Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arima hilak, Nikolai Vasilievitx Gogol / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1998
)
eu
Haren baitan ezer ez zen beti-batekoa, ez gaiztotasuna eta ez ontasuna, eta giza sentimendu ororen gabezia harrigarria atzematen zitzaion.
es
En ?l no hab?a nada ni de bueno ni de malo, y la carencia de todo dejaba un espantoso vac?o.
fr
Si au moins il avait manifest? une fois un int?r?t quelconque ; s'il s'?tait enivr? et d?rid? en m?me temps ;
en
which complete negativeness of character produced rather a strange effect.
eu
Marmolezko aurpegi batere akatsik gabeak ez zuen ezeren antzik gogorarazten, hazpegien propotzionaltasun latza zuen ezaugarri nagusi.
es
Su rostro duro como el m?rmol, sin ninguna imperfecci?n notable, no se semejaba a nada; sus rasgos manten?an entre s? una fr?a proporci?n.
fr
si m?me il s'?tait abandonn? ? la gaiet? sauvage qui envahit le brigand aux heures d'ivrognerie ! Mais non, tout cela lui ?tait ?tranger.
en
In the same way, his wizened, marble-like features reminded one of nothing in particular, so primly proportioned were they.
eu
Pikorta eta orban ugarien kariaz soilik sar zitekeen aurpegi hura multzo jakin batean, herri xeheak dioenez gauez deabrua aurpegian ilarrak aletzera etortzen zaienen taldean, hain zuzen ere.
es
S?lo las diminutas picaduras de viruela y las arrugas que surcaban aquel rostro lo inclu?an entre esa categor?a de personas a las que, como dice la expresi?n popular, el diablo acude por la noche a fin de moler guisantes en su cara.
fr
Aucun sentiment ne l'animait, et cette apathie totale avait quelque chose de sinistre.
en
Only the numerous pockmarks and dimples with which they were pitted placed him among the number of those over whose faces, to quote the popular saying, "The Devil has walked by night to grind peas."
eu
Antza, ez zegoen gizon hura hunkitzeko eta haren gogoa liluratzeko gai zen giza indarrik, baina Txitxikov saiatu egin zen hori lortzen.
es
Produc?a la impresi?n de que en el mundo no exist?a fuerza humana capaz de abrirse camino hasta aquel individuo y de granjearse su buena disposici?n, pero Chichikov lo intent?.
fr
Son visage de marbre, sans irr?gularit? prononc?e, n'?voquait aucune ressemblance ;
en
In short, it would seem that no human agency could have approached such a man and gained his goodwill.
eu
Hasteko, atsegin ematen zion eguneroko huskeria guztietan:
es
Al principio prob? a resultarle agradable con todo g?nero de peque?as atenciones:
fr
ses traits avaient une harmonie rigide.
en
Yet Chichikov made the effort.
eu
arreta handiz aztertu zuen nolako ebakia egiten zien idazteko erabiltzen zituen lumei, eta, mordoxka bat horren eredura ebakirik, eskumenean jartzen zizkion behin eta behin;
es
mir? detalladamente el modo como el viejo tajaba las plumas que empleaba para escribir, prepar? varias siguiendo ese modelo y no desperdiciaba ocasi?n de ponerle una en la mano.
fr
Seules, les nombreuses marques de petite v?role qui le sillonnaient le rangeaient dans la cat?gorie des visages sur lesquels, selon l'expression populaire, le diable vient la nuit broyer des pois.
en
As a first step, he took to consulting the other's convenience in all manner of insignificant trifles-to cleaning his pens carefully, and, when they had been prepared exactly to the Chief Clerk's liking, laying them ready at his elbow;
eu
mahai gainetik kentzen zizkion, putz eginez, hondar-aleak eta tabako-izpiak;
es
Soplaba sobre su mesa para quitar de ella el rap? y la arenilla.
fr
S'insinuer dans les bonnes gr?ces d'un tel homme paraissait une t?che surhumaine ;
en
to dusting and sweeping from his table all superfluous sand and tobacco ash;
eu
zapi berria lortu zion tintontzirako;
es
Se procur? un trapo nuevo para su tintero.
fr
pourtant Tchitchikov essaya.
en
to procuring a new mat for his inkstand;
eu
jakin zuen non gordetzen zuen kapelua (munduan sekula izan den kapelurik txarrena), eta hurbil jartzen zion bulegoa itxi baino pixka bat lehentxeago;
es
Busc? el lugar donde colocaba el sombrero, el m?s extravagante sombrero que se haya visto nunca en el mundo, y siempre se lo llevaba en el momento en que tocaban a su fin las horas de oficina.
fr
il examina attentivement la taille des plumes dont se servait le bonhomme et en pr?para quelques-unes sur le m?me mod?le, qu'il pla?ait chaque fois ? sa port?e ;
en
to looking for his hat-the meanest-looking hat that ever the world beheld-and having it ready for him at the exact moment when business came to an end;
eu
bizkarra garbitzen zion hormako kareaz zikintzen zitzaionean;
es
Le cepillaba el traje si se hab?a manchado de cal al rozar la pared.
fr
il ?poussetait soigneusement de sa table le sable et le tabac, lui procurait des chiffons pour son ?critoire, ne manquait pas de lui apporter son chapeau, une vieille horreur, une minute avant la sortie du bureau, lui brossait le dos lorsque l'autre s'?tait tach? de craie au mur.
en
to brushing his back if it happened to become smeared with whitewash from a wall.
eu
baina bestela bezala egiten zuen hori guztia, batere nabarmendu gabe, benetan egingo ez balu bezala.
es
Pero todo esto pasaba sin dejar ning?n rastro, como si no hiciera nada.
fr
Mais tout cela passait inaper?u.
en
Yet all this passed as unnoticed as though it had never been done.
eu
Azkenean, nagusiaren etxeko zein familiako bizitza ikertu zuen, eta jakin zuen alaba bat zuela, garerdikoa, zeinaren aurpegian ere-aitarenean bezalaxe-bai baitzirudien ilarrak aletzen zituztela gauez.
es
Por ?ltimo, indag? acerca de su vida dom?stica y familiar, se enter? de que ten?a una hija ya de veinte a?os cuyo rostro era como si en ?l molieran guisantes por la noche.
fr
Finalement, il mit le nez dans sa vie de famille, apprit que le vieux avait une fille nubile, dou?e d'un visage sur lequel on devait aussi broyer des poids pendant la nuit.
en
Finally, Chichikov sniffed into his superior's family and domestic life, and learnt that he possessed a grown-up daughter on whose face also there had taken place a nocturnal, diabolical grinding of peas.
eu
Erasoa alderdi horretara zuzentzea erabaki zuen.
es
Por esta parte es por donde resolvi? dar principio al asalto.
fr
Ce fut de ce c?t? qu'il dirigea ses batteries.
en
HERE was a quarter whence a fresh attack might be delivered!
eu
Igandeetan zein elizatara joan ohi zen jakinik, aurrez aurre jartzen zitzaion beti, txukun jantzirik, alkandoraren paparrekoa almidoiz ondo gogorturik;
es
Supo cu?l era la iglesia a la que sol?a acudir los domingos, hizo posible por situarse siempre frente a ella, siempre bien vestido y con la camisa almidonada, y al fin el ?xito coron? todos sus esfuerzos.
fr
Il s'enquit ? quelle ?glise elle allait le dimanche et se posta chaque fois en face d'elle, bien habill?, le plastron empes?. Le man?ge r?ussit ;
en
After ascertaining what church the daughter attended on Sundays, our hero took to contriving to meet her in a neat suit and a well-starched dickey: and soon the scheme began to work.
eu
eta arrakasta izan zuen eginkizun horretan:
es
?El r?gido covachuelista se tambale? e invit? a Chichikov a tomar el t?!
fr
le rigide chef de bureau s'adoucit et l'invita ? prendre le th? !
en
The surly Chief Clerk wavered for a while; then ended by inviting Chichikov to tea.
eu
bulegoburuak, bere laztasun guztia kordokan, tea hartzera gonbidatu zuen!
es
Antes de que en la oficina tuvieran tiempo de darse cuenta, Chichikov se hab?a trasladado a la vivienda del viejo, donde pronto se hizo necesario, e incluso imprescindible;
fr
En un tournemain les choses s'arrang?rent de fa?on que Tchitchikov vint habiter chez lui et se rendit indispensable ; il achetait la farine et le sucre, traitait la fille de la maison comme sa fianc?e, appelait le vieillard :
en
Nor could any man in the office have told you how it came about that before long Chichikov had removed to the Chief Clerk's house, and become a person necessary-indeed indispensable-to the household, seeing that he bought the flour and the sugar, treated the daughter as his betrothed, called the Chief Clerk "Papenka," and occasionally kissed "Papenka's" hand.
eu
Eta, bulegokideak ohartu zirenerako, Txitxikov nagusiaren etxera aldatu zen, gizon premiazko eta ezinbesteko bihurtu zen han, berak erosten zituen irina eta azukrea, emaztegaitzat hartu balu bezala jokatzen zuen alabarekin, nagusiari aitatxo deitu eta muin egiten zion eskuan;
es
se encargaba de comprar la harina y el az?car y trataba a la hija como si fuera su prometida. Llamaba al covachuelista pap? y hasta le besaba la mano.
fr
papa, et lui baisait la main.
en
In fact, every one at the office supposed that, at the end of February (i.e.
eu
bulegoan ziurtzat jotzen zuten ezkontza izango zutela otsailaren amaieran, garizuma baino lehen.
es
En la oficina todos estaban convencidos de que a finales de febrero, antes de la cuaresma, tendr?a lugar la boda.
fr
Tout le monde pensait ? la Tr?sorerie que le mariage aurait lieu ? la fin de f?vrier, avant le car?me.
en
before the beginning of Lent) there would take place a wedding.
eu
Bulegoburua, hain latza izanik ere, haren alde mintzatu zen bere nagusien aurrean, eta, handik gutxira, Txitxikov bera hautatu zuten hutsik geratu zen bulegoburu-kargu baterako.
es
El r?gido covachuelista lleg? incluso a hacer gestiones en su favor, y cierto tiempo despu?s Chichikov ocupaba ya una plaza parecida a la del viejo, que hab?a quedado vacante.
fr
Le s?v?re fonctionnaire commen?a m?me ? solliciter ses chefs en faveur de Tchitchikov qui, au bout de quelque temps, fut nomm? chef d'un autre bureau.
en
Nay, the surly father even began to agitate with the authorities on Chichikov's behalf, and so enabled our hero, on a vacancy occurring, to attain the stool of a Chief Clerk.
eu
Inondik ere, horixe zuen bulegoburu zaharrarekiko atxikimenduaren jomuga nagusia, zeren eta isil-gordeka atera zuen berehala bere kutxa haren egoitzatik, eta beste etxe batean jarri zen bizitzen biharamunean bertan.
es
Esta parec?a ser la intenci?n que le impulsaba a intimar con el viejo covachuelista, ya que acto seguido orden? que trasladaran en secreto su ba?l de casa y al d?a siguiente anunciaba el cambio de domicilio.
fr
Tel ?tait, semble-t-il, le principal but de ses relations avec le vieux rond-de-cuir, car il exp?dia secr?tement sa malle et d?m?nagea d?s le lendemain.
en
Apparently this marked the consummation of Chichikov's relations with his host, for he hastened stealthily to pack his trunk and, the next day, figured in a fresh lodging.
eu
Bulegoburuari aitatxo deitzeari utzi eta ez zion gehiago muin egin eskuan, eta bertantxe eten ziren ezkontzari buruzko zurrumurruak, sekula zabaldu ez balira bezala.
es
Ya no volvi? a llamar pap? al viejo covachuelista ni a besarle la mano, ni se habl? nunca m?s de la boda, como si nada hubiera sucedido.
fr
Il cessa d'appeler le vieillard : papa, et de lui baiser la main ;
en
Also, he ceased to call the Chief Clerk "Papenka," or to kiss his hand; and the matter of the wedding came to as abrupt a termination as though it had never been mooted.
eu
Hala ere, berarekin topo egiten zuen guztietan, eskua adeitasunez estutu eta tea hartzera gonbidatzen zuen, eta bulegoburu zaharrak, ohiko hoztasun eta gogortasun guztia gorabehera, buruari eragin eta ahapeka esaten zuen beti:
es
Eso s?, cuando se tropezaba con ?l le estrechaba la mano afectuosamente y le convidaba a tomar el t?, de tal modo que el covachuelista, a pesar de su eterna inmovilidad y de su correosa indiferencia, mov?a siempre la cabeza y murmuraba a media voz:
fr
quant au mariage il n'en fut plus question.
en
Yet also he never failed to press his late host's hand, whenever he met him, and to invite him to tea;
eu
"Ziri ederra sartu dit deabrukume honek, ziri ederra!".
es
-?Me ha enga?ado, me ha enga?ado ese hijo del diablo!
fr
Pourtant, lorsqu'il le rencontrait, il ne manquait pas de lui donner une cordiale poign?e de main, de l'inviter ? prendre le th?, si bien que le bonhomme, tout cuirass? qu'il f?t par son indiff?rence, hochait chaque fois la t?te en marmottant : " Il m'a jou?, le gredin ! "
en
while, on the other hand, for all his immobility and dry indifference, the Chief Clerk never failed to shake his head with a muttered, "Ah, my fine fellow, you have grown too proud, you have grown too proud."
eu
Zeharkatu zituen alartze guztietatik, hori izan zen igarotzen zailena.
es
Fue el umbral m?s dif?cil que se vio obligado a cruzar.
fr
Le pas le plus difficile ainsi franchi, la carri?re de notre h?ros devint plus ais?e.
en
The foregoing constituted the most difficult step that our hero had to negotiate.
eu
Handik aurrera, errazagoa eta onuratsuagoa gertatu zitzaion dena.
es
Desde entonces todo march? m?s f?cilmente y con mayor ?xito.
fr
des mani?res affables et de la d?cision en affaires.
en
Thereafter things came with greater ease and swifter success.
eu
Itzal handiko gizon bilakatu zen. Mundu berri horretan beharrezkoak ziren dohain guztiak zituen:
es
La gente se fijaba en ?l. Pose?a todo lo que en este mundo es menester:
fr
Avec de telles ressources, il obtint en peu de temps une place lucrative, dont il tira un excellent parti.
en
Everywhere he attracted notice, for he developed within himself everything necessary for this world-namely, charm of manner and bearing, and great diligence in business matters.
eu
jendetasuna hala esanetan nola eginetan, eta antzea lan-kontuetan.
es
era agradable en sus modales y en su trato, y se desenvolv?a bien en los negocios.
fr
Il faut dire qu'? cette ?poque on commen?a de poursuivre rigoureusement les pots-de-vin de toute esp?ce.
en
Armed with these resources, he next obtained promotion to what is known as "a fat post," and used it to the best advantage;
eu
Ezaugarri horiei esker, irabazi handiko kargu bat lortu zuen oso denbora laburrean, eta ezin hobeto baliatu zuen.
es
En posesi?n de tales recursos, pronto se procur? lo que se llama una canonj?a, a la que supo explotar de maravilla.
fr
Loin de s'effrayer des poursuites, Pavel Ivanovitch les tourna imm?diatement ? son profit, faisant ainsi preuve de cette ing?niosit? russe qui ne se montre que lors des tracasseries.
en
and even though, at that period, strict inquiry had begun to be made into the whole subject of bribes, such inquiry failed to alarm him-nay, he actually turned it to account and thereby manifested the Russian resourcefulness which never fails to attain its zenith where extortion is concerned.
eu
Jakin beharra dago ezen, garai hartantxe, agintariek oso neurri estuak hartu zituztela mota guztietako ustelkeriak eragozteko.
es
Es preciso decir que hacia aquella ?poca se hab?a comenzado a perseguir r?gidamente todo g?nero de cohechos.
fr
Voici comment les choses se passaient.
en
His method of working was the following.
eu
Baina Txitxikovek, kikildu gabe, berehala aurkitu zuen neurri estu haiek onuragarri bihurtzeko bidea, ageri-agerian jarririk horrela errusiarron asmamena, estualdietan soilik azaleratzen baita.
es
El no se acobard? y supo aprovecharse de tal estado de cosas, dando muestras de ese esp?ritu de Inventiva que el ruso manifiesta ?nicamente cuando se ve acorralado.
fr
D?s qu'un solliciteur se pr?sentait et mettait la main ? sa poche pour en retirer, comme on dit chez nous en Russie, des lettres de recommandation sign?es du prince Khovanski. -Non, non, disait Tchitchikov avec un sourire, en lui retenant le bras ;
en
As soon as a petitioner or a suitor put his hand into his pocket, to extract thence the necessary letters of recommendation for signature, Chichikov would smilingly exclaim as he detained his interlocutor's hand: "No, no!
eu
Honela jokatzen zuen:
es
El se comportaba as?:
fr
vous pensez que je...
en
Surely you do not think that I-?
eu
inguratzen zitzaion eskatzaileren bat bulegora, eta, Rusen esan ohi dugunez Khovanski printzeak sinaturiko gomendiozko gutun ospetsua ateratzeko asmoz eskua sakelan sartu bezain laster, besotik heldu eta irribarretsu esaten zion:
es
cuando se presentaba un solicitante e introduc?a la mano en el bolsillo con intenci?n de sacar una de esas consabidas cartas de recomendaci?n que llevan la firma del pr?ncipe Jovanski, como se acostumbra a decir en Rusia, le sal?a al paso sonri?ndole, y le cog?a la mano:
fr
 
en
 
eu
"Ez, ez.
es
-No, no, no crea usted que yo..., no, no.
fr
Non, non !
en
But no, no!
eu
Zuk, inondik ere, uste duzu nik..., ez, ez.
es
Es nuestra obligaci?n, nuestro deber.
fr
Nous devons remplir notre devoir sans aucune r?tribution !
en
It is our duty, it is our obligation, and we do not require rewards for doing our work properly.
eu
Gure betebeharra da, gure eginbidea, inolako eskupekorik jaso gabe egin beharreko lana!
es
?Para eso estamos aqu?, para servirles!
fr
Soyez tranquille, demain tout sera termin?.
en
So far as YOUR matter is concerned, you may rest easy.
eu
Lasai egon horri dagokionez: bihar bertan amaiturik egongo da guztia.
es
En este sentido, no tenga usted cuidado. Ma?ana mismo estar? todo a punto.
fr
Veuillez me donner votre adresse et ne vous inqui?tez de rien :
en
Everything shall be carried through to-morrow. But may I have your address?
eu
Zuk ez duzu ezertaz arduratu beharrik, emadazu helbidea eta etxera eramango dizute dena".
es
Ind?queme su domicilio y no se preocupe por nada m?s. Se lo enviaremos a casa.
fr
on vous apportera le tout ? domicile.
en
There is no need to trouble yourself, seeing that the documents can easily be brought to you at your residence."
eu
Eskatzailea, txunditurik, pozarren itzultzen zen etxera, bere artean zioela:
es
El solicitante regresaba a su casa entusiasmado, diciendo para sus adentros:
fr
Le solliciteur enchant? rentre chez lui presque enthousiasm?, songeant :
en
Upon which the delighted suitor would return home in raptures, thinking:
eu
"Horra azkenean gizon bat gisakoa.
es
"?Al fin he visto a un hombre como debe ser!
fr
" Voil? enfin un homme comme il en faudrait beaucoup !
en
"Here, at long last, is the sort of man so badly needed.
eu
Urre fina!
es
 
fr
 
en
 
eu
Horrelako gehiago beharko genitizkek".
es
?Es un aut?ntico diamante!"
fr
C'est une perle fine !
en
A man of that kind is a jewel beyond price."
eu
Baina zain egoten zen eskatzailea egun bat, eta bi, eta hiru, eta ez zioten ezer ekartzen etxera.
es
Sin embargo transcurr?a un d?a, otro, un tercero, y a su casa no llegaba nada.
fr
" Mais un jour se passe, puis deux, dans une vaine attente ; le troisi?me ?galement.
en
Yet for a day, for two days-nay, even for three-the suitor would wait in vain so far as any messengers with documents were concerned.
eu
Bulegora itzuli, eta hasieran bezalaxe zegoen bere eskaria.
es
Volv?a otra vez a la oficina Y su asunto estaba igual que antes.
fr
Le solliciteur revient au bureau-l'affaire n'est m?me pas en train-il s'adresse ? la perle fine.
en
Then he would repair to the office-to find that his business had not so much as been entered upon!
eu
Urre finarengana jotzen zuen orduan. "Ah, barkatu!
es
Entonces se dirig?a al diamante. -?Ah, disc?lpeme!
fr
-Ah ! excusez !
en
Lastly, he would confront the "jewel beyond price."
eu
-desenkusatzen zitzaion Txitxikov adeitasun handiz, bi besoetatik heldurik zeukala-, oso lanpeturik ibili gara, baina bihar bertan prest edukiko duzu zurea, bihar bertan, hutsik egin gabe;
es
Hemos de hacer tantas cosas... Pero ma?ana estar? listo, ma?ana sin falta. Me siento incluso avergonzado.
fr
disait Tchitchikov tr?s courtoisement, en lui prenant les mains.
en
"Oh, pardon me, pardon me!" Chichikov would exclaim in the politest of tones as he seized and grasped the visitor's hands.
eu
lotsaturik nago, benetan!" Eta oso keinu xarmagarriz laguntzen zien hitz haiei.
es
Estas palabras las pronunciaba acompa??ndolas de unos encantadores ademanes.
fr
Nous ?tions surcharg?s de besogne ;
en
"The truth is that we have SUCH a quantity of business on hand!
eu
Bitarte horretan mantalaren barrenak bereizten bazitzaizkion, berehala saiatzen zen eskuaz batzen eta beren lekuan jartzen.
es
Si mientras hablaba se le abr?an un poco los faldones de la bata, su mano intentaba en seguida corregir el desaguisado y sujetar los faldones.
fr
mais demain tout sera termin?, demain sans faute ! Vraiment, je suis confus !
en
But the matter shall be put through to-morrow, and in the meanwhile I am most sorry about it."
eu
Baina ez zioten ezer eramango etxera, ez bihar, ez etzi eta ez etzidamu.
es
Pero ni al d?a siguiente, ni al otro, ni al otro le tra?an nada a casa.
fr
Et ces paroles s'accompagnaient de mouvements gracieux.
en
And with this would go the most fascinating of gestures.
