the marvellous maiden of Russia who has not her like in all the world for her beautiful feminine spirituality, the roots of which lie buried in noble aspirations and boundless self-denial.
eu
Nabarmen geratuko da errusiarron barne-indarra...
es
Se mostrar?n en toda su grandeza los sentimientos rusos...
fr
Et, ? c?t? d'eux, tous les gens vertueux des autres nations para?tront morts, comme un livre est mort ? c?t? de la parole vivante !
en
In fact, compared with these types, the virtuous of other races seem lifeless, as does an inanimate volume when compared with the living word.
eu
eta argi ikusiko da zein erro sakonak egin dituen eslabiarrengan beste herriak azaletik soilik ukitu dituen dohain horrek...
es
y advertir?n ellos con cu?nta profundidad arraig? en la naturaleza del eslavo lo que en la de otros pueblos no hizo otra cosa que resbalar...
fr
La richesse morale de la nature russe se manifestera... ;
en
Yes, each time that there arises in Russia a movement of thought, it becomes clear that the movement sinks deep into the Slavonic nature where it would but have skimmed the surface of other nations.
eu
Baina zergatik eta zertarako aurrea hartu gertakizunari?
es
Pero ?a qu? fin adelantarnos a los acontecimientos?
fr
et l'on verra combien est enracin? dans l'?me slave ce qui n'a fait que glisser sur celle des autres peuples...
en
-But why am I talking like this? Whither am I tending?
eu
Ez da gisakoa autorea horrela berotzea, gaztetxo baten antzera:
es
 
fr
 
en
 
eu
izan ere, antzinatxo dago adinean sarturik, zorroztasunez hezi zuten barne-bizitzarako, eta bakartasunak ematen duen zentzutasuna du ezaugarri.
es
No cuadra al autor, hombre ya de cierta edad, educado por la r?gida vida interior y por la lozana serenidad que la soledad procura, aturdirse como un muchacho.
fr
Mais ? quoi bon parler de ce qui est en perspective ! Il ne convient pas ? l'auteur, homme m?r, ?lev? par une rude vie int?rieure et assagi par la solitude, de s'abandonner comme un jeune homme.
en
It is indeed shameful that an author who long ago reached man's estate, and was brought up to a course of severe introspection and sober, solitary self-enlightenment, should give way to such jejune wandering from the point.
eu
Gauza bakoitza bere garaian, bere lekuan, bere tenorean!
es
?Cada cosa a su tiempo y en su correspondiente lugar!
fr
Chaque chose en son temps et en son lieu.
en
To everything its proper time and place and turn.
eu
Kontuak kontu, ez dugu gizon presturik hautatu protagonistatzat.
es
El hombre que hemos tomado como h?roe no es un ser virtuoso.
fr
Non, l'homme vertueux n'a pas ?t? choisi pour h?ros.
en
As I was saying, it does not lie in me to take a virtuous character for my hero:
eu
Eta badugu esaterik zergatik jokatu dugun horrela:
es
Hasta podemos decir por qu? raz?n no hemos querido hacerlo as?.
fr
On peut m?me en indiquer la raison.
en
and I will tell you why.
eu
badelako garaia gizon prestu errukarriari atseden emateko; alferrik erabiltzen dugulako ahoan "gizon prestu" hitza;
es
Porque comienza ya a ser hora de dejar descansar al hombre virtuoso, porque las palabras "hombre virtuoso", sin cesar en los labios de todos, nada significan;
fr
Parce qu'il est temps, enfin, de laisser reposer ce malheureux ;
en
It is because it is high time that a rest were given to the "poor, but virtuous" individual; it is because the phrase "a man of worth" has grown into a by-word;
eu
gizon prestua zaldi bihurtu dutelako, eta ez dago haren gainera igo ez den idazlerik, zigorraz edo eskueran duen edozerez joka;
es
porque el ser virtuoso ha sido transformado en un caballo en el que no existe escritor que no haya montado, arre?ndolo con la fusta y con todo cuanto halla a mano;
fr
parce qu'on a ? tout propos et hors de propos ce mot ? la bouche : un homme vertueux ;
en
it is because the "man of worth" has become converted into a horse, and there is not a writer but rides him and flogs him, in and out of season;
eu
hainbesteraino ahitu dutelako gizon prestua, ezen ez baitzio geratu prestutasunaren arrastorik, eta saihets-hezurrak eta azalmintza besterik ez du gorputzaren tokian;
es
porque se ha hecho sudar al hombre virtuoso hasta tal punto que en ?l no queda ya ni una pizca de virtud, el cuerpo ha desaparecido y no conserva m?s que las costillas y el pellejo;
fr
parce qu'on en a fait une monture qu'enfourche chaque ?crivain, en brandissant son fouet et tout ce qui lui tombe sous la main ;
en
it is because the "man of worth" has been starved until he has not a shred of his virtue left, and all that remains of his body is but the ribs and the hide;
eu
toleskeriaz deitzen diotelako gizon prestuari;
es
porque con toda hipocres?a invocan al ser virtuoso;
fr
parce qu'on a ext?nu? l'homme vertueux, au point qu'il n'a plus maintenant l'ombre de vertu et qu'il ne lui reste que la peau et les os ;
en
it is because the "man of worth" is for ever being smuggled upon the scene;
eu
ez dutelako errespetatzen gizon prestua.
es
porque al ser virtuoso ya no se le respeta.
fr
parce qu'on invoque hypocritement l'homme vertueux, sans avoir pour lui la moindre consid?ration.
en
it is because the "man of worth" has at length forfeited every one's respect.
eu
Ez, iritsi da azkenean gizon zitalen txanda.
es
No, hora es de que tambi?n el miserable sea uncido al yugo.
fr
Non, il est temps d'atteler ? son tour le coquin.
en
For these reasons do I reaffirm that it is high time to yoke a rascal to the shafts.
eu
Hel diezaiogun, bada, zitalari!
es
As? pues, unciremos al miserable.
fr
Attelons donc un coquin !
en
Let us yoke that rascal.
eu
Etorki ilun eta apaleko gizona zen gure protagonista.
es
El origen de nuestro h?roe era modesto y oscuro.
fr
L'origine de notre h?ros ?tait obscure et modeste.
en
Our hero's beginnings were both modest and obscure.
eu
Aitoren seme-alabak zituen gurasoak, baina Jainkoak bakarrik daki jatorriz ziren aitoren seme-alabak ala eginiko zerbitzuak saritzeko eman zieten gizarte-maila jaso hori.
es
Sus padres eran nobles, aunque se desconoce si lo eran por su linaje o fueron nombrados por sus servicios personales.
fr
 
en
 
eu
Txitxikovek ez zuen haien antzik;
es
En su f?sico no se parec?a a ellos.
fr
Ses parents appartenaient ? la noblesse-h?r?ditaire ou personnelle, Dieu seul le sait.
en
True, his parents were dvoriane, but he in no way resembled them.
eu
behinik behin, jaiotzaren lekuko izan zen ahaide batek-emakume xehe, txikitxo eta zatarra bera, jendeak kakanarru deitzen dien horietakoa-honela esan zuen haurra besoetan hartu zuenean:
es
Al menos, una parienta que hab?a asistido a su nacimiento, una mujer peque?a y delgada, dijo cuando cogi? al ni?o en brazos:
fr
du moins une parente qui assistait ? sa venue au monde, une de ces naines qu'on nomme en Russie des macreuses, ayant pris l'enfant dans ses bras, s'?cria :
en
At all events, a short, squab female relative who was present at his birth exclaimed as she lifted up the baby:
eu
"Ez da nik espero nuen bezalakoa!
es
-No ha salido como yo imaginaba.
fr
?a vaudrait mieux que de ressembler au premier venu, en tout cas pas ? ses parents !
en
"He is altogether different from what I had expected him to be.
eu
Hobe amaldeko amonaren antza balu, baina ez, esaera zaharrak dioen bezalaxe jaio da hau: kaleko edozein mutilen berdina, ez amaren edo aitaren moldean egina". Hotz eta batere gozotasunik gabe begiratu zion bizitzak hasieran, elurrez estaliriko leihatila lausotu batetik zehar bezala: lagunik ez haurtzaroan, adiskiderik ez!
es
Ten?a que parecerse a la abuela materna, cosa que habr?a sido preferible, y ha nacido como dice el refr?n: "No se parece ni al padre ni a la madre, sino a un muchacho que pas? por el camino." La vida le mir? en sus primeros tiempos con un gesto agrio y nada acogedor, a trav?s de un oscuro ventanillo tapado por la nieve. Su infancia se desliz? sin un amigo, ni siquiera un compa?ero.
fr
" La vie tout d'abord le regarda d'un air r?barbatif, comme ? travers une lucarne trouble, voil?e de neige. Pas un ami ni un camarade dans son enfance !
en
He ought to have taken after his maternal grandmother, whereas he has been born, as the proverb has it, 'like not father nor mother, but like a chance passer-by.'" Thus from the first life regarded the little Chichikov with sour distaste, and as through a dim, frost-encrusted window.
eu
Uda zein negu, inoiz irekitzen ez zituzten leiho txikiekiko gelatxo bat goiko solairuan;
es
Un estrecho cuarto con unas reducidas ventanas que jam?s estaban abiertas, ni en invierno ni en verano;
fr
Une petite chambre aux petites fen?tres, qui demeuraient ferm?es hiver comme ?t? ;
en
A tiny room with diminutive casements which were never opened, summer or winter;
eu
aita beti gaixorik, astrakan-larruzko jaka luzea soinean eta puntuzko txapinak oin biluzietan, hara-hona gelan barrena, denbora guztian zinkurinka eta bazter batean zegoen listuontzi batera tuka;
es
su padre, un hombre enfermo que llevaba una larga levita forrada con piel de cordero y unas pantuflas de punto en chancletas en los pies descalzos, que constantemente suspiraba en sus paseos por la habitaci?n y que escup?a en una salvadera depositada en una esquina;
fr
un p?re de complexion maladive, en longue redingote doubl?e d'astrakan et savates tricot?es, qu'il portait ? m?me le pied, qui soupirait sans cesse en parcourant la chambre, et expectorait dans un crachoir plein de sable d?pos? dans un coin ;
en
an invalid father in a dressing-gown lined with lambskin, and with an ailing foot swathed in bandages-a man who was continually drawing deep breaths, and walking up and down the room, and spitting into a sandbox;
eu
jarlekuan eseririk beti, idazluma eskuan, hatzak eta ezpainak tintaz zikindurik, esaera zahar berbera begien aurrean beti:
es
las eternas sesiones de pupitre con la pluma en la mano y la tinta en los dedos e incluso en la boca, la eterna m?xima delante de sus ojos:
fr
de longues s?ances sur un banc, la plume ? la main, de l'encre aux doigts et m?me aux l?vres ;
en
a period of perpetually sitting on a bench with pen in hand and ink on lips and fingers;
eu
"Ez gezurrik esan, men egin zaharrei eta eraman ezazu bertutea bihotzean";
es
"No mientas, obedece y respeta a tus mayores y lleva la virtud en tu coraz?n";
fr
" Ne mens pas ; r?v?re les grandes personnes et porte la vertu dans ton c?ur " ;
en
a period of being eternally confronted with the copy-book maxim, "Never tell a lie, but obey your superiors, and cherish virtue in your heart;" an everlasting scraping and shuffling of slippers up and down the room;
eu
zorua herrestan zapaltzean txapinek ateratako hots etengabea, eta, noizean behin, lan beti-berdinak asperturik haurrak letrei buztantxo edo adartxoren bat eransten zienean, "Berriz ere zozokerietan!" esaldia, ahots ezagun baina latz batek esana, eta, hitz horien ondotik, ohiko sentipen beti gozakaitza, atzealdetik berarenganaino hedaturiko hatz luze batzuetako azazkalek belarriak oso modu mingarrian bihurritzen zizkiotenean:
es
 
