Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arima hilak, Nikolai Vasilievitx Gogol / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1998
)
eu
Gidaria, berriz, gizontxo konkordun bat zen, Txitxikoven aitak etxeko zeregin gehientsuenez arduratzeko zuen jopu-familia bakarraren burua bera. Bi eguneko bidaia egin zuten, mikak eramanik;
es
Lo conduc?a un jorobado casi enano, cabeza de la ?nica familia de mujiks que pertenec?an al padre de Chichikov, y que en la casa se encargaba de la mayor?a de los trabajos. Llevados por el tal caballejo, el viaje se prolong? por espacio de dos d?as;
fr
Au premier beau jour de printemps, apr?s le d?gel, le p?re emmena son fils dans une t?l?gue tra?n?e par un petit cheval, un de ces chevaux bais ? chanfrein blanc que nos maquignons appellent des pies ; le cocher ?tait un petit bossu, chef de l'unique famille de serfs qui appart?nt au p?re de Tchitchikov ;
en
and, one day in early spring, when the rivers had melted, the father set forth with his little son in a teliezshka drawn by a sorrel steed of the kind known to horsy folk as a soroka, and having as coachman the diminutive hunchback who, father of the only serf family belonging to the elder Chichikov, served as general factotum in the Chichikov establishment.
eu
bidean bertan igaro zuten gaua, ibai bat zeharkatu zuten, ahari-errea eta opil hotzak jan zituzten, eta hirugarren eguneko goizean iritsi ziren hirira.
es
hicieron noche en el camino, atravesaron un r?o, comieron empanadas, cordero asado y cosas fr?as, y hasta la ma?ana del tercer d?a no llegaron a la ciudad.
fr
il faisait dans la maison office de ma?tre Jacques.
en
For a day and a half the soroka conveyed them on their way;
eu
Haurra, hiriko kaleak ikusirik, aho zabalik geratu zen puska batean, hain utzi zuen txunditurik haien handitasun ustekabekoak.
es
Ante la mirada del muchacho resplandecieron, con s?bita magnificencia, las calles de la ciudad, a las cuales contempl? boquiabierto.
fr
Le voyage fut long ; ils couch?rent en route, travers?rent une rivi?re, se restaur?rent d'un p?t? froid et d'un morceau de mouton, et, le surlendemain seulement, atteignirent la ville.
en
during which time they spent the night at a roadside inn, crossed a river, dined off cold pie and roast mutton, and eventually arrived at the county town.
eu
Gero, mika telegarekin batera sartu zen sakongune batean, lokatzez beteriko kale mehar eta oso aldapatsu bat hasten zen tokian bertan.
es
Despu?s, el caballejo se meti? con el carro en una zanja, que daba principio a una estrecha callejuela en pronunciada pendiente y cubierta de barro.
fr
il s'y escrima longtemps en gigotant, stimul? par le bossu et le ma?tre lui-m?me, et les amena enfin dans une petite cour ? mi-c?te.
en
To the lad the streets presented a spectacle of unwonted brilliancy, and he gaped with amazement.
eu
Luzaz jardun zuen zaldiak han lanean, hanken ahal guztian lokatzari eraginez, konkordunaren eta nagusiaren deiadarrek akuilaturik, eta, azkenean, maldaren erdian zegoen patio txiki bateraino eraman zituen. Lorez oparo jantziriko sagarrondo bi ageri ziren etxetxo zahar baten aurrean, eta itxura kaxkarreko lorategi xehe bat atzean, otsalizarra eta intsusa beste landarerik gabe;
es
Tras muchos esfuerzos, espoleado por los gritos del jorobado y hasta del se?or, los sac? de all? hasta que llegaron a un reducido patio, situado en la ladera, con dos manzanos en flor frente a una casa de peque?as proporciones; en la parte trasera s?lo crec?an el serbal y el sa?co, que ocultaban a la vista un cobertizo de madera provisto de un ventanillo con un cristal oscuro que apenas permit?a pasar la luz.
fr
Deux pommiers y fleurissaient devant une vieille maisonnette ; par derri?re un jardinet, compos? seulement de sorbiers et de sureaux, cachait une cabane couverte de mauvaises planches, avec une lucarne en verre d?poli ;
en
Turning into a side alley wherein the mire necessitated both the most strenuous exertions on the soroka's part and the most vigorous castigation on the part of the driver and the barin, the conveyance eventually reached the gates of a courtyard which, combined with a small fruit garden containing various bushes, a couple of apple-trees in blossom, and a mean, dirty little shed, constituted the premises attached to an antiquated-looking villa.
eu
zurezko etxola zahar bat atzematen zen lorategiaren hondoan, zuhaixkek ezkutaturik, oholtxo batzuk teilatutzat eta beira iluneko leihatila estu batekin.
es
En aquella casa viv?a una parienta suya, una anciana arrugada, pero que a?n acud?a a diario al mercado y despu?s pon?a a secar las medias en el samovar.
fr
l? vivait leur parente, une vieille d?charn?e, qui allait encore au march? tous les matins et s?chait ensuite ses bas sur le samovar.
en
Here there lived a relative of the Chichikovs, a wizened old lady who went to market in person and dried her stockings at the samovar.
eu
Haien ahaide bat bizi zen han, atso zimel bat, zeina, urteek makaldurik egonagatik, goizero joaten baitzen azokara, eta, etxera itzulitakoan, samovarraren alboan ipintzen zituen galtzerdiak, lehor zitezen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Txerazko zapladatxo batzuk eman zizkion haurrari masailetan, haren mardultasuna miretsiz.
es
La anciana dio al peque?o unas palmadas en la mejilla y mir? sorprendida sus rollizas carnes.
fr
Elle tapota l'enfant sur la joue et admira son embonpoint.
en
On seeing the boy, she patted his cheek and expressed satisfaction at his physique;
eu
Han geratu behar zuen mutilak, egunero hiriko eskolara joateko.
es
Este era el lugar donde ten?a que permanecer para asistir todos los d?as a la escuela de la ciudad.
fr
C'est l? qu'il devait demeurer et suivre, tous les jours, les classes de l'?cole communale.
en
whereupon the fact became disclosed that here he was to abide for a while, for the purpose of attending a local school.
eu
Aitak, gaua ahaidearen etxean igaro, eta biharamunean bertan hartu zuen berriro etxeko bidea.
es
El padre se qued? all? aquella noche y al otro d?a emprendi? el camino de regreso.
fr
Son p?re, apr?s avoir pass? la nuit, repartit le lendemain.
en
After a night's rest his father prepared to betake himself homeward again;
eu
Elkarrengandik bereizteko unean aitaren begiek ez zuten malkorik isuri;
es
Cuando se separaron, los ojos del progenitor no derramaron ni una sola l?grima;
fr
Il ne versa pas de larmes en quittant son fils, mais lui donna cinquante kopeks en cuivre pour les menues d?penses et, ce qui valait bien mieux, de sages conseils.
en
but no tears marked the parting between him and his son, he merely gave the lad a copper or two and (a far more important thing) the following injunctions.
eu
berrogeita hamar kopek eman zizkion semeari-gastuetarako eta gozokiak erosteko-, baita aholku zuhur batzuk ere, askoz garrantzitsuago baitzeritzon horri:
es
el ni?o recibi? algunas monedas de cobre para gastos y golosinas y, lo que era m?s importante, una serie de buenos consejos:
fr
" Fais attention, Pavloucha :
en
"See here, my boy.
eu
"Hara, Pavlusha, ikasi, zintzoa izan eta ez egin inozokeriarik, eta, batik bat, atsegin eman irakasleei eta eskolaburuei.
es
-Mira, Pavluska, estudia, no cometas tonter?as ni hagas travesuras, y, ante todo, haz lo posible por agradar a tus maestros y superiores.
fr
pas de b?tises ni de polissonneries ; surtout, t?che de complaire ? tes ma?tres et sup?rieurs.
en
Do your lessons well, do not idle or play the fool, and above all things, see that you please your teachers.
eu
Ikasketetan aurrerapenik egin ez arren eta Jainkoak berebiziko adimenez hornitzen ez bahau ere, heure nagusiei atsegin ematen badiek, ondo aterako zaik dena eta atzean utziko dituk besteak.
es
Si agradas a los superiores, aunque no destaques en el estudio, seguir?s tu camino y pasar?s delante de todos.
fr
De cette fa?on, si m?me tu n'es pas dou? et si Dieu ne t'a pas accord? de talent, tu feras ton chemin et d?passeras les autres.
en
So long as you observe these rules you will make progress, and surpass your fellows, even if God shall have denied you brains, and you should fail in your studies.
eu
Ez izan harremanik ikaskideekin, haiek ez diate-eta ezer onik irakatsiko;
es
No entables amistad con tus compa?eros, que no te ense?ar?n nada bueno.
fr
Ne te lie pas avec tes camarades : ils ne t'apprendraient rien de bon ;
en
Also, do not consort overmuch with your comrades, for they will do you no good;
eu
dena dela, harremanik izanez gero, aberatsenak hartu adiskidetzat:
es
Todo lo m?s, hazte amigo de los ricos, pues s?lo ellos te podr?n ser de alguna utilidad.
fr
si toutefois cela arrive, lie-toi avec les plus riches, afin qu'ils puissent t'?tre utiles ? l'occasion.
en
but, should you do so, then make friends with the richer of them, since one day they may be useful to you.
eu
agian, onuragarri izango zaizkik egunen batean. Ez egin oparirik, ez eskaini ezer inori, baina gogo onez hartu besteek hiri emaniko guztia, eta, batez ere, zaindu kopek bakoitza:
es
No obsequies ni convides a nadie, y haz de manera que te inviten a ti. Y sobre todo, cuida y guarda cada kopec.
fr
Ne r?gale personne et n'offre rien ; mets-toi plut?t dans le cas qu'on t'offre. Surtout ?conomise, amasse des sous :
en
Also, never entertain or treat any one, but see that every one entertains and treats YOU. Lastly, and above all else, keep and save your every kopeck.
eu
dirua duk mundu honetako gauzarik seguruena.
es
El dinero es lo m?s seguro que existe en el mundo.
fr
il n'y a rien de plus s?r au monde.
en
To save money is the most important thing in life.
eu
Adiskideek eta lagunek iruzur egingo diate, eta beste edonork baino lehenago baztertuko haute zorigaiztoko uneetan;
es
El amigo o el compa?ero te enga?ar?n y te traicionar?n cuando te halles en un caso apurado, pero el dinero jam?s te har? traici?n.
fr
Un camarade ou un ami t'abandonnera le premier dans le malheur, tandis que les sous ne t'abandonneront pas dans n'importe quelle situation.
en
Always a friend or a comrade may fail you, and be the first to desert you in a time of adversity;
eu
diruak, aldiz, sekula ez hau bazterrera utziko, aldean izango duk beti, baita bizitzako atakarik gaiztoenetan ere.
es
El dinero te permitir? poseer y lograr todo lo que quieras.
fr
Il n'y a rien ? quoi on ne parvienne avec de l'argent ".
en
but never will a KOPECK fail you, whatever may be your plight.
eu
Diruak dena lortzen dik mundu honetan, edonoren bihotza biguntzeko gai duk".
es
 
fr
 
en
 
eu
Aholku horiek emandakoan, semearengandik bereizi zen aita, eta etxera itzuli zen bere zamalkoarekin; Txitxikovek ez zuen gehiago ikusi, baina haren aholkuak eta hitzak sakon erroturik geratu zitzaizkion gogoan.
es
En cuanto le hubo dado estos consejos, el padre dej? al hijo, regres? a casa con su caballejo y ya nunca m?s volvieron a verse, aunque sus palabras y consejos quedaron hondamente grabadas en la memoria del ni?o.
fr
Ces sages pr?ceptes inculqu?s, le p?re reprit le chemin de la maison ;
en
Nothing in the world cannot be done, cannot be attained, with the aid of money." These injunctions given, the father embraced his son, and set forth on his return;
eu
Pavlusha biharamunean bertan hasi zen eskolara joaten.
es
Al d?a siguiente Pavluska comenz? a asistir a clase.
fr
il ne devait jamais revoir son fils, mais ses paroles se grav?rent profond?ment dans l'?me de l'enfant.
en
The next day young Pavlushka made his first attendance at school.
eu
Ez zuen gaitasun handirik edo dohain berezirik ikaskuntzarako;
es
En los estudios demostr? mucha capacidad;
fr
D?s le lendemain, Pavloucha se mit ? fr?quenter l'?cole.
en
But no special aptitude in any branch of learning did he display.
eu
ardura eta txukuntasuna ziren haren ezaugarri nagusiak;
es
destacaba m?s por la aplicaci?n y el orden.
fr
Il ne montra pas de dispositions particuli?res, se distinguant surtout par l'application et la propret? ;
en
Rather, his distinguishing characteristics were diligence and neatness.
eu
gauza praktikoetarako, ordea, oso buruargia zen.
es
En cambio dio pruebas de una gran inteligencia en otro aspecto, en el pr?ctico.
fr
en revanche, il fit preuve d'une grande intelligence d'un autre c?t?-du point de vue pratique.
en
On the other hand, he developed great intelligence as regards the PRACTICAL aspect of life.
eu
Berehala atzeman zion bizitzaren nondik norakoari, ondo asko ulertu zuen nola jokatu behar zuen eskolako mutilekin: opariak egiten zizkioten, baina berak ez zien ezer doarik ematen, eta, batzuetan, jasoriko oparia gorde, eta oparigileari berari saltzen zion geroago.
es
En seguida comprendi? el asunto y en sus relaciones con los compa?eros eran ?stos los que le invitaban, sin que ?l les invitara ni una sola vez. Es m?s, en algunas ocasiones se guardaba las golosinas que le hab?an dado y despu?s las vend?a a los mismos que se las obsequiaron.
fr
Il comprit bient?t de quoi il retournait et se comporta envers ses camarades de telle fa?on que c'?tait toujours eux qui le r?galaient et que, loin de leur rendre la pareille, il leur vendait parfois les friandises re?ues d'eux, apr?s les avoir dissimul?es. Il s'habitua d?s l'enfance ? se priver de tout.
en
In a trice he divined and comprehended how things ought to be worked, and, from that time forth, bore himself towards his school-fellows in such a way that, though they frequently gave him presents, he not only never returned the compliment, but even on occasions pocketed the gifts for the mere purpose of selling them again.
eu
Artean haurra zelarik, beraz, bere buruari gauzak ukatzen ikasi zuen.
es
Era un ni?o, pero ya sab?a prescindir de todo.
fr
Au lieu de d?penser les cinquante kopeks paternels, il les arrondit d?s la premi?re ann?e, t?moignant en cela d'une ing?niosit? presque extraordinaire.
en
Also, boy though he was, he acquired the art of self-denial.
eu
Kopek bat bera ere ez zuen gastatu aitak emaniko dirutik;
es
De las monedas que le entreg? su padre no gast? ni un solo kopec.
fr
Il modela tout d'abord un bouvreuil en cire, le coloria et le vendit fort avantageusement. Puis il se lan?a dans d'autres sp?culations.
en
Of the trifle which his father had given him on parting he spent not a kopeck, but, the same year, actually added to his little store by fashioning a bullfinch of wax, painting it, and selling the same at a handsome profit.
eu
alderantziz, handitu egin zuen hasierako diru-kopurua urte hartan bertan, ezohiko trebetasuna erakutsiz: argizariz txonta bat egin, margotu, eta etekin ederra atera zuen, lagun bati saldurik.
es
Por el contrario, aquel mismo a?o supo aumentarlas, demostrando una destreza casi extraordinaria: model? un pinz?n con cera, lo pint? y luego lo vendi? a muy buen precio.
fr
Faisant emplette de victuailles au march?, il s'asseyait en classe ? c?t? de camarades riches, et d?s que l'un d'eux commen?ait ? avoir des naus?es-sympt?me de la faim-il lui glissait comme par hasard un bout de pain d'?pice ou de brioche et, excitant ainsi son app?tit, se faisait payer en proportion.
en
Next, as time went on, he engaged in other speculations-in particular, in the scheme of buying up eatables, taking his seat in class beside boys who had plenty of pocket-money, and, as soon as such opulent individuals showed signs of failing attention (and, therefore, of growing appetite), tendering them, from beneath the desk, a roll of pudding or a piece of gingerbread, and charging according to degree of appetite and size of portion.
eu
Gero, bestelako salerosketei ekin zien denboraldi batez:
es
M?s tarde, durante cierto tiempo, se entreg? a otras especulaciones:
fr
Il passa deux mois, sans r?pit, ? dresser une souris install?e dans une cagette en bois, et parvint enfin ? la faire tenir sur ses pattes de derri?re, se coucher, se lever au commandement, apr?s quoi il la vendit aussi un bon prix.
en
He also spent a couple of months in training a mouse, which he kept confined in a little wooden cage in his bedroom.
eu
azokan jakiak erosi, ikasgelan aberatsenengandik hurbil eseri, eta, haietakoren bati goragaleak hasten zitzaizkiola ohartu bezain laster-goseak zegoelako seinale baitzen hori-, gozoki edo opiltxo bat ateratzen zuen, bestela bezala, eserlekuaren azpitik, eta janguraren araberako prezioan saltzen zion.
es
compraba en la plaza algo de comer y en clase tomaba asiento cerca de los ni?os m?s ricos; cuando se daba cuenta de que al compa?ero se le comenzaba a abrir la boca-fiel se?al de que sent?a hambre-, sacaba de su pupitre como quien no hace la cosa un pedazo de bollo o de rosquilla, lo ense?aba al compa?ero y le cobraba conforme fuera su apetito.
fr
Lorsqu'il eut amass? cinq roubles, il les cousit dans un sachet et recommen?a ? mettre de c?t? dans un autre. ? l'?gard de ses ma?tres, il se montra encore plus avis?.
en
At length, when the training had reached the point that, at the several words of command, the mouse would stand upon its hind legs, lie down, and get up again, he sold the creature for a respectable sum.
eu
Bi hilabetez, jo eta ke aritu zen bere gelan, atsedenik hartu gabe, zurezko kaiola txiki batean sarturik zeukan sagu bat hezten, eta, ekinaren ekinaz, lortu zuen azkenean sagua beraren esanera etzatea, zutitzea eta atzeko hanken gainean esertzea, eta oso garesti saldu zuen orduan.
es
Por espacio de dos meses estuvo dedic?ndose en casa a domesticar un rat?n que ten?a encerrado en una peque?a jaula de madera, hasta lograr que le obedeciera cuando le ordenaba levantarse sobre las patas traseras, echarse y ponerse de pie, e igualmente lo vendi? luego a muy buen precio.
fr
Il faut noter que l'instituteur, qui prisait fort le silence et la bonne conduite, ne pouvait souffrir les ?coliers vifs et intelligents :
en
Thus, in time, his gains attained the amount of five roubles;
eu
Bost errublo bildu zituenean, diru-zorrotxoa josi eta beste bat betetzeari ekin zion.
es
Cuando lleg? a tener cinco rublos, los cosi? dentro de una bolsita y comenz? a guardar sus ahorros en otra.
fr
il les croyait toujours pr?ts ? se moquer de lui.
en
whereupon he made himself a purse and then started to fill a second receptacle of the kind.
eu
Are buruargitasun handiagoaz gobernatzen zen irakasle eta eskolaburuekiko harremanetan.
es
Con respecto a sus maestros y superiores demostr? a?n m?s inteligencia.
fr
Quand l'un d'eux s'?tait fait remarquer par son esprit, il lui suffisait de bouger, de sourciller par m?garde, pour encourir sa col?re.
en
Still more studied was his attitude towards the authorities.
eu
Inor ez zen gai bera bezain geldi egoteko jarlekuan eseririk.
es
Nadie como ?l sab?a estarse tan quieto en su asiento.
fr
Il le tan?ait, le punissait impitoyablement.
en
No one could sit more quietly in his place on the bench than he.
eu
Oharrarazi beharra dago irakasleak biziki maite zituela isiltasuna eta zintzotasuna, eta ezin zituela jasan adimen zorrotz eta biziko mutilak, beraren lepotik trufa egitea beste asmorik ez zutela iruditzen zitzaion eta.
es
Debemos hacer constar que el maestro sent?a gran debilidad por el silencio y el buen comportamiento; a los muchachos inteligentes y agudos no pod?a soportarlos, puesto que le parec?a que ten?an que re?rse de ?l.
fr
-Je te gu?rirai de l'insolence et de l'insubordination, disait-il. Je te connais ? fond, mieux que tu ne te connais toi-m?me.
en
In the same connection it may be remarked that his teacher was a man who, above all things, loved peace and good behaviour, and simply could not abide clever, witty boys, since he suspected them of laughing at him.
eu
Baten bat nabarmentzen bazen gainerakoak baino buru-jantziagoa izateagatik, aski zuen zirkinik txikiena egitea edo oharkabean bekaina mugitzea irakaslea sutan jar zedin. Ikasgelatik egotzi eta gupidarik gabe zigortzen zuen.
es
Era suficiente que uno se ganara una observaci?n, debida a su fama de ingenioso, o que alguien moviera una ceja sin advertirlo, para que cayera sobre ?l la c?lera del maestro. Lo arrojaba de clase y lo castigaba sin piedad.
fr
Tu resteras ? genoux et au pain sec jusqu'? ce que tu sois mat?. Et le pauvre gosse se r?pait les genoux, je?nait des journ?es enti?res, sans savoir pourquoi.
en
Consequently any lad who had once attracted the master's attention with a manifestation of intelligence needed but to shuffle in his place, or unintentionally to twitch an eyebrow, for the said master at once to burst into a rage, to turn the supposed offender out of the room, and to visit him with unmerciful punishment.
eu
"Errotik erauziko diat nik harrokeria eta ozartasun guztia!
es
-?Tengo que sacarte del cuerpo ese orgullo y esp?ritu de rebeld?a!
fr
-Les dispositions, les capacit?s :
en
"Ah, my fine fellow," he would say, "I'LL cure you of your impudence and want of respect!
eu
-esaten zion-. Ondo asko ezagutzen haut, herorrek heure burua baino askoz ere hobeto.
es
acostumbraba a gritar-. Te conozco demasiado bien, mucho mejor de lo que te puedas conocer t? mismo.
fr
fariboles, que tout cela !
en
I know you through and through far better than you know yourself, and will take good care that you have to go down upon your knees and curb your appetite."
eu
Belauniko jarriko haut!, gosea zer den erakutsiko diat!" Eta mutiko dohakabeari, zergatik jakin gabe, gogortu egiten zitzaion belaunetako azala, eta egunak egoten zen goseak amorratzen.
es
?Vas a ver el hambre que te hago pasar! Y el infeliz muchacho, ignorando el motivo, se lastimaba las rodillas y se pasaba d?as enteros sin probar bocado.
fr
r?p?tait-il.
en
Whereupon the wretched lad would, for no cause of which he was aware, be forced to wear out his breeches on the floor and go hungry for days.
eu
"Adimena eta ikasteko gaitasuna?
es
- ?La capacidad y la inteligencia?
fr
 
en
 
eu
Txatxukeriak! -esaten zuen irakasleak-, nik jokaera bakarrik hartzen dut kontuan.
es
Todo esto es est?pido-dec?a el maestro-. S?lo me importa la conducta.
fr
Je ne consid?re que la conduite.
en
"Talents and gifts," the schoolmaster would declare, "are so much rubbish.
eu
Tutik jakin ez arren behar bezala jokatzen duenari puntuaziorik handiena emango diot ikasgai guztietan;
es
Calificar? con las mejores notas en todas las asignaturas a aquellos que se porten de modo ejemplar, aunque no sepan ni palabra.
fr
Je mettrai le maximum partout ? celui qui se conduit bien, tout en ne sachant rien ;
en
I respect only good behaviour, and shall award full marks to those who conduct themselves properly, even if they fail to learn a single letter of their alphabet:
eu
gogo-gaiztoa eta isekaria dela antzematen diodanari, ordea, zero biribil-biribila, Salomon baino askoz jakintsuagoa bada ere!" Hala mintzatzen zen irakaslea, eta heriozko gorrotoa zion Krilovi, zera esan zuelako:
es
Y a los revoltosos y aficionados a las burlas les pondr? un cero aunque sepan m?s que Salom?n.
fr
mais celui chez qui je vois un mauvais esprit, un caract?re moqueur, je lui mettrai z?ro, quand bien m?me il en remontrerait ? Solon !
en
whereas to those in whom I may perceive a tendency to jocularity I shall award nothing, even though they should outdo Solon himself."
eu
"Mozkortia bazara ere, bejondeizula, baldin eta buru argia baduzu".
es
As? hablaba el maestro, que sent?a un odio a muerte hacia Krikov por aquello que hab?a dicho de que "me da igual que bebas si eres inteligente".
fr
Ainsi parlait l'instituteur, qui d?testait Krylov pour avoir dit :
en
For the same reason he had no great love of the author Krylov, in that the latter says in one of his Fables:
