Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arima hilak, Nikolai Vasilievitx Gogol / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1998
)
eu
"Mozkortia bazara ere, bejondeizula, baldin eta buru argia baduzu".
es
As? hablaba el maestro, que sent?a un odio a muerte hacia Krikov por aquello que hab?a dicho de que "me da igual que bebas si eres inteligente".
fr
Ainsi parlait l'instituteur, qui d?testait Krylov pour avoir dit :
en
For the same reason he had no great love of the author Krylov, in that the latter says in one of his Fables:
eu
Aurpegia eta begiak atseginez dirdirka kontatzen zuen beti nola, lehenagoko garai batean irakasle jardun zuen eskolan, hain izaten zen handia isiltasuna, ezen eulien hegaldiaren hotsa entzun baitzitekeen, eta nola ikasleek ez zuten behin ere eztulik edo zintzik egin ikasturte osoan, eta nola txilinak jo arte ez zegoen jakiterik ikasgelan inor bazegoen ala ez.
es
En su rostro y en sus ojos era f?cil advertir la complacencia que sent?a cuando explicaba que en la escuela en la que estuvo anteriormente el silencio era tal, que pod?a o?rse el vuelo de una mosca; que ni un solo alumno tos?a ni se sonaba en clase durante todo el a?o y que hasta el momento en que tocaba la campanilla no era posible saber si all? hab?a alguien o no.
fr
Ma foi, bois si tu veux, mais connais ton affaire ! et racontait toujours d'un air rayonnant que, dans l'?cole o? il enseignait autrefois, le silence ?tait tel qu'on entendait voler une mouche ; que, durant toute l'ann?e, aucun ?l?ve ne toussait ni ne se mouchait ; et que, jusqu'au tintement de la cloche, on ne pouvait pas savoir s'il y avait quelqu'un dans la classe.
en
"In my opinion, the more one sings, the better one works;" and often the pedagogue would relate how, in a former school of his, the silence had been such that a fly could be heard buzzing on the wing, and for the space of a whole year not a single pupil sneezed or coughed in class, and so complete was the absence of all sound that no one could have told that there was a soul in the place.
eu
Txitxikovek berehala igarri zuen nolako aiurria zuen irakasleak eta nola jokatu behar zen berarekin.
es
Chichikov comprendi? en seguida el esp?ritu de su maestro y cu?l tendr?a que ser su conducta.
fr
Tchitchikov comprit de suite l'esprit de son ma?tre et comment il fallait se comporter.
en
Of this mentor young Chichikov speedily appraised the mentality; wherefore he fashioned his behaviour to correspond with it.
eu
Geldi-geldirik egoten zen eskola-orduetan, begiak edo bekainak behin ere mugitu gabe, nahiz eta atzekoek atximur egiten zioten behin eta berriro;
es
En las horas de clase ni siquiera pesta?eaba, aunque sus compa?eros no dejaran de pellizcarle por detr?s;
fr
On avait beau le pincer par derri?re ; il ne bronchait pas durant la le?on.
en
Not an eyelid, not an eyebrow, would he stir during school hours, howsoever many pinches he might receive from behind;
eu
txilina entzun bezain laster, ziztu bizian zutitu eta, beste guztiei aurrea harturik, belarri-babesgarriekiko txanoa ematen zion irakasleari (belarri-babesgarriekiko txanoa erabiltzen baitzuen); txanoa emandakoan, lehena ateratzen zen ikasgelatik, eta, hanken eginahal guztian lasterka, bidean irakaslearekin bizpahiru aldiz topo egiten saiatzen zen, aldi bakoitzean txanoa begirunez erantzen zuela haren aurrean.
es
cuando sonaba la campanilla, se precipitaba a entregar al maestro el tricornio (pues el maestro llevaba tricornio); en cuanto se lo hab?a entregado, sal?a el primero de la clase e intentaba pasar frente a ?l tres veces como m?nimo, y siempre se descubr?a.
fr
Au premier coup de cloche, il se pr?cipitait pour donner au ma?tre avant les autres le bonnet ? oreilles que le bonhomme avait accoutum? de porter. Apr?s quoi, il sortait le premier de la classe et s'effor?ait de se trouver trois fois, la casquette ? la main, sur le passage de l'instituteur.
en
and only when the bell rang would he run to anticipate his fellows in handing the master the three-cornered cap which that dignitary customarily sported, and then to be the first to leave the class-room, and contrive to meet the master not less than two or three times as the latter walked homeward, in order that, on each occasion, he might doff his cap.
eu
Oso emaitza onak ekarri zizkion jokabide horrek.
es
Esto le alcanz? un extraordinario ?xito.
fr
Ce proc?d? r?ussit ? souhait.
en
And the scheme proved entirely successful.
eu
Eskolan egon zen denbora guztian, oso estimu handitan eduki zuten, eta, ikasketak amaitzean, hain portaera zuzenaren saria jaso zuen: ohorezko aipamena ikasgai guztietan, diploma, eta liburu bat honako eskaintza honekin, urrezko letretan idatzirik: ikasle saiatuari, bere jokaera ereduzko eta bikainarengatik.
es
Durante el tiempo que permaneci? en la escuela fue muy bien considerado, y al concluir sus estudios recibi? en todas las asignaturas las mejores calificaciones, diploma y un libro con una dedicatoria en letras doradas: A la ejemplar aplicaci?n y buena conducta.
fr
Durant son s?jour ? l'?cole, il fut toujours bien not? et re?ut, ? la sortie, un certificat ?logieux et un livre o? ?tait grav? en lettres d'or : ? Pavel Tchitchikov, en r?compense de son assiduit? exemplaire et de sa conduite irr?prochable.
en
Throughout the period of his attendance at school he was held in high favour, and, on leaving the establishment, received full marks for every subject, as well as a diploma and a book inscribed (in gilt letters) "For Exemplary Diligence and the Perfection of Good Conduct."
eu
Eskolako ikasketak burutu zituenean, itxura ederreko gaztea zen, eta haren kokotsak bizar-labanaren premia zuen ordurako.
es
Era por aquel entonces un joven de aspecto bastante agradable cuya barba requer?a ya los servicios de la navaja.
fr
C'?tait alors un jeune homme ? l'ext?rieur agr?able, avec un menton qui demandait le rasoir.
en
By this time he had grown into a fairly good-looking youth of the age when the chin first calls for a razor;
eu
Garai hartan, hil zitzaion aita. Ezer gutxi jarauntsi zion: higatuaren higatuaz ezin jantz zitezkeen lau elastiko, astrakan-larruz forraturiko bi jaka zahar eta diru-kopuru ezin urriago bat.
es
Hacia esa ?poca falleci? su padre. Por toda herencia recibi? cuatro camisetas algo ra?das por el uso, dos viejas levitas forradas de piel de cordero, y una mis?rrima cantidad en met?lico.
fr
? cette ?poque son p?re mourut. Dans la succession figuraient quatre gilets us?s jusqu'? la corde, deux vieilles redingotes doubl?es d'astrakan, et une somme insignifiante.
en
and at about the same period his father died, leaving behind him, as his estate, four waistcoats completely worn out, two ancient frockcoats, and a small sum of money.
eu
Aitak, nabari zenez, besteri aurrezteko aholku zuhurrak eman bai, erraztasun handiz gainera, baina berak ez zuen diru askorik bildu.
es
Al parecer, el padre ?nicamente entend?a en el arte de dar buenos consejos respecto al ahorro, pues lo que ?l hab?a ahorrado era bien poco.
fr
Le d?funt, comme on voit, n'avait gu?re mis en pratique ses conseils d'?conomie.
en
Apparently he had been skilled only in RECOMMENDING the saving of kopecks-not in ACTUALLY PRACTISING the art.
eu
Txitxikovek mila errubloan saldu zituen berehala aitaren etxe zaharra eta alor apurrak. Jopu-familia, berriz, hirira aldatu zen, eta han jarri zen bizitzen, etxe batean zerbitzari.
es
Chichikov se apresur? a vender por mil rublos la vieja casucha medio derruida y sus pocas tierras, y la familia de mujiks la traslad? a la ciudad, con intenci?n de instalarse en ella y encontrar empleo en una oficina p?blica.
fr
Tchitchikov vendit aussit?t pour mille roubles la maison d?labr?e avec le peu de terre qui y attenait, et transf?ra en ville la famille de serfs, se proposant de s'y ?tablir et d'entrer au service de l'?tat.
en
Upon that Chichikov sold the old house and its little parcel of land for a thousand roubles, and removed, with his one serf and the serf's family, to the capital, where he set about organising a new establishment and entering the Civil Service.
eu
Sasoi hartan, eskolatik egotzi egin zuten isiltasuna eta jokabide laudagarria hain gogoko zituen irakasle errukarri hura, eregelkeriaren bat egin zuelako edo beste arrazoiren batengatik.
es
Por aquel mismo tiempo echaron de la escuela, por cualquier estupidez o por un motivo de peso, al infortunado maestro enamorado del silencio y del ejemplar comportamiento.
fr
? ce moment le pauvre p?dagogue qui aimait le silence et la bonne conduite se vit r?voquer pour sa b?tise ou pour quelque faute. De chagrin il se mit ? boire ;
en
Simultaneously with his doing so, his old schoolmaster lost (through stupidity or otherwise) the establishment over which he had hitherto presided, and in which he had set so much store by silence and good behaviour.
eu
Ondikoak mingosturik, edateari ekin zion, eta edanari emana egon zen diru guztia xahutu zuen arte; gaixorik, ahora eramateko ogi-puska bat ere gabe, nork lagundurik ez zeukala, bakar-bakarrik bizi zen gela ziztrin eta hotz batean, guztiek ahazturik.
es
La desgracia hizo que se aficionara a la bebida y bebi? hasta que ya no le quedaron recursos. Enfermo, sin un m?sero trozo de pan ni nadie que le ayudara, viv?a abandonado en un fr?o tabuco.
fr
finalement il ne lui resta plus un liard. Malade, sans pain ni appui, il d?p?rissait dans un taudis non chauff?.
en
Grief drove him to drink, and when nothing was left, even for that purpose, he retired-ill, helpless, and starving-into a broken-down, cheerless hovel.
eu
Ikasle ohiek-hainbatetan harrokeria eta ozartasuna leporatu zizkien ikasle buruargi eta azkar haiek berek-, haren egoera tamalgarriaren berri jakinik, dirua bildu zuten guztien artean, premiazko zitzaizkien gauza asko saldurik;
es
Sus antiguos alumnos, los inteligentes y agudos, aquellos en los que siempre le pareci? encontrar orgullo y esp?ritu de rebeld?a, en cuanto se enteraron de su desgraciada situaci?n reunieron alg?n dinero, que le entregaron, aunque para ello se vieran obligados a vender cosas de las que ellos mismos ten?an necesidad...
fr
Ayant appris son d?n?ment, ses anciens ?l?ves, les d?lur?s chez qui il supposait constamment l'insubordination et l'insolence, firent une collecte en sa faveur et vendirent m?me dans ce but les objets n?cessaires ;
en
But certain of his former pupils-the same clever, witty lads whom he had once been wont to accuse of impertinence and evil conduct generally-heard of his pitiable plight, and collected for him what money they could, even to the point of selling their own necessaries.
eu
Pavlusha Txitxikovek, batere ondasunik ez zuela aitzakiatzat jarririk, bost kopekeko txanpon xehe bat besterik ez zuen eman, eta ikaskide ohiek aurpegira jaurti zioten, esanez:
es
El ?nico que se resisti? a contribuir fue Pavluska Chichikov, que dio como pretexto su falta de recursos, y se limit? a dar una moneda de cinco kopecs, que sus compa?eros le arrojaron a la cara exclamando:
fr
seul Pavloucha Tchitchikov pr?texta n'avoir pas les moyens et donna cinq kopeks en argent, que ses camarades lui rendirent sur-le-champ, en le traitant de ladre !
en
Only Chichikov, when appealed to, pleaded inability, and compromised with a contribution of a single piatak:
eu
"Zekena halakoa!". Irakasle dohakabeak eskuekin estali zuen aurpegia bere ikasle ohiek eginikoaren aditzea izan zuenean;
es
"?Eres un taca?o!" El pobre maestro se cubri? el rostro con las manos cuando supo el proceder de sus antiguos alumnos.
fr
Quand il apprit le proc?d? de ses anciens ?l?ves, le pauvre ma?tre d'?cole se cacha le visage dans ses mains ; les larmes ruissel?rent de ses yeux ?teints, comme chez un enfant d?bile.
en
which his old schoolfellows straightway returned him-full in the face, and accompanied with a shout of "Oh, you skinflint!" As for the poor schoolmaster, when he heard what his former pupils had done, he buried his face in his hands, and the tears gushed from his failing eyes as from those of a helpless infant.
eu
haurtxo ahul baten antzera, negar-malko mardulak isuri zituen bere begi jadanik ilaunduetatik.
es
Las l?grimas se deslizaron en abundancia de sus apagados ojos, como si fuera un ni?o indefenso.
fr
-Dieu a voulu que je pleure ? mon lit de mort, prof?ra-t-il d'une voix faible.
en
"God has brought you but to weep over my death-bed," he murmured feebly;
eu
"Jainkoak malkoak isurarazten dizkit heriotzaren atarian-esan zuen ahots ahulez, eta, Txitxikovek nola jokatu zuen azaldu ziotenean, hasperen sakona egin, eta gaineratu zuen-:
es
-Dios hace que llore en mi lecho de muerte-dijo con d?bil voz, y lanz? un profundo suspiro al tener conocimiento de cu?l hab?a sido la conducta de Chichikov, agregando-;
fr
La conduite de Tchitchikov lui arracha un profond soupir. -Eh !
en
and added with a profound sigh, on hearing of Chichikov's conduct:
eu
Ah, Pavlusha!, nola aldatzen den gizabanakoa!, hain zen zintzoa, apala, otzana!
es
?Ah, Pavluska! ?C?mo cambian las personas! ?Tan bueno como era!
fr
Pavloucha ! Comme l'homme change tout de m?me !
en
"Ah, Pavlushka, how a human being may become changed!
eu
Ziri ederra sartu zidan, bai, ziri ederra..."
es
?Era obediente, d?cil, suave como la seda!
fr
Un gar?on si s?rieux, si tranquille ! Un petit saint !
en
Once you were a good lad, and gave me no trouble;
eu
Nolanahi ere, ezin esan dezakegu gure protagonista hain latza eta bihozgabea zenik eta hain sorgorturik zeukanik sentimena, ezen ez baitzekien zer zen errukia eta gupida;
es
Me ha enga?ado, y de qu? modo me ha enga?ado...
fr
Je me suis tromp? sur son compte...
en
but now you are become proud indeed!"
eu
gai zen besterenganako errukia eta gupida sentitzeko, eta prest egon ohi zen edonori laguntzeko ere, baldin eta, hori bai, laguntzeak ez bazuen esan nahi diru askorik ematea edo bere aurrezkiak ukitzea, diru hori ez ukitzeko erabaki sendoa hartua baitzuen;
es
A pesar de ello, no se puede afirmar que nuestro h?roe estuviera dotado de un coraz?n duro ni que sus sentimientos se hallaran tan embotados como para desconocer la piedad y la l?stima.
fr
On ne peut pas dire pourtant que le naturel de notre h?ros f?t dur et sec, ses sentiments ?mouss?s au point d'ignorer la piti? et la compassion.
en
Yet let it not be inferred from this that our hero's character had grown so blase and hard, or his conscience so blunted, as to preclude his experiencing a particle of sympathy or compassion.
eu
hitz batean, zehatz-mehatz betetzen zuen aitaren aholkua: aurreztu, zaindu kopek bakoitza, onuragarri izango zaik eta.
es
Era muy capaz de experimentar lo uno y lo otro. Habr?a ayudado incluso con sumo gusto, pero siempre y cuando se tratara de una cantidad de poca consideraci?n, para no tocar un dinero que se hab?a hecho el prop?sito de no tocar.
fr
Il n'e?t pas demand? mieux que de secourir son prochain, mais pour une somme minime, afin de ne pas entamer l'argent qu'il avait d?cid? de garder intact.
en
As a matter of fact, he was capable both of the one and the other, and would have been glad to assist his old teacher had no great sum been required, or had he not been called upon to touch the fund which he had decided should remain intact.
eu
Baina berez ez zen diruzalea, ez zuen dirua bera maite, ez zegoen zikoizkeriaren mende.
es
En resumen, que los consejos de su padre de guardar hasta el ?ltimo kopec eran seguidos al pie de la letra.
fr
En un mot, le pr?cepte paternel : " Mets des sous de c?t? " avait profit?.
en
In other words, the father's injunction, "Guard and save every kopeck," had become a hard and fast rule of the son's.
eu
Ez, ez zuten diru-goseak eta zekentasunak mugitzen.
es
Pero el dinero no le seduc?a como moneda en s?;
fr
Mais il n'aimait point l'argent pour l'argent ;
en
Yet the youth had no particular attachment to money for money's sake;
eu
Esne-mamitan bizi nahi zuen, munduan diren erosotasun guztiekin;
es
no era ni avaro ni taca?o. No eran esos sentimientos los m?viles de su conducta.
fr
la l?sine, l'avarice lui ?taient ?trang?res. Il r?vait d'une vie de cocagne o? rien ne manquerait.
en
he was not possessed with the true instinct for hoarding and niggardliness.
eu
zalgurdiak, etxe sendo eta dotorea, jaki gozoak: horrelako bizimodua amesten zuen, hori zebilkion beti buruan. Horretarako zaintzen zuen kopek bakoitza, egunen batean hori guztia gozatu ahal izateko, alegia;
es
Lo que ?l pretend?a era disfrutar de los placeres y comodidades de la vida: coches, una magn?fica casa, buenas comidas; eso era lo que en todo momento rondaba en su mente.
fr
Une maison bien mont?e, d'excellents d?ners, de beaux ?quipages : voil? ce qui lui trottait par la t?te.
en
Rather, before his eyes there floated ever a vision of life and its amenities and advantages-a vision of carriages and an elegantly furnished house and recherche dinners;
eu
bitartean, esku-eutsia izan behar zuen, hala besteekin nola bere buruarekin ere.
es
Y para que despu?s, con el tiempo, llegara a gozar de todo esto, era preciso guardar hasta el ?ltimo kopec, priv?ndose de ?l y neg?ndoselo a los dem?s.
fr
C'est afin de go?ter un jour ? tout cela qu'il ?conomisait ?prement, dur pour lui-m?me et pour les autres.
en
and it was in the hope that some day he might attain these things that he saved every kopeck and, meanwhile, stinted both himself and others.
eu
Haren aldamenetik dirudunen bat bizkor igarotzen zenean drojki dotore batean, zaldiak edergailu aberatsez apaindurik, hari begira geratzen zen lurrari josirik, eta gero, lo luze batetik esnatu balitz bezala bere onera itzulirik, esaten zuen:
es
Cuando circulaba por su lado el elegante carruaje de un rico, con un buen tronco de caballos enjaezados con gran lujo, se quedaba como petrificado en el sitio y luego, como si despertara de un largo sue?o, exclamaba:
fr
Lorsqu'il rencontrait un richard dans une bonne voiture aux chevaux magnifiquement harnach?s, il s'arr?tait comme fascin?, puis, revenu ? lui, disait : -Mais c'?tait autrefois un courtaud de boutique :
en
Whenever a rich man passed him by in a splendid drozhki drawn by swift and handsomely-caparisoned horses, he would halt as though deep in thought, and say to himself, like a man awakening from a long sleep:
eu
"Bulegari arrunta zuan lehen hori, eta biribil mozturik eramaten zian ilea, mujikek bezala!". Aberastasuna eta ongizatea adierazten zuen guztiak halako zirrara berezi bat egiten zion, berak ere ezin uler zezakeena.
es
-?Y pensar que no fue m?s que un oficinista! ?Llevaba los cabellos cortados al estilo de los mujiks!
fr
il portait les cheveux taill?s en rond autour de la nuque !
en
"That gentleman must have been a financier, he has so little hair on his brow."
eu
Ikasketak amaitutakoan ez zuen atsedenik hartu nahi izan, hain zuen gogo bizia lehenbailehen hasteko lanean.
es
Todo cuanto denotaba riqueza y comodidades produc?a en ?l una impresi?n de la que ni siquiera ?l mismo era capaz de darse cuenta por entero.
fr
Tout ce qui respirait l'opulence et le bien-?tre l'impressionnait ?trangement.
en
In short, everything connected with wealth and plenty produced upon him an ineffaceable impression.
eu
Hala ere, diploma eta ohorezko aipamenak gorabehera, oso zaila gertatu zitzaion Estatuaren bulegoren batean lana lortzea.
es
Cuando acab? sus estudios se neg? a tomarse el m?s peque?o descanso;
fr
? sa sortie de l'?cole, il ne voulut m?me pas se reposer, tant ?tait vif son d?sir de se mettre aussit?t ? l'?uvre.
en
Even when he left school he took no holiday, so strong in him was the desire to get to work and enter the Civil Service.
eu
Bazterrik galduenean ere, handikiren baten babesa behar!
es
hasta tal punto llegaban sus ansias por ponerse a hacer algo pr?ctico.
fr
Pourtant, malgr? ses brillants certificats, il eut beaucoup de peine ? entrer ? la Tr?sorerie ; m?me dans un trou de province, il faut des protections !
en
Yet, for all the encomiums contained in his diploma, he had much ado to procure a nomination to a Government Department;
eu
Enplegu zirtzil bat eman zioten, urtean hogeita hamar edo berrogei errublo lansari.
es
No obstante, a pesar de sus diplomas, con no poco trabajo logr? colocarse en una oficina p?blica.
fr
La place qui lui ?chut ?tait insignifiante : trente ou quarante roubles d'appointements annuels !
en
and only after a long time was a minor post found for him, at a salary of thirty or fourty roubles a year.
eu
Baina erabaki zuen gogotik jardungo zuela lanean, oztopo eta eragozpen guztiak garaituz.
es
?Tambi?n en los m?s apartados rincones se necesitan influencias!
fr
 
en
 
eu
Eta, izan ere, sekula ikusi ez bezalako pairamena, abnegazioa eta laztasuna erakutsi zituen.
es
El puesto que logr? era muy modesto, con un sueldo de treinta o cuarenta rublos al a?o, pero tom? la firme resoluci?n de trabajar y de vencer y superar toda clase de dificultades.
fr
Mais il r?solut de se consacrer avec ardeur ? son service et de surmonter tous les obstacles.
en
Nevertheless, wretched though this appointment was, he determined, by strict attention to business, to overcome all obstacles, and to win success.
eu
Goiz-goizetik arrats berandura arte aritzen zen lanean, etenik egin gabe, arimako zein gorputzeko indar guztiak bere zereginean jarririk;
es
En efecto, demostr? capacidad de sacrifico y paciencia realmente sorprendentes.
fr
Il fit preuve d'une abn?gation, d'une endurance, d'une sobri?t? extraordinaires.
en
And, indeed, the self-denial, the patience, and the economy which he displayed were remarkable.
eu
idazten ematen zuen egun osoa, bulegoko paperen artean murgildurik; ez zen etxera joaten, bulegoko mahaien gainean lo egiten zuen, jagoleekin bazkaltzen zuen batzuetan;
es
Desde primeras horas de la ma?ana hasta la ca?da de la tarde, sin que su cuerpo ni su esp?ritu denotaran el menor cansancio, escrib?a sumergido en sus papeles, no marchaba a su casa, dorm?a en las mesas de la oficina, com?a algunas veces con los guardas, y, no obstante todo esto, sab?a mantenerse aseado y limpio, se vest?a con decencia y comunicaba a su rostro una expresi?n agradable;
fr
Du matin au soir, infatigable au physique comme au moral, il ?crivait, plong? dans les paperasses, ne rentrait pas chez lui, couchait au bureau sur une table, d?jeunait parfois avec les gardiens, tout en sachant demeurer propre, bien mis, donner une expression agr?able ? sa physionomie et m?me une certaine noblesse ? ses mouvements.
en
From early morn until late at night he would, with indefatigable zeal of body and mind, remain immersed in his sordid task of copying official documents-never going home, snatching what sleep he could on tables in the building, and dining with the watchman on duty.
eu
eta, guztiarekin ere, garbi eta txukun zegoen beti, ondo jantzirik, aire atsegina aurpegian eta halako prestutasun bat mugimendu guztietan. Esan beharra dago bulegoko funtzionarioak izugarri itsusiak eta itxuragaitzak zirela.
es
incluso en sus ademanes se advert?a cierta nobleza. Es preciso observar que sus compa?eros de oficina se caracterizaban por su fealdad y su aspecto un tanto desaseado.
fr
Il faut dire que ses coll?gues se signalaient par un ext?rieur ingrat. Le visage de quelques-uns rappelait un pain mal cuit :
en
Yet all the while he contrived to remain clean and neat, to preserve a cheerful expression of countenance, and even to cultivate a certain elegance of movement.
eu
Haien aurpegiek ogi txarto egosia gogorarazten zuten: masaila bat bestea baino puztuagoa, kokotsa kontrako alderantz okerturik, goiko ezpaina babalarru baten antzera hanpaturik eta, gainera, pitzaturik;
es
Sus rostros guardaban parecido con un pan mal cocido: un carrillo sobresal?a por un lado, el ment?n tiraba por otro, el labio superior lo ten?an colgando como una ampolla que, para colmo, se hubiera rajado;
fr
la joue gonfl?e d'un c?t?, le menton de travers, la l?vre sup?rieure s'?levant comme une ampoule et par-dessus le march? gerc?e ;
en
In passing, it may be remarked that his fellow tchinovniks were a peculiarly plain, unsightly lot, some of them having faces like badly baked bread, swollen cheeks, receding chins, and cracked and blistered upper lips.
eu
hitz batean, ezinago itsusiak.
es
en resumen, eran lo que se dice feos de verdad.
fr
bref, une horreur.
en
Indeed, not a man of them was handsome.
eu
Hain ahots-doinu zakarraz mintzatzen ziren, non bai baitzirudien norbait jipoitzekotan zeudela beti;
es
Todos ellos hablaban en un tono muy severo y con una voz que parec?a que estuvieran a punto de dar una somanta a alguien.
fr
Tous parlaient d'une voix rude, comme s'ils se pr?paraient ? river son clou ? quelqu'un.
en
Also, their tone of voice always contained a note of sullenness, as though they had a mind to knock some one on the head;
eu
eskaintzak egiten zizkioten sarritan Bakori, horrela erakutsirik paganismoaren hondar ugari geratzen direla oraindik eslabiarren izaeran;
es
Muy a menudo ofrec?an sacrificios a Baco, demostrando de este modo que entre los eslavos todav?a se conservan numerosos vestigios del paganismo.
fr
Ils sacrifiaient souvent ? Bacchus, montrant ainsi que la nature slave a conserv? beaucoup du paganisme ;
en
and by their frequent sacrifices to Bacchus they showed that even yet there remains in the Slavonic nature a certain element of paganism.
eu
batzuetan, mozkor-mozkor eginik iristen ziren bulegora, eta, horren eraginez, higuingarria eta zeharo kiratsua izaten zen hango giroa.
es
Incluso en algunas ocasiones llegaban a la oficina un tanto bebidos, a consecuencia de lo cual no pod?a decirse que el aire que se respiraba all? fuera precisamente arom?tico.
fr
ils venaient m?me parfois au bureau un peu ?m?ch?s, offensant ainsi les narines d?licates.
en
Nay, the Director's room itself they would invade while still licking their lips, and since their breath was not over-aromatic, the atmosphere of the room grew not over-pleasant.
eu
Funtzionarioak horrelakoak izaki, nahitaezkoa zen Txitxikov haien gainetik nabarmentzea eta gailentzea, guztiz bestelakoa baitzen: aurpegi atsegina, ahots-doinu adeitsua, edari bizi ororen etsai porrokatua.
es
En medio de tales funcionarios resultaba imposible que no destacara Chichikov, que era el polo opuesto en todos los sentidos, no s?lo por su figura agraciada sino tambi?n por su agradable voz, aparte de que era un enemigo declarado de toda clase de bebidas fuertes.
fr
Par sa bonne mine, sa voix sympathique et l'abstinence compl?te de spiritueux, Tchitchikov pr?sentait un frappant contraste avec ces ronds-de-cuir ;
en
Naturally, among such an official staff a man like Chichikov could not fail to attract attention and remark, since in everything-in cheerfulness of demeanour, in suavity of voice, and in complete neglect of the use of strong potions-he was the absolute antithesis of his companions.
eu
Hala eta guztiz ere, bide latza ibili behar izan zuen, molde zaharreko bulegoburu bat egokitu baitzitzaion nagusitzat. Harrizkoa zirudien, hain zen bihozgabea eta gogorra:
es
Pero a pesar de todo, los principios fueron dif?ciles. Su jefe era un viejo covachuelista, ejemplo de insensibilidad y que jam?s se conmov?a por nada:
fr
on ne pouvait s'emp?cher de le distinguer.
en
Yet his path was not an easy one to tread, for over him he had the misfortune to have placed in authority a Chief Clerk who was a graven image of elderly insensibility and inertia.
eu
ezerk ez zuen hunkitzen, bitzitza osoan ez zen irribarrerik xumeena ere azaldu haren aurpegian, ez zion inori diosalik edo osasunaren galderik egiten. Inork ez zion inoiz bestelako jokaerarik ikusi, behin ere ez, ez kalean eta ez etxean;
es
se mostraba en todo momento inabordable, nunca, a lo largo de toda su vida, hab?a sonre?do ni hab?a dado los buenos d?as a nadie; ni siquiera se hab?a interesado por su salud.
fr
Cependant sa voie ?tait sem?e de difficult?s.
en
Always the same, always unapproachable, this functionary could never in his life have smiled or asked civilly after an acquaintance's health.
eu
sekula ez zuen inoren alderako begikotasunik erakutsi; inoiz ez zuen edan, mozkortzeko eta, mozkorturik, barre egiteko;
es
Ni por una vez hab?a visto nadie que se mostrara en la oficina tal como era en la calle o en casa. Jam?s hab?a demostrado simpat?a alguna hacia nadie ni se hab?a emborrachado con intenci?n de re?rse.
fr
Il avait pour chef un vieillard inaccessible ? toute ?motion ; jamais un sourire n'?clairait son visage impassible ;
en
Nor had any one ever seen him a whit different in the street or at his own home from what he was in the office, or showing the least interest in anything whatever, or getting drunk and relapsing into jollity in his cups, or indulging in that species of wild gaiety which, when intoxicated, even a burglar affects.
eu
inoiz ez zen eman mozkorrak dakarren alaitasun basatira, mozkor daudenean gizatxarrek egin ohi duten bezala;
es
Jam?s se hab?a entregado a la desenfrenada alegr?a a que se entrega el bandido en los momentos de embriaguez.
fr
jamais il ne disait ? quelqu'un un mot aimable, f?t-ce pour s'informer de sa sant?.
en
No, not a particle of this was there in him.
eu
behin ere ez zuen horrelako jokaeren arrastorik ?imi?oena ere agertu.
es
Ni el menor indicio de todo esto se pod?a encontrar en ?l.
fr
Personne ne l'avait vu se d?partir de sa froideur, m?me dans la rue ou chez lui.
en
Nor, for that matter, was there in him a particle of anything at all, whether good or bad:
eu
Haren baitan ezer ez zen beti-batekoa, ez gaiztotasuna eta ez ontasuna, eta giza sentimendu ororen gabezia harrigarria atzematen zitzaion.
es
En ?l no hab?a nada ni de bueno ni de malo, y la carencia de todo dejaba un espantoso vac?o.
fr
Si au moins il avait manifest? une fois un int?r?t quelconque ; s'il s'?tait enivr? et d?rid? en m?me temps ;
en
which complete negativeness of character produced rather a strange effect.
