Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arima hilak, Nikolai Vasilievitx Gogol / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1998
)
eu
Idazkariak-azkarra bera-gauza bakarra lortu ahal izan zuen:
es
El general pertenec?a a esa clase de personas que, aunque hac?an de ?l lo que quer?an (por supuesto sin que ?l lo advirtiera), si se le met?a una idea en la cabeza, en ella se quedaba como un clavo, sin que existiera ninguna posibilidad de sac?rsela.
fr
Car le g?n?ral, tout en se laissant mener par le nez (d'ailleurs ? son insu), ?tait ainsi fait que rien ne pouvait le faire d?mordre d'une id?e, lorsque celle-ci s'?tait enfonc?e comme un clou dans sa t?te.
en
It seemed that the General was the kind of man who, though easily led by the nose (provided it was done without his knowledge) no sooner got an idea into his head than it stuck there like a nail, and could not possibly be extracted;
eu
Txitxikoven zerbitzu-orri zikina suntsitzea, baina, horretarako, jeneralaren errukia piztu behar izan zuen, oso kolore biziz pintatuz Txitxikoven familia dohakabearen patu hunkigarria, nahiz eta Txitxiovek, zorionez, ez zuen familiarik. "Hala beharko!
es
Lo ?nico que el sagaz secretario consigui? hacer es destruir su hoja de servicios, tan llena de manchas, y a?n as? se vio obligado a apelar a los compasivos sentimientos del jefe, pint?ndole con vivos colores la conmovedora suerte de la infortunada familia de Chichikov, familia que, afortunadamente, no exist?a. -?Qu? le vamos a hacer!
fr
Tout ce que put obtenir l'habile secr?taire fut la suppression des notes de service compromettantes ; et il dut pour cela apitoyer son chef, en lui d?peignant sous de vives couleurs le sort touchant de la malheureuse famille de Tchitchikov, famille heureusement imaginaire. " Tant pis ! se dit Tchitchikov :
en
and all that the wily secretary succeeded in procuring was the tearing up of a certain dirty fragment of paper-even that being effected only by an appeal to the General's compassion, on the score of the unhappy fate which, otherwise, would befall Chichikov's wife and children (who, luckily, had no existence in fact).
eu
-esan zuen Txitxikovek bere kolkorako-, haria katigatuz gero, alferrik dik arrantzaleak askatzen saiatzea. Malkoek ez zidatek atsekabea arinduko, zerbait egin behar diat."
es
-pens? Chichikov-. Cuando el anzuelo se queda sujeto en el fondo, no te quejes.
fr
l'affaire a mal tourn? ; inutile de r?criminer.
en
"Well," said Chichikov to himself, "I have done my best, and now everything has failed.
eu
Eta berriro hutsetik hastea erabaki zuen;
es
El llanto no me servir? de nada.
fr
Les larmes ne rem?dient pas au malheur ; il faut se remettre ? l'?uvre !
en
Lamenting my misfortune won't help me, but only action."
eu
behialako pairamena berreskuratu, eta, lehengo bizimodu eroso eta samurra bertan behera utzirik, berriro egin zien uko denetariko plazerrei.
es
Es preciso hacer algo. Y resolvi? comenzar otra vez, iniciar otra vez su carrera, armarse otra vez de paciencia, privarse otra vez de todo, a pesar de que le gustaba sobremanera el desahogo con que hab?a comenzado a vivir.
fr
" Et il r?solut de commencer une nouvelle carri?re, de s'armer ? nouveau de patience, de restreindre ses app?tits, malgr? le plaisir qu'il avait eu ? leur donner libre cours.
en
And with that he decided to begin his career anew, and once more to arm himself with the weapons of patience and self-denial.
eu
Beste hiri batera bizitzera joan behar izan zuen, eta hango gizartean nabarmentzeko bidea aurkitu.
es
No tuvo m?s remedio que marcharse a otra ciudad y abrirse all? camino.
fr
Il fallait changer d'air, se faire conna?tre ailleurs. Mais ?a ne marchait pas.
en
The better to effect this, he had, of course to remove to another town.
eu
Baina makur jo zion kukuak.
es
Pero las cosas no iban bien.
fr
Les emplois ?taient rebutants, inf?rieurs.
en
Yet somehow, for a while, things miscarried.
eu
Bizpahiru aldiz aldatu behar izan zuen enpleguz oso denbora laburrean. Lanpostuak, neurri batean behintzat, txarrak eta ziztrinak ziren.
es
En muy poco tiempo tuvo que cambiar de empleo dos o tres veces. Eran unos cargos miserables y sucios.
fr
Il faut savoir que Tchitchikov ?tait l'homme le plus correct qui e?t jamais exist?.
en
More than once he found himself forced to exchange one post for another, and at the briefest of notice;
eu
Jakin beharra dago Txitxikov munduan sekula izan den gizonik gisakoena zela.
es
Debemos decir que Chichikov era la persona m?s amante del decoro que nunca hubiera en el mundo.
fr
Bien qu'oblig? ? ses d?buts de fr?quenter une soci?t? grossi?re, il ?tait toujours rest? propre, surtout au fond de l'?me.
en
and all of them were posts of the meanest, the most wretched, order.
eu
Jende zakarren artetik urratu behar izan zuen bidea hasieran, baina, hala ere, xahutasuna atxiki zuen beti barnean, eta atsegin zitzaion bulegoetan zur bernizatuzko mahaiak egotea eta gauza guztiak apainak izatea.
es
Aunque en sus principios tuvo que moverse entre gente sucia, su alma se mantuvo siempre pura, le complac?a que en las oficinas las mesas estuvieran bien barnizadas y que todo presentara un aspecto decoroso.
fr
Il aimait que, dans les bureaux, les tables fussent en bois verni et l'installation convenable. Jamais il ne se permettait un mot malsonnant, et il ?tait toujours choqu? en entendant les autres manquer du respect d? au grade ou ? la qualit?.
en
Yet, being a man of the utmost nicety of feeling, the fact that he found himself rubbing shoulders with anything but nice companions did not prevent him from preserving intact his innate love of what was decent and seemly, or from cherishing the instinct which led him to hanker after office fittings of lacquered wood, with neatness and orderliness everywhere.
eu
Inoiz ez zion bere buruari onartzen hitz lohirik esatea, eta biziki mintzen zen besteen hitzetan gizarte-mailari eta karguari zor zitzaien begirunearen arrastorik ez zegoela ikusten zuen bakoitzean.
es
Jam?s se permit?a el uso de palabras malsonantes y le molestaba que en las palabras de los dem?s no hubiera el respeto y consideraci?n que se deben al t?tulo o al cargo.
fr
Le lecteur sera sans doute bien aise d'apprendre qu'il changeait de linge tous les deux jours, et chaque jour en ?t?, durant les chaleurs.
en
Nor did he at any time permit a foul word to creep into his speech, and would feel hurt even if in the speech of others there occurred a scornful reference to anything which pertained to rank and dignity.
eu
Nago irakurlearentzat atsegingarria izango dela jakitea bi egunez behin aldatzen zuela arropa zuria, eta egunero udan, bero handia egiten zuenean:
es
Pienso que al lector le gustar? saber que se mudaba cada dos d?as de ropa interior, y en verano, cuando el calor era m?s fuerte, se mudaba todos los d?as:
fr
Toute odeur tant soit peu d?sagr?able lui offusquait les narines. Aussi, chaque fois que P?trouchka venait le d?shabiller et lui retirer ses bottes, il respirait un ?illet. Dans bien des cas, il avait les nerfs aussi d?licats qu'une jeune fille ;
en
Also, the reader will be pleased to know that our hero changed his linen every other day, and in summer, when the weather was very hot, EVERY day, seeing that the very faintest suspicion of an unpleasant odour offended his fastidiousness.
eu
ezin zuen usain txarra jasan, gogaikarri zitzaion kiratsik meheena ere. Horregatik, Petrushka jantziak eranztera eta botak kentzera inguratzen zitzaion bakoitzean, iltze-belarra ipintzen zuen sudurrean, eta neskagazte batenak bezain kilikabera izaten zituen sarritan kirioak;
es
era incapaz de soportar los olores desagradables, por este motivo, cuando Petrushka iba a ayudarle a descalzarse y desnudarse, se met?a siempre en la nariz un clavo de especia, y muchas veces sus nervios eran tan sensibles como los de una jovencita.
fr
c'est pourquoi il lui ?tait p?nible de se retrouver dans un milieu o? tout sentait l'eau-de-vie et la grossi?ret? des mani?res. Malgr? sa constance, il avait maigri et m?me verdi durant ces revers.
en
For the same reason it was his custom, before being valeted by Petrushka, always to plug his nostrils with a couple of cloves.
eu
eta, hori guztia zela kausa, oso latza gertatu zitzaion berriro ere jende haien artera itzuli behar izatea, pattar-kirats nazkagarria eta jokaera zantarra baitzituzten ezaugarri nagusi.
es
De ah? que le resultara tan duro volver de nuevo a aquellos ambientes en que todos ol?an mal y hablaban peor a?n.
fr
Auparavant il commen?ait d?j? ? engraisser, ? prendre ces formes arrondies et respectables avec lesquelles il s'est pr?sent? au lecteur.
en
In short, there were many occasions when his nerves suffered rackings as cruel as a young girl's, and so helped to increase his disgust at having once more to associate with men who set no store by the decencies of life.
eu
Kemena galdu ez bazuen ere, argaldu eta zurbildu egin zen atsekabe haien garaian.
es
Por m?s que intentara hacerse fuerte, durante aquella ?poca de reveses se puso m?s flaco y adquiri? muy mal color.
fr
D?j?, ? plusieurs reprises, en se regardant dans la glace, il lui ?tait venu des id?es riantes-une jeune femme, des enfants-et un sourire les accompagnait ;
en
Yet, though he braced himself to the task, this period of adversity told upon his health, and he even grew a trifle shabby.
eu
Ordurako, hasia zen jadanik loditzen eta irakurleak azken aldian atzeman dizkion forma biribil eta itxurako horiek hartzen, eta behin baino gehiagotan, ispiluari begira jarririk, askotariko gauza atseginetan pentsatzen zuen:
es
Hab?a comenzado ya a engordar y se hab?an formado ya en ?l las redondeces de que era due?o cuando lo conoci? el lector, y ya en m?s de una ocasi?n, contempl?ndose al espejo, reflexionaba acerca de muchos temas desagradables:
fr
mais ? pr?sent, s'?tant par hasard regard? de nouveau, il ne put que s'?crier : " Sainte M?re de Dieu !
en
More than once, on happening to catch sight of himself in the mirror, he could not forbear exclaiming:
eu
neskagazte kartsu batean, haurren gelan...; eta irribarrea loratzen zitzaion aurpegian horrelako gogoetak egiten zituen bitartean; orain, aldiz, oharkabean bere irudia ispiluan ikusten zuenean, ezin zion eutsi barru-barruko oihu bati:
es
de la esposa, de la habitaci?n de los ni?os, y una sonrisa segu?a a sus reflexiones. Pero ahora, cuando cierto d?a se vio sin darse cuenta reflejado en el espejo, exclam? asombrado:
fr
Que je suis devenu laid ! " Et pendant longtemps il ne voulut plus se mirer. Cependant, notre h?ros supporta tout avec une patience extraordinaire et finit par entrer ? la douane.
en
"Holy Mother of God, but what a nasty-looking brute I have become!" and for a long while afterwards could not with anything like sang-froid contemplate his reflection.
eu
"Andre Maria zeruetakoa!, hau itxura itsusia hartu dudana!". Eta, harrezkeroztik, denbora luzea eman zuen ispiluari begiratu gabe.
es
- ?Virgen Santa, pero qu? feo estoy! Y tras esto ya no quiso mirarse otra vez.
fr
 
en
 
eu
Baina dena jasan zuen gure protagonistak, adoretsu eta egonarriz jasan ere, eta, azkenean, lana aurkitu zuen aduanan.
es
Sin embargo nuestro protagonista lo soport? todo, con paciencia y con firmeza, hasta que, por ?ltimo, entr? en Aduanas.
fr
Il faut dire qu'il r?vait depuis longtemps en secret de cette carri?re.
en
Yet throughout he bore up stoutly and patiently-and ended by being transferred to the Customs Department.
eu
Esan beharra dago enplegu hori pentsamendu guztien ezkutuko gaia zuela aspalditik. Ikusten zuen zeinen huskeria dotoreak eskuratzen zituzten aduanako funtzionarioek atzerritik eta nolako portzelanak eta batistak bidaltzen zizkieten amabitxiei, izebei eta arrebei.
es
Debemos decir que desde hac?a largo tiempo en esto consist?a el secreto objetivo de sus afanes: Ve?a las bonitas cosas del extranjero que pose?an los funcionarios de Aduanas, qu? porcelanas y telas mandaban a sus comadres, hermanas y t?as.
fr
Il avait vu les jolies choses dont les douaniers ?taient pourvus, la porcelaine et la batiste qu'ils envoyaient ? leurs s?urs, tantes, cousines et bonnes amies.
en
It may be said that the department had long constituted the secret goal of his ambition, for he had noted the foreign elegancies with which its officials always contrived to provide themselves, and had also observed that invariably they were able to send presents of china and cambric to their sisters and aunts-well, to their lady friends generally.
eu
Aspalditik, hasperenka esan ohi zuen bere artean:
es
Muchas veces hab?a dicho, lanzando un profundo suspiro:
fr
Plus d'une fois il s'?tait dit en soupirant :
en
Yes, more than once he had said to himself with a sigh:
eu
"Horra iritsi nahi diat: muga hurbil-hurbil, jende ikasia hara eta hona, Holandako hariz eginiko alkandora finak lortzeko aukera!".
es
-Ah? es donde estar?a encantado de poder entrar. ?Uno se halla junto a la frontera y trata con personas cultas! ?Qu? finas camisas de Holanda podr?a comprarme!
fr
" Voil? o? il ferait bon entrer ! La fronti?re est proche, les gens cultiv?s, et quelles chemises de toile fine on peut se procurer !
en
"THAT is the department to which I ought to belong, for, given a town near the frontier, and a sensible set of colleagues, I might be able to fit myself out with excellent linen shirts."
eu
Gaineratu beharra dago ezen, horrelakoetan, azalmintzari sekula ikusi ez bezalako zuritasuna ematen zion eta masailak freskatzen zituen Frantziako xaboi berezi bat ere izaten zuela gogoan;
es
Es preciso agregar que en esos instantes pensaba tambi?n en un jab?n franc?s de gran calidad que confer?a una maravillosa blancura a la piel y dejaba las mejillas muy lozanas y tersas.
fr
" Ajoutons qu'il songeait ? un savon fran?ais, qui rendait les joues fra?ches et la peau extraordinairement blanche ;
en
Also, it may be said that most frequently of all had his thoughts turned towards a certain quality of French soap which imparted a peculiar whiteness to the skin and a peerless freshness to the cheeks.
eu
ez zekien nola deitzen zioten xaboi horri, baina ziur zegoen erraz lortuko zuela mugan.
es
Ignoraba c?mo se llamaba, pero no cab?a duda de que lo hallar?a en el extranjero.
fr
il en ignorait le nom, mais ?tait persuad? qu'on le trouvait ? la fronti?re. Ainsi la douane l'attirait depuis longtemps ;
en
Its name is known to God alone, but at least it was to be procured only in the immediate neighbourhood of the frontier.
eu
Hala, bada, aspaldikoa zuen aduanan lan egiteko gogoa, baina eraikuntza-batzordeak ematen zizkion askotariko mozkinek urrats hori egitea galarazi zioten ordu arte, zuhurtasun handiz pentsatu baitzuen hobe zela txori bat eskuan ezen ez ehun airean, zeren eta aduana, azken batean, hegan zebilen arranoa baizik ez zen, eta batzordea, aldiz, eskuan ondo atxikiriko txepetxa.
es
As?, pues, hac?a ya largo tiempo que sent?a deseos de entrar en Aduanas, pero hasta entonces no lo hab?a logrado por causa de los contratiempos surgidos con motivo del asunto de la comisi?n encargada de la construcci?n del famoso edificio. Por otra parte pensaba, y no sin raz?n, que la cuesti?n de Aduanas s?lo era los cien p?jaros volando, mientras que la comisi?n era un p?jaro que ya ten?a en la mano.
fr
mais les divers profits que lui rapportait la commission des b?timents l'avaient retenu, car il estimait avec raison qu'un tiens vaut mieux que deux tu l'auras.
en
So, as I say, Chichikov had long felt a leaning towards the Customs, but for a time had been restrained from applying for the same by the various current advantages of the Building Commission;
eu
Orain, beraz, erabaki zuen ez zuela amore emango aduanan sartzea lortu arte, eta lortu zuen.
es
Ahora, pues, tom? la firme resoluci?n de ingresar en Aduanas, y no par? hasta lograrlo.
fr
Maintenant, il avait jur? d'y entrer ? tout prix et s'?tait tenu parole. Il d?ploya dans ses fonctions un z?le si extraordinaire qu'il paraissait pr?destin? ? ?tre douanier.
en
since rightly he had adjudged the latter to constitute a bird in the hand, and the former to constitute only a bird in the bush.
eu
Berebiziko arduraz ekin zion lanari.
es
En su nuevo cargo hizo gala de un extremado celo.
fr
Jamais autant de savoir-faire, de p?n?tration, de perspicacit? ne s'?taient vus ;
en
But now he decided that, come what might, into the Customs he must make his way.
eu
Bazirudien patuak berak ebatzi zuela aduanako funtzionarioa izateko jaio zela.
es
Era como si estuviera escrito que ten?a que ser funcionario de Aduanas.
fr
on n'en avait m?me pas entendu parler. Au bout de trois, quatre semaines, il ?tait d?j? si rompu ? son nouveau m?tier que rien ne l'embarrassait :
en
And that way he made, and then applied himself to his new duties with a zeal born of the fact that he realised that fortune had specially marked him out for a Customs officer.
eu
Sekula ez zen hain ganora, oharmen eta zolitasun handirik ikusi, ezta horrelakoren albisterik aditu ere.
es
Jam?s se hab?a visto, ni siquiera se hab?a o?do, una perspicacia y una disposici?n como las suyas.
fr
sans peser ni mesurer, il savait par la facture combien d'aunes contenait une pi?ce d'?toffe ;
en
Indeed, such activity, perspicuity, and ubiquity as his had never been seen or thought of.
eu
Hiruzpalau aste igarotzerako hain ondo hartua zion neurria aduanako lanari, ezen jakin beharreko guztia baitzekien:
es
Al cabo de tres o cuatro semanas se hab?a impuesto de tal modo en los asuntos, que ya lo conoc?a todo en absoluto:
fr
il lui suffisait de prendre en mains un paquet pour en d?terminer le poids.
en
Within four weeks at the most he had so thoroughly got his hand in that he was conversant with Customs procedure in every detail.
eu
ez zuen ezer pisatzen, ezta neurtzen ere, aski zuen fardelen tamainari erreparatzea bakoitzaren barruan zeuden oihalek edo bestelako ehunek zenbateko pisua zuten jakiteko; bilgoak eskuan hartu, eta bertantxe esaten zuen zenbat pisatzen zuen bakoitzak.
es
ni siquiera se tomaba la molestia de pesar y medir, sino que por la factura sacaba en conclusi?n el n?mero de varas de pa?o o de hilo de que constaba cada pieza; con s?lo coger un paquete pod?a decir cu?ntas libras pesaba.
fr
Quant aux fouilles, il y apportait, suivant l'expression de ses camarades, le flair d'un limier.
en
Not only could he weigh and measure, but also he could divine from an invoice how many arshins of cloth or other material a given piece contained, and then, taking a roll of the latter in his hand, could specify at once the number of pounds at which it would tip the scale.
eu
Arakatzeei zegokienez, lankideek berek aitortzen zuten zakurrek baino usaimen zorrotzagoa zuela: edonor harritzeko moduko patxadaz haztatzen zuen dena, botoirik txikiena ere ahaztu gabe, eta, gainera, berealdiko odol hotza eta ezin sinetsizko jendetasuna erakusten zituen beti.
es
Por lo que respecta a los registros, seg?n afirmaban sus mismos compa?eros, ten?a un olfato de perro: causaba asombro la paciencia que derrochaba para tocar cada bot?n y la perspicacia, la gran sangre fr?a y la amabilidad con que trataba a todo el mundo.
fr
On ne pouvait que s'?tonner de la patience qu'il mettait ? explorer chaque bouton, et cela avec un sang-froid accablant, une politesse extr?me.
en
As for searchings, well, even his colleagues had to admit that he possessed the nose of a veritable bloodhound, and that it was impossible not to marvel at the patience wherewith he would try every button of the suspected person, yet preserve, throughout, a deadly politeness and an icy sang-froid which surpass belief.
eu
Eta arakatutakoak, gero eta haserreago eta bere senetik ateratzeko zorian, hain aurpegi ederrari masailako batzuk emateko gogo gaiztoa sumatzen bazuen, berak, aurpegia mudatu gabe eta bere jokaera gizalegezkoari eutsiz, lasai asko esaten zion, ezer gertatuko ez balitz bezala: "Axola ez badizu, eskertuko nizuke apur batean zutitzeko nekea hartzea"; edo: "Barkatuko didazu, andrea, baina biziki estimatuko nizuke aldameneko gelara joatea. Gure funtzionarioetako baten emazteak dena azalduko dizu han";
es
Y mientras la persona que soportaba el registro comenzaba a perder los estribos y a sentir siniestros deseos de dar unos bofetones en tan agradable cara, ?l, atento e imperturbable, se limitaba a decir: -Perd?neme usted que le moleste, ?quiere hacer el favor de ponerse de pie? O bien: -?Ser? tan amable la se?ora de pasar a la estancia vecina? La esposa de uno de nuestros funcionarios le explicar?.
fr
Tandis que les personnes fouill?es enrageaient, sortaient des gonds, ?prouvaient une furieuse envie d'endommager son agr?able ext?rieur, Tchitchikov, sans changer de visage et toujours aussi poli, se bornait ? dire : -Ne voudriez-vous pas vous d?ranger un peu et vous lever ? -ou bien : Ne voudrez-vous pas, Madame, passer dans une autre pi?ce ? la femme d'un de nos coll?gues s'expliquera avec vous-ou encore : Permettez que je d?couse la doublure de votre manteau.
en
And while the searched were raging, and foaming at the mouth, and feeling that they would give worlds to alter his smiling exterior with a good, resounding slap, he would move not a muscle of his face, nor abate by a jot the urbanity of his demeanour, as he murmured, "Do you mind so far incommoding yourself as to stand up?" or "Pray step into the next room, madam, where the wife of one of our staff will attend you," or "Pray allow me to slip this penknife of mine into the lining of your coat" (after which he would extract thence shawls and towels with as much nonchalance as he would have done from his own travelling-trunk).
eu
edo: "Barkatu, baina urratu txiki bat egin behar diot artaziekin zure longainaren forroari", eta, hori esateaz batera, zapiak eta sorbalda-oihalak ateratzen zituen handik barrutik, bere janzki-kutxatik hartuko balitu bezain lasai. Nagusiek berek adierazten zutenez, ez zen gizona, deabrua baizik:
es
O bien: -Permita que con esta navajita descosa un poco el forro de su capote. Y al decir esto, sacaba de all? pa?uelos y chales con igual sangre fr?a que si los estuviera sacando de su propio ba?l. Incluso los jefes aseguraban que era un verdadero diablo:
fr
Et tout en parlant, il en retirait des ch?les, des mouchoirs, avec sangfroid, comme de sa propre malle. Ses chefs m?mes disaient que c'?tait un diable incarn? ; il faisait des d?couvertes dans les roues, les timons, les oreilles des chevaux, dans des endroits o? nul auteur n'aurait l'id?e de fureter et o? seul un douanier peut se le permettre.
en
Even his superiors acknowledged him to be a devil at the job, rather than a human being, so perfect was his instinct for looking into cart-wheels, carriage-poles, horses' ears, and places whither an author ought not to penetrate even in thought-places whither only a Customs official is permitted to go.
eu
egundoko arretaz miatzen zituen gurpilak, endaitzak, zaldien belarriak eta ezein autoreri sekula bururatuko ez litzaizkiokeen beste leku batzuk ere, non aduanetako funtzionarioei soilik baitzaie zilegi eskua sartzea. Eta, muga igaro ondoren ere, bidaiari dohakabea bere onera etorri ezinik geratzen zen puska batean, eta, izerdia xukatuz-azal mehe baten antzera biltzen baitzion gorputz osoa-, gurutzearen seinalea egiten zuen behin eta berriro, "Ene, bada! Ene, bada!" errepikatuz. Haren egoerak zuzendariaren gelatik lasterka irten berri den ikaslearena gogorarazten zuen: izan ere, agiraka egiteko deitu dio zuzendariak ikasleari, baina, horren ordez, inola ere espero ez bezalako jipoia eman dio.
es
hallaba objetos en las ruedas y en las varas de los coches, en las orejas de los caballos y en partes en la que a ning?n autor se le habr?a ocurrido siquiera pensar y donde s?lo pueden fisgar los funcionarios de Aduanas. El infeliz viajero que cruzaba la frontera tardaba unos cuantos minutos en reponerse, mientras se secaba el sudor que ba?aba todo su cuerpo; se persignaba y dec?a: -Pues s?. Se hallaba en una situaci?n semejante a la del colegial que abandona el despacho adonde el director le hizo llamar para leerle la cartilla y que, en lugar de esto, del modo m?s inesperado, le da una buena paliza.
fr
" H?, h? ! " Sa situation ressemblait fort ? celle d'un ?colier mand? par le directeur, sous pr?texte de recevoir une r?primande, et qui s'est vu fouetter ? l'improviste. En peu de temps, Tchitchikov rendit la vie intenable aux contrebandiers.
en
The result was that the wretched traveller who had just crossed the frontier would, within a few minutes, become wholly at sea, and, wiping away the perspiration, and breaking out into body flushes, would be reduced to crossing himself and muttering, "Well, well, well!" In fact, such a traveller would feel in the position of a schoolboy who, having been summoned to the presence of the headmaster for the ostensible purpose of being give an order, has found that he receives, instead, a sound flogging.
eu
Handik gutxira, estu harturik zeuzkan kontrabandista guztiak. Poloniako judu ororen izulaborria eta etsia zen.
es
Pronto hizo la vida imposible a los contrabandistas. Era el terror y la desesperaci?n de todos los jud?os polacos.
fr
C'?tait le cauchemar et la b?te noire de tous les juifs polonais.
en
In short, for some time Chichikov made it impossible for smugglers to earn a living.
eu
Haren zuzentasuna eta zintzotasuna ezin garaituzkoak ziren, ia naturaz haragokoak. Bidaiariei askotariko saleroskinak konfiskatu eta huskeria ugari kentzen bazizkien ere, ez zuen inolako kapitalik bildu, nahiz eta, gehiegizko paper-nahastea saihestearren, gauza haietako asko ez zizkioten ematen Estatuari.
es
Su probidad parec?a algo fuera de lo normal; se mostraba incorruptible y no hab?a forma de sobornarlo. Incluso se neg? a reunir un peque?o capital con los distintos objetos confiscados y mercanc?as que no pasaban a Hacienda a fin de evitar el papeleo que eso acarreaba.
fr
D'une honn?tet?, d'une incorruptibilit? inattaquables, presque surnaturelles, il ne s'?tait m?me pas constitu? un petit capital avec les bagatelles saisies qui, pour ?viter des paperasses, ne revenaient pas au fisc.
en
In particular, he reduced Polish Jewry almost to despair, so invincible, so almost unnatural, was the rectitude, the incorruptibility which led him to refrain from converting himself into a small capitalist with the aid of confiscated goods and articles which, "to save excessive clerical labour," had failed to be handed over to the Government.
eu
Hutsaren trukeko hain ardura handiak jende guztia txunditu zuen ezinbestean, eta agintarien belarrietara iritsi zen noizbait.
es
Su celo y desinter?s tan fuera de lo com?n no pod?an por menos de causar el asombro general y de llegar a conocimiento de los superiores.
fr
Ce z?le et ce d?sint?ressement devaient faire l'objet de la surprise g?n?rale et venir facilement ? la connaissance de ses chefs.
en
Also, without saying it goes that such phenomenally zealous and disinterested service attracted general astonishment, and, eventually, the notice of the authorities;
eu
Mailaz goratu zuten, eta, horren ondotik, kontrabandista guztiak harrapatzeko egitasmo bat aurkeztu zuen, bere kasa jarduteko baliabideak soilik eskaturik.
es
Fue ascendido y a continuaci?n present? un proyecto para poner fin a los contrabandistas, pidiendo ?nicamente los medios necesario para realizar la operaci?n ?l mismo.
fr
Il obtint de l'avancement et pr?senta ensuite un projet pour arr?ter tous les contrebandiers, demandant seulement les moyens de l'ex?cuter lui-m?me.
en
whereupon he received promotion, and followed that up by mooting a scheme for the infallible detection of contrabandists, provided that he could be furnished with the necessary authority for carrying out the same.
eu
Handik gutxira, soldadu-multzo bat jarri zuten haren esanera, eta orotariko ikerketak egiteko aginpide mugagabea eman zioten.
es
En seguida pusieron a sus ?rdenes los hombres precisos y le otorgaron plenos poderes para llevar a cabo todo g?nero de pesquisas.
fr
On lui donna aussit?t un d?tachement, avec le droit illimit? de proc?der ? toutes perquisitions.
en
At once such authority was accorded him, as also unlimited power to conduct every species of search and investigation.
eu
Horixe nahi zuen.
es
Era lo ?nico que pretend?a.
fr
C'?tait pr?cis?ment ce qu'il voulait.
en
And that was all he wanted.
eu
Garai hartan, zuhurtasun eta azkartasun ikaragarriz jokatzen zuen kontrabandista-sail ahaltsu bat sortu zen; ziotenez, milioika errubloko etekina aterako zuten ekintza ausart baten bitartez.
es
Por aquel entonces se hab?a formado una banda de contrabandistas que obraba con todas las de la ley; la atrevida empresa auguraba un beneficio de varios millones de rublos.
fr
Il s'?tait form? en ce temps-l? une puissante soci?t? de contrebandiers, organis?e dans toutes les r?gles ; cette entreprise hardie promettait des millions de b?n?fices.
en
It happened that previously there had been formed a well-found association for smuggling on regular, carefully prepared lines, and that this daring scheme seemed to promise profit to the extent of some millions of money:
eu
Txitxikovek aspalditik zekien haien berri, eta ezezko biribila eman zien beti bera erostera bidalitakoei, lehor esanez:
es
Chichikov estaba al tanto de todos sus movimientos e incluso rechaz? los intentos que se hicieron para sobornarlo, limit?ndose a contestar con sequedad:
fr
Tchitchikov, depuis longtemps au courant, avait r?pondu d'un ton sec aux ?missaires venus pour l'acheter :
en
yet, though he had long had knowledge of it, Chichikov had said to the association's emissaries, when sent to buy him over, "The time is not yet."
eu
"Oraindik ez da ordua". Baina guztizko aginpidea lortu bezain laster, horren berri jakinarazi zion kontrabandista-sailari, esanik: "Orain da ordua".
es
-A?n es pronto. Inmediatamente despu?s de conced?rsele plenos poderes, lo hizo saber a la sociedad, anunciando: -Ya es hora.
fr
-Trop t?t. Quand il eut pleins pouvoirs, il avisa aussit?t la soci?t? qu'on pouvait agir.
en
But now that he had got all the reins into his hands, he sent word of the fact to the gang, and with it the remark, "The time is NOW."
eu
Haren kalkuluak guztiz zuzenak ziren. Gogotik lan egin arren hogei urtean irabazi ezingo zukeena eskura zezakeen urte batean.
es
Los c?lculos eran exactos. En s?lo un a?o pod?a ganar lo que en veinte a?os de celosos servicios no conseguir?a.
fr
L'affaire ?tait s?re. En un an, il avait chance de gagner ce que ne lui auraient pas rapport? vingt ann?es de loyaux services.
en
Nor was he wrong in his calculations, for, within the space of a year, he had acquired what he could not have made during twenty years of non-fraudulent service.
eu
Lehen ez zuen nahi inolako harremanik izan kontrabandistekin, zeren eta, peoi hutsa izaki, ezer gutxi jasoko baitzuen;
es
Antes se negaba a toda clase de relaciones con los contrabandistas, porque era un simple pe?n y no habr?a ganado gran cosa, en cambio ahora...
fr
Auparavant, il ne voulait pas entrer en relations avec eux, car en qualit? de comparse il n'aurait pas re?u grand'chose ;
en
With similar sagacity he had, during his early days in the department, declined altogether to enter into relations with the association, for the reason that he had then been a mere cipher, and would have come in for nothing large in the way of takings;
eu
baina orain..., orain oso bestelakoa zen egoera: nahi zituen baldintzak ezarri ahal zituen.
es
Ahora era totalmente distinto: pod?a dictar sus condiciones.
fr
mais maintenant... maintenant ce n'?tait plus la m?me chose ;
en
but now-well, now it was another matter altogether, and he could dictate what terms he liked.
eu
Inolako eragozpenik ez izateko, bere aldera lerratu zuen beste funtzionario bat-bere lankidea-, zeina, zaharra izanik ere, ez baitzen gai izan tentazioari gogor egiteko.
es
Con objeto de salvar obst?culos, procur? ganarse la voluntad de otro funcionario, amigo suyo, que no fue capaz de resistirse a la tentaci?n a pesar de que sus cabellos eran ya blancos.
fr
il pouvait poser n'importe quelles conditions. Pour ?viter des difficult?s, il suborna un de ses coll?gues qui, malgr? ses cheveux gris, ne put r?sister ? la tentation.
en
Moreover, that the affair might progress the more smoothly, he suborned a fellow tchinovnik of the type which, in spite of grey hairs, stands powerless against temptation;
eu
Jarri zituen, bada, baldintzak, eta lanari ekin zioten kontrabandistek.
es
Se fijaron las condiciones y la sociedad comenz? a actuar.
fr
On tomba d'accord, et la soci?t? se mit ? l'?uvre.
en
and, the contract concluded, the association duly proceeded to business.
