Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arima hilak, Nikolai Vasilievitx Gogol / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1998
)
eu
Baina ez zioten ezer eramango etxera, ez bihar, ez etzi eta ez etzidamu.
es
Pero ni al d?a siguiente, ni al otro, ni al otro le tra?an nada a casa.
fr
Et ces paroles s'accompagnaient de mouvements gracieux.
en
And with this would go the most fascinating of gestures.
eu
Eskatzailea arrastoan sartzen hasten zen orduan:
es
El solicitante comenzaba a caer en la cuenta:
fr
Mais, ni le lendemain ni les jours suivants on n'apporte les papiers ? domicile.
en
Yet neither on the morrow, nor on the day following, nor on the third would documents arrive at the suitor's abode.
eu
ez ote zuen eskupekorik eman behar izango?
es
?no ser? preciso dar algo?
fr
Le solliciteur se prend ? r?fl?chir.
en
Upon that he would take thought as to whether something more ought not to have been done;
eu
Bati eta besteri galdetu, eta eskribauei zerbait eman beharra zegoela jakinarazten zioten.
es
Intentaba aclarar el asunto y le respond?an que ten?a que dar algo a los escribientes.
fr
" Voyons, n'y aurait-il pas quelque chose ? " Il s'informe-on lui dit :
en
and, sure enough, on his making inquiry, he would be informed that "something will have to be given to the copyists."
eu
"Zergatik ez?
es
-?Y por qu? no?
fr
-Il faut donner aux commis.
en
"Well, there can be no harm in that," he would reply.
eu
Prest nago hogeita bosna kopek emateko."
es
Estoy dispuesto a entregarles veinticinco kopecs.
fr
-Soit, je suis pr?t ? donner un ou deux roubles.
en
"As a matter of fact, I have ready a tchetvertak or two."
eu
"Hogeita bost errublo eman behar zaizkio eskribau bakoitzari, ez hogeita bost kopek."
es
 
fr
- Non, pas un ou deux roubles, mais un billet blanc.
en
 
eu
"Hogeita bost errublo eskribau bakoitzari!", egiten zuen espantu eskatzaileak.
es
-No, no se trata de veinticinco kopecs, sino de veinticinco rublos para cada uno.
fr
-Un billet blanc aux commis ! s'exclame le solliciteur.
en
"Oh, no, no," the answer would come.
eu
"Zergatik aztoratzen zara hainbeste?
es
-?Veinticinco rublos a cada escribiente?
fr
C'est parfaitement juste, un rouble ira aux commis, le reste est pour les chefs.
en
"Not a tchetvertak per copyist, but a rouble, is the fee." "What?
eu
-erantzuten zioten-.
es
-se sorprend?a el solicitante.
fr
Le solliciteur peu perspicace se frappe le front et maudit le nouvel ordre de choses, la poursuite des potsde-vin, les mani?res courtoises des fonctionnaires.
en
A rouble per copyist?" "Certainly.
eu
Horrela egiten dira gauzak.
es
-le contestaban-.
fr
" Jadis, on savait au moins que faire ;
en
What is there to grumble at in that?
eu
Eskribau bakoitzak hogeita bost kopek jasoko ditu, eta gainerakoa nagusientzat izango da."
es
Todo est? arreglado de tal modo que los escribientes reciben veinticinco kopecs y lo dem?s va a parar a manos del jefe.
fr
on glissait dix roubles au chef et l'affaire ?tait dans le sac ;
en
Of the money the copyists will receive a tchetvertak apiece, and the rest will go to the Government."
eu
Zartako batzuk jotzen zituen orduan kopetan eskatzaile inozoak, biraoka hasten zen goitik behera aldatu zelako munduan gauzen antolamendua, eta madarikatu egiten zituen ustelkeriaren aurkako neurri zorrotzak eta funtzionarioen jokaera adeitsu eta gizalegezkoago hura.
es
El poco avispado solicitante se daba una palmada en la frente y censuraba con acritud el nuevo orden de cosas, la persecuci?n del cohecho y el trato amable y cort?s de los funcionarios.
fr
maintenant, il en faut vingt et on reste une semaine avant de deviner... Au diable le d?sint?ressement et la noblesse des fonctionnaires !
en
Upon that the disillusioned suitor would fly out upon the new order of things brought about by the inquiry into illicit fees, and curse both the tchinovniks and their uppish, insolent behaviour.
eu
Lehen, gutxienez, jende guztiak zekien zer egin behar zen:
es
Cuando menos, antes sab?a uno a qu? atenerse:
fr
" Le solliciteur a raison, certes ;
en
"Once upon a time," would the suitor lament, "one DID know what to do.
eu
bulegoburuari hamar errublo eman, eta kito, arazorik ez;
es
deslizaba un billete de diez rublos en la mano del jefe de la oficina y asunto concluido.
fr
en revanche, il n'y a plus maintenant de pots-de-viniers ;
en
Once one had tipped the Director a bank-note, one's affair was, so to speak, in the hat.
eu
orain, ordea, hogeita bost errublo eman behar, eta, gainera, aste bete igaro hori igarri arte;
es
En cambio ahora le sacaban a uno veinticinco y a?n perd?a una semana antes de caer en la cuenta.
fr
tous les chefs sont d'une honn?tet? et d'une loyaut? parfaites ;
en
But now one has to pay a rouble per copyist after waiting a week because otherwise it was impossible to guess how the wind might set!
eu
deabruak eraman zitzala eskuzabaltasuna eta funtzionarioen bihotz-handitasuna! Egia esan, arrazoi zuen eskatzaileak; orain, ordea, ez dago bide txarreko dirurik onartzen duenik:
es
?Al diablo la nobleza y el desprendimiento de los funcionarios! El solicitante ten?a toda la raz?n, pero ahora, por el contrario, no hay quien se deje cohechar:
fr
seuls les secr?taires sont des coquins. Bient?t un champ d'activit? plus vaste s'offrit ? Tchitchikov :
en
The devil fly away with all 'disinterested' and 'trustworthy' tchinovniks!" And certainly the aggrieved suitor had reason to grumble, seeing that, now that bribe-takers had ceased to exist, and Directors had uniformly become men of honour and integrity, secretaries and clerks ought not with impunity to have continued their thievish ways.
eu
bulegoburu guztiak ezin zintzoagoak eta zuzenagoak dira; idazkariak eta eskribauak soilik dira zitalak.
es
todos los jefes de oficinas son personas de gran honradez y nobleza, y s?lo los secretarios y los escribientes son unos granujas.
fr
on constitua une commission pour la construction d'un ?difice public de quelque importance. Il en fit partie et se montra un des membres les plus actifs.
en
In time there opened out to Chichikov a still wider field, for a Commission was appointed to supervise the erection of a Government building, and, on his being nominated to that body, he proved himself one of its most active members.
eu
Luze gabe, askoz ere eremu zabalagoa agertu zen Txitxikoven aurrean:
es
No tard? en ofrec?rsele a Chichikov un campo de acci?n bastante m?s amplio:
fr
La commission se mit imm?diatement ? l'?uvre. Elle peina six ans ;
en
The Commission got to work without delay, but for a space of six years had some trouble with the building in question.
eu
batzorde bat eratu zuten Estatuarentzat berebiziko garrantzia zuen eraikin handi bat eraikitzeko. Sartu zen bera ere batzorde horretan, eta kiderik gogotsuenetako bat izan zen.
es
se form? una comisi?n que se encargar?a de dirigir las obras de un importante edificio p?blico. Logr? tomar parte en esa comisi?n y se convirti? en uno de sus miembros m?s activos.
fr
mais, soit que le climat f?t contraire ou que les mat?riaux laissassent ? d?sirer, l'?difice ne d?passa jamais les fondations.
en
Either the climate hindered operations or the materials used were of the kind which prevents official edifices from ever rising higher than the basement.
eu
Batzordeak bertantxe ekin zion lanari.
es
Esta comisi?n empez? a actuar inmediatamente, y sus esfuerzos se prolongaron por espacio de seis a?os.
fr
 
en
 
eu
Sei urte eman zituzten eraikina egiten, baina, zela eguraldiak lana eragozten zuelako, zela ekaiak kalitate txarrekoak zirelako, Estatuaren eraikina ez zen zimenduak baino gorago igotzen. Eta, bitartean, batzordekideek norberarentzako egoitza eder bana egin zuten hiriko beste alderdi batzuetan:
es
Pero ya se debiera al clima, ya a los materiales utilizados, la cosa es que el edificio oficial no avanzaba m?s all? de los cimientos, mientras que en otros lugares de la ciudad cada uno de los miembros de la comisi?n se vio due?o de una hermosa casa:
fr
Cependant, sur d'autres points de la ville, chacun des membres du comit? se trouva en possession d'une jolie maison d'architecture bourgeoise :
en
But, meanwhile, OTHER quarters of the town saw arise, for each member of the Commission, a handsome house of the NON-official style of architecture.
eu
inondik ere, hobea zen hango lurra.
es
sin duda all? era mejor el suelo.
fr
?videmment le terrain ?tait meilleur l?-bas.
en
Clearly the foundation afforded by the soil of those parts was better than that where the Government building was still engaged in hanging fire!
eu
Gaingora egin zuten batzordekideek, eta seme-alabak ekartzen hasi ziren.
es
Los miembros de la comisi?n empezaron a vivir con todo desahogo y a pensar en el matrimonio.
fr
Ces messieurs commenc?rent ? prosp?rer et ? fonder famille.
en
Likewise the members of the Commission began to look exceedingly prosperous, and to blossom out into family life;
eu
Orduan soilik lasaitu zituen apur bat Txitxikovek neurritasunaren eta abnegazio erabatekoaren lokarri estuak.
es
S?lo ahora fue cuando Chichikov comenz? a emanciparse de las severas leyes de la abstinencia y de sus implacables sacrificios.
fr
Alors seulement Tchitchikov se rel?cha peu ? peu de l'abstinence farouche et de l'abn?gation inexorable qu'il s'?tait impos?es.
en
and, for the first time in his existence, even Chichikov also departed from the iron laws of his self-imposed restraint and inexorable self-denial, and so far mitigated his heretofore asceticism as to show himself a man not averse to those amenities which, during his youth, he had been capable of renouncing.
eu
Orduan soilik leundu zuen urte askotako laztasun hura, eta aise antzeman zitzaion beti kilikatu ziotela gogoa munduko plazerrek, zeinei uko egiten jakin baitzuen gaztaroko urterik kartsuenetan ere, gizabanakoari bere grinak erabat bridatzea ezinezko zaion sasoian alegia.
es
S?lo entonces comenz? a relajarse su prolongada vigilia, y result? que jam?s hab?a sido indiferente a los placeres de que fue capaz de privarse en la ?poca de la fogosa juventud, cuando nadie consigue dominarse totalmente.
fr
Il adoucit enfin son r?gime aust?re et parut avoir toujours ?t? enclin aux divers plaisirs dont il avait su s'abstenir, dans ces fougueuses ann?es de la jeunesse, o? personne, d'ordinaire, ne se domine enti?rement.
en
That is to say, certain superfluities began to make their appearance in his establishment.
eu
Gehiegikeria batzuk ere egin zituen:
es
Se permiti? unos cuantos detalles superfluos:
fr
 
en
 
eu
sukaldari on bat akuratu zuen, eta Holandako hariz eginiko alkandora finak erosi. Ordu arte probintzia osoan inork erabili ez bezalako oihal garestiak eskuratu zituen, eta izpilekiko janzki gaztainkarei eta gorrixkei ederretsi zien handik aurrera;
es
tom? un cocinero bastante bueno y adquiri? bonitas camisas de Holanda. El pa?o de sus trajes era ya como el de ning?n otro en toda la provincia, y a partir de entonces manifest? su preferencia por el color marr?n con motitas rojas.
fr
Il donna dans le superflu, engagea un assez bon cuisinier, porta des chemises de toile fine. D?j? il s'?tait achet? du drap comme personne n'en portait dans la province, affectionnant d?s lors le zinzolin mouchet? ;
en
He engaged a good cook, took to wearing linen shirts, bought for himself cloth of a pattern worn by no one else in the province, figured in checks shot with the brightest of reds and browns, fitted himself out with two splendid horses (which he drove with a single pair of reins, added to a ring attachment for the trace horse), developed a habit of washing with a sponge dipped in eau-de-Cologne, and invested in soaps of the most expensive quality, in order to communicate to his skin a more elegant polish.
eu
zaldi-pare ederra erosi zuen, eta berak heltzen zien uhalei, laguntza-zaldia itzulika ibilaraziz;
es
Ya hab?a comprado un excelente tronco y ?l mismo llevaba las riendas, obligando al caballo de varas a hacer corvetas.
fr
d?j? il avait acquis une belle paire de chevaux et, abandonnant une bride au cocher, tenait l'autre en mains pour obliger le bricolier ? d?crire une courbe ;
en
But suddenly there appeared upon the scene a new Director-a military man, and a martinet as regarded his hostility to bribe-takers and anything which might be called irregular.
eu
eta, garbitzerakoan, belakia busti baino lehen urari kolonia-tanta batzuk botatzeko ohitura hartu zuen;
es
Ya se hab?a acostumbrado a friccionarse con una esponja mojada en agua a la que agregaba un chorro de colonia.
fr
d?j? il avait pris l'habitude de se frictionner d'eau de Cologne ; d?j? il achetait fort cher un savon propre ? adoucir la peau ;
en
On the very day after his arrival he struck fear into every breast by calling for accounts, discovering hosts of deficits and missing sums, and directing his attention to the aforesaid fine houses of civilian architecture.
eu
eta xaboi berezi bat erosten zuen, oso garestia, azalmintza leun-leun edukitzeko;
es
Ya empleaba un jab?n muy caro que conservaba suave su piel.
fr
d?j?...
en
Upon that there ensued a complete reshuffling.
eu
eta... Baina, halako batean, bulegoburu berria ipini zuten aurreko nagusi ganorabakoaren tokian. Militarra zen, zorrotza, ustelkeriaren eta azpikeria ororen etsai amorratua. Biharamunean bertan, izuz dardaraka jarri zituen funtzionario guzti-guztiak:
es
Ya... Pero cuando menos lo esperaban, el jefe superior, un hombre falto de car?cter, se vio sustituido por un militar, un hombre severo y furibundo enemigo de los que se dejaban cohechar y de todo lo que lleve el nombre de injusticia.
fr
Mais l'ancien chef, une chiffe, fut remplac? par un nouveau, militaire rigide, ennemi jur? des abus et de tout ce qui s'appelle iniquit?.
en
Tchinovniks were retired wholesale, and the houses were sequestrated to the Government, or else converted into various pious institutions and schools for soldiers' children.
eu
kontu-liburuak eskatu zituen, hutsak eta okerrak atzeman zituen nonahi, dirutza handiak falta zirela ohartu zen, funtzionarioen etxe ederrei erreparatu zien berehala, eta dena ikertzen hasi zen.
es
Al segundo d?a hab?a metido ya a todos el resuello en el cuerpo, pidi? informes y advirti? que las cuentas no estaban en regla y que a cada instante faltaban notables sumas.
fr
D?s le lendemain il lava la t?te ? tout le monde, exigea des comptes, constata les irr?gularit?s, les sommes qui manquaient ? chaque rubrique,-et chacun re?ut selon ses ?uvres.
en
Thus the whole fabric, and especially Chichikov, came crashing to the ground.
eu
Kargutik kendu zituen eraikuntza-batzordeko funtzionarioak;
es
Pronto vio las hermosas casas de los miembros de la comisi?n y comenz? una revisi?n a fondo.
fr
Les employ?s coupables furent destitu?s, les maisons d'architecture bourgeoise confisqu?es au profit de l'?tat, transform?es en ?tablissements de charit? et en ?coles pour les enfants de troupe.
en
Particularly did our hero's agreeable face displease the new Director.
eu
haien egoitzak, Estatuaren ondasun bihurturik, erruki-etxeak eta soldaduen semeentzako eskolak izan ziren aurrerantzean.
es
A los funcionarios se les separ? de sus cargos, las casas pasaron a pertenecer al Estado y fueron destinadas a establecimientos ben?ficos y a escuelas para hijos de militares.
fr
Tous furent tanc?s d'importance, et Tchitchikov plus que les autres.
en
Why that was so it is impossible to say, but frequently, in cases of the kind, no reason exists.
eu
Sekulakoak entzun zituzten funtzionario guztiek, eta batez ere Txitxikovek.
es
Todos se granjearon una may?scula reprimenda, y principalmente Chichikov.
fr
Son visage, bien qu'agr?able, d?plut au chef-Dieu sait pourquoi !
en
However, the Director conceived a mortal dislike to him, and also extended that enmity to the whole of Chichikov's colleagues.
eu
Hazpegi atseginak gorabehera, haren aurpegia ez zitzaion batere gustatu nagusi berriari;
es
Su rostro, a pesar de que era agradable, no gust? al nuevo jefe, Dios sabe por qu?-a veces sucede sin la menor causa-;
fr
en pareil cas, il n'y a parfois pas m?me de motifs-qui le prit en grippe. Cet homme implacable ?tait terrible ? tous ses subordonn?s ;
en
But inasmuch as the said Director was a military man, he was not fully acquainted with the myriad subtleties of the civilian mind;
eu
Jainkoak bakarrik daki horren arrazoi zehatza -batzuetan ez baita horretarako arrazoi argirik izaten-, baina kontua da heriozko gorrotoa hartu ziola.
es
 
fr
 
en
 
eu
Izugarria gertatu zitzaien guztiei hain nagusi gogorra. Nolanahi ere, militarra zenez, ez zekien zibilen maltzurtasunaren xehetasun guztien berri, eta, handik gutxira, zintzo-itxurak egiteko eta edozein egoeratara moldatzeko trebetasunaz baliaturik, haren kuttunak izatea lortu zuten beste funtzionario batzuek, eta, halatan, berak halakotzat ez bazeuzkan ere lehengoak baino doilorragoak ziren beste mendeko batzuen eskuetan erori zen jenerala;
es
lo cierto es que le cogi? ojeriza. El inflexible jefe parec?a terrible a todos, pero como, no obstante, era militar y, por lo tanto, no estaba muy al corriente de todas las sutilezas de la ley, cierto tiempo despu?s, debido a sus apariencias de gentes amante de la justicia y a su capacidad para amoldarse a todo, los restantes funcionarios se ganaron su buena voluntad, y poco despu?s el general se hallaba en manos de unos granujas a?n mayores, aunque ?l no los cre?a tales.
fr
mais comme c'?tait un militaire, ignorant par cons?quent toutes les roueries des civils, au bout de quelque temps, gr?ce ? leur air de droiture et ? leur habilet? ? lui complaire en tout, d'autres fonctionnaires s'insinu?rent dans ses faveurs, et le g?n?ral se trouva bient?t aux mains de fripons encore pires, qu'il ?tait loin de juger tels. Il se f?licitait m?me d'avoir enfin choisi des gens convenables et vantait s?rieusement son flair pour distinguer les capacit?s.
en
wherefore it was not long before, by dint of maintaining a discreet exterior, added to a faculty for humouring all and sundry, a fresh gang of tchinovniks succeeded in restoring him to mildness, and the General found himself in the hands of greater thieves than before, but thieves whom he did not even suspect, seeing that he believed himself to have selected men fit and proper, and even ventured to boast of possessing a keen eye for talent.
eu
eta pozik zegoen gainera, azkenean behar bezalako jendea hautatzen asmatu zuelakoan, eta harro ere bazegoen, bakoitzaren gaitasunei atzemateko hain oharmen zolia erakutsi zuelako.
es
Hasta se mostraba satisfecho de haber elegido debidamente a las personas y se vanagloriaba en serio de su capacidad para conocer los caracteres.
fr
Les employ?s eurent t?t fait de comprendre son esprit et son caract?re.
en
In a trice the tchinovniks concerned appraised his spirit and character;
eu
Funtzionarioek berehala ulertu zituzten jeneralaren aiurria eta izaera. Denetariko azpikerien aurkako borrokalari sutsuak bilakatu ziren haren mendeko guztiak;
es
Los funcionarios no tardaron en entender a su jefe.
fr
 
en
 
eu
nonahi eta noiznahi jazartzen zieten egite makurrei-hala nola arrantzaleak arpoiaz jazartzen dion gaizkata handi bati-, hain arrakasta handiz jazarri ere, ezen, handik gutxira, milaka errubloko kapitala bildua baitzuen haietako bakoitzak.
es
Todos los que se encontraban bajo sus ?rdenes se dedicaron a perseguir la justicia de un modo implacable.
fr
Tous ceux qui ?taient sous ses ordres devinrent les ennemis farouches de l'iniquit? ;
en
with the result that the entire sphere over which he ruled became an agency for the detection of irregularities.
eu
Bitartean, bide zuzenera itzuli ziren lehengo funtzionarioetako asko, eta berriro onartu zituzten lanean.
es
La acosaban por cualquier parte, igual que un pescador acosa con su bichero a un enorme esturi?n, y lo hicieron con tal ?xito que pronto dispon?a cada uno de un capital de varios miles de rublos.
fr
ils la poursuivirent partout, comme le p?cheur poursuit avec le harpon un esturgeon de belle taille, et cela avec un tel succ?s que bient?t chacun d'eux se trouva poss?der quelques milliers de roubles.
en
Everywhere, and in every case, were those irregularities pursued as a fisherman pursues a fat sturgeon with a gaff;
eu
Txitxikovek, ordea, ez zuen lortu kargua berreskuratzea;
es
Durante ese tiempo entraron en la senda de la verdad numerosos funcionarios de los que antes hab?an sido despedidos, a los que se readmiti?.
fr
En m?me temps, beaucoup des anciens fonctionnaires s'engag?rent dans le droit chemin et furent r?int?gr?s.
en
and to such an extent did the sport prove successful that almost in no time each participator in the hunt was seen to be in possession of several thousand roubles of capital.
eu
jeneralaren idazkari nagusia, Khovanski printzearen gutunek zirikaturik, gogotik ahalegindu zen horretan, eta haren alde hitz egin zion nagusiari, baina, jenerala nahierara manaiatzen bazuen ere, ezin izan zuen ezertxo ere lortu.
es
No obstante, Chichikov no consigui? salir a flote por m?s que, atra?do por las cartas del pr?ncipe Jovanski, lo defendiera el primer secretario, quien hac?a del general lo que le ven?a en gana.
fr
Mais pour Tchitchikov ce fut peine perdue ;
en
Upon that a large number of the former band of tchinovniks also became converted to paths of rectitude, and were allowed to re-enter the Service;
eu
Jenerala, batetik, funts ahuleko gizon belaxka horietakoa zen eta nork bere soinuaren hotsean dantzarazten zuen (bera ohartu gabe, jakina), baina, bestetik, buruan ideia bat sartzen bazitzaion, burdinazko iltze baten antzera josirik geratzen zitzaion gogoan:
es
 
fr
 
en
 
eu
ez zegoen handik erauzteko modurik.
es
En esta ocasi?n todo result? in?til.
fr
le premier secr?taire du g?n?ral ? qui il avait graiss? la patte, et qui savait ? merveille mener son ma?tre par le nez, eut beau intervenir en sa faveur ; il n'obtint aucun r?sultat.
en
but not by hook or by crook could Chichikov worm his way back, even though, incited thereto by sundry items of paper currency, the General's first secretary and principal bear leader did all he could on our hero's behalf.
eu
Idazkariak-azkarra bera-gauza bakarra lortu ahal izan zuen:
es
El general pertenec?a a esa clase de personas que, aunque hac?an de ?l lo que quer?an (por supuesto sin que ?l lo advirtiera), si se le met?a una idea en la cabeza, en ella se quedaba como un clavo, sin que existiera ninguna posibilidad de sac?rsela.
fr
Car le g?n?ral, tout en se laissant mener par le nez (d'ailleurs ? son insu), ?tait ainsi fait que rien ne pouvait le faire d?mordre d'une id?e, lorsque celle-ci s'?tait enfonc?e comme un clou dans sa t?te.
en
It seemed that the General was the kind of man who, though easily led by the nose (provided it was done without his knowledge) no sooner got an idea into his head than it stuck there like a nail, and could not possibly be extracted;