fr
 
en
 
eu
horra lehen haurtzaroko koadro goibela, zeinaren oroitzapen lauso bat besterik ez baitzuen gordetzen.
es
el eterno arrastrarse de las pantuflas por el aposento y la voz familiar, aunque siempre severa:
fr
toujours le claquement des savates sur le plancher, une voix famili?re mais invariablement grondeuse, prof?rant :
en
a period of continually hearing a well-known, strident voice exclaim:
eu
Baina, bizitzan, laster eta biziro aldatzen da dena:
es
"?Ya vuelves a hacer tonter?as!", resonando cuando el peque?o, cansado de la monoton?a del trabajo, a?ad?a a cualquier letra un rabo o un gancho;
fr
" Encore des polissonneries "-lorsque l'enfant, ennuy? par la monotonie de son travail, avait fait des fioritures ? ses lettres, ce ? quoi succ?dait la sensation bien connue et fort douloureuse du bout de son oreille pinc? entre les ongles de longs doigts crochus :
en
"So you have been playing the fool again!" at times when the child, weary of the mortal monotony of his task, had added a superfluous embellishment to his copy;
eu
egun batean, udaberriko lehen eguzkiarekin eta ibaiak gainez eginik zetozela, aitak semea hartu, eta berekin eraman zuen telega ziztrin batean.
es
la eterna sensaci?n, siempre muy desagradable, cuando despu?s de estas palabras su pobre oreja era retorcida dolorosamente entre las u?as de unos largos dedos que llegaban hasta ?l por la espalda.
fr
voil? le morne tableau de sa petite enfance, dont il ne conservait qu'un p?le souvenir.
en
a period of experiencing the ever-familiar, but ever-unpleasant, sensation which ensued upon those words as the boy's ear was painfully twisted between two long fingers bent backwards at the tips-such is the miserable picture of that youth of which, in later life, Chichikov preserved but the faintest of memories!
eu
Zaldi-tratulariek mika esaten dieten zalditxo zuri-horixka horietako batek tiratzen zuen gurditik.
es
Este fue el m?sero cuadro de su ni?ez, de la cual apenas conservaba un borroso recuerdo.
fr
Mais tout change rapidement dans la vie.
en
But in this world everything is liable to swift and sudden change;
aurrekoa | 111 / 101 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus