Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arima hilak, Nikolai Vasilievitx Gogol / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1998 )
aurrekoa | 111 / 107 orrialdea | hurrengoa
eu
Jarri zituen, bada, baldintzak, eta lanari ekin zioten kontrabandistek.
es
Se fijaron las condiciones y la sociedad comenz? a actuar.
fr
On tomba d'accord, et la soci?t? se mit ? l'?uvre.
en
and, the contract concluded, the association duly proceeded to business.
eu
Ezin hobeto jardun zuten hasieran.
es
El principio de las operaciones fue muy brillante.
fr
Les op?rations d?but?rent brillamment.
en
Certainly business began brilliantly.
eu
Irakurleak, seguraski, entzuna du Espainiako aharien bidaia maltzurraren istorio hainbat aldiz kontatua: larru bikoitzarekin igaro zuten ahariek muga, bi larruen artean milioi bat errubloren brodatu Brabantekoak eramanez.
es
Seguramente el lector habr? o?do la tan conocida historia del ingenioso viaje de las ovejas de Espa?a que atravesaron la frontera con pieles dobles llevando encajes de Brabante valorados en un mill?n de rublos.
fr
Le lecteur conna?t sans doute l'histoire souvent r?p?t?e de l'amusant voyage des m?rinos qui franchirent la fronti?re avec une double toison, entrant en fraude pour un million de malines.
en
But probably most of my readers are familiar with the oft-repeated story of the passage of Spanish sheep across the frontier in double fleeces which carried between their outer layers and their inner enough lace of Brabant to sell to the tune of millions of roubles;
eu
Bada, hain zuzen ere, Txitxikovek aduanan lan egiten zuen garaian gertatu zen hori. Berak esku hartu izan ez balu, munduko judurik bizkorrenak ere ezingo zuen horrelako ekintza bat arrakastaz burutu.
es
Esto sucedi? precisamente cuando Chichikov estaba prestando servicio en Aduana. Ning?n jud?o habr?a podido realizar tal empresa si Chichikov en persona no hubiera tomado parte en el asunto.
fr
Cela arriva justement du temps de Tchitchikov. S'il n'avait pas particip? ? l'entreprise, nul juif au monde n'aurait r?ussi ? la mener ? bien.
en
wherefore I will not recount the story again beyond saying that those journeys took place just when Chichikov had become head of the Customs, and that, had he not a hand in the enterprise, not all the Jews in the world could have brought it to success.
eu
Ahariek muga hiruzpalau aldiz igaro zutenerako, laurehuna mila errubloko kapitala zuten bi funtzionarioek.
es
Tras haber repetido la operaci?n de las ovejas en tres o cuatro ocasiones, los dos funcionarios se hallaron con un capital de cuatrocientos mil rublos cada uno.
fr
Apr?s que les moutons eurent trois ou quatre fois pass? la fronti?re, les deux comp?res se trouv?rent en t?te d'un capital de quatre cent mille roubles.
en
By the time that three or four of these ovine invasions had taken place, Chichikov and his accomplice had come to be the possessors of four hundred thousand roubles apiece;
eu
Ziotenez, Txitxikovek bostehun mila baino gehiago bildu zituen, lankidea baino erneagoa zen eta.
es
Se aseguraba que el de Chichikov pasaba de los quinientos mil, porque era mucho m?s h?bil.
fr
Tchitchikov, dit-on, avait m?me d?pass? le demi-million, car il ?tait plus hardi.
en
while some even aver that the former's gains totalled half a million, owing to the greater industry which he had displayed in the matter.
eu
Jainkoak daki zer kopuru neurgaitzeraino ez zen haziko dirutza eder hura infernuko piztia tartean sartu izan ez balitz.
es
Dios sabe hasta qu? enorme volumen habr?an llegado aquellos benditos capitales si el diablo no se hubiera metido por medio.
fr
Dieu sait quel chiffre ?norme eussent atteint ces bienheureuses sommes, si la discorde ne s'en ?tait m?l?e.
en
Nor can any one but God say to what a figure the fortunes of the pair might not eventually have attained, had not an awkward contretemps cut right across their arrangements.
eu
Deabruak okerreko bidera bultzatu zituen bi funtzionarioak; funtzionarioak, argi eta garbi esanik, elkarrekin haserretu eta etsaitu ziren zergatikorik gabe.
es
El diablo desvi? de su camino a ambos funcionarios, quienes, hablando llanamente y con franqueza, se tiraron los trastos a la cabeza sin ning?n motivo.
fr
Le diable joua un mauvais tour aux deux complices : ils prirent la mouche et se brouill?rent pour une bagatelle.
en
That is to say, for some reason or another the devil so far deprived these tchinovnik-conspirators of sense as to make them come to words with one another, and then to engage in a quarrel.
eu
Behinola, eztabaida bizi batean, eta, beharbada, biak pixka bat edanda zeudela, Txitxikovek popekumea deitu zion beste funtzionarioari. Izan ere, pope baten semea zen, baina, batek daki zergatik, izugarri mindu zen, eta oso zakar eta ezohiko laztasunez erantzun zion Txitxikovi, honela hain zuzen:
es
Durante una acalorada disputa, quiz? porque se hallaran un tanto bebidos, Chichikov llam? al otro funcionario "hijo de pope", y a pesar de que ?ste era, realmente, hijo de pope, lo cierto es que se enoj? muy de veras y replic? con palabras duras y tajantes: -?No es cierto! ?Mientes!
fr
Au cours d'une conversation anim?e, Tchitchikov, peut-?tre pris de boisson, traita son coll?gue de fils de pope ;
en
Beginning with a heated argument, this quarrel reached the point of Chichikov-who was, possibly, a trifle tipsy-calling his colleague a priest's son;
eu
"Ez, gezurra duk hori, ni estatu-kontseilaria nauk, ez popekumea; hi bai haizela popekumea!". Eta, bestea zirikatzeko eta gehiago amorrarazteko, ziplo gaineratu zuen:
es
?Yo soy consejero de Estado y no hijo de pope! ?El hijo de pope lo ser?s t?! -y agreg? despu?s, con ganas de incomodarle-:
fr
l'autre,-bien que ce f?t vrai,-s'offensa profond?ment, on ne sait pourquoi, et r?pliqua d'un ton acerbe : -Tu mens : je suis conseiller d'?tat, et non fils de pope ;
en
and though that description of the person so addressed was perfectly accurate, he chose to take offence, and to answer Chichikov with the words (loudly and incisively uttered), "It is YOU who have a priest for your father," and to add to that (the more to incense his companion), "Yes, mark you!
eu
"Horixe haizela!".
es
?Por supuesto que lo eres!
fr
c'est toi qui en es un !
en
THAT is how it is."
eu
Garratz erantzun zion beraz, iraintzat harturiko hitzak bihurtuz, eta "Horixe haizela!" esaldia aukeran gogorra izan bazitekeen ere, horrekin askietsirik geratu ez nonbait, eta ezkutuan salatu zuen Txitxikov.
es
Aunque le hab?a devuelto la pelota y aunque la frase "?por supuesto que lo eres!" pod?a ser muy fuerte, no dej? las cosas ah? y, en secreto, present? una denuncia contra Chichikov.
fr
Bien qu'il e?t ainsi rembarr? son interlocuteur, en lui retournant son ?pith?te, cela ne lui suffit pas et il envoya contre lui une d?nonciation anonyme. On pr?tend, d'ailleurs, qu'ils s'?taient d?j? chamaill?s ? propos d'une gaillarde " ferme et fra?che comme une belle rave ", ainsi que disent nos douaniers ;
en
Yet, though he had thus turned the tables upon Chichikov with a tu quoque, and then capped that exploit with the words last quoted, the offended tchinovnik could not remain satisfied, but went on to send in an anonymous document to the authorities.
eu
Nolanahi ere, lehenagotik liskarturik omen zeuden, aduanako funtzionarioek ziotenez arbi mamitsu bat bezain lerden eta mardula zen neskagazte odol-bizi bat zela kausa; besteak beste, lankideak gizon batzuk erosi omen zituen, gauez Txitxikov jipoi zezaten kalezulo ilunen batean; baina, ziotenez, barregarri geratu ziren biak ala biak, eta Shamsharev izeneko kapitainorde batek bereganatu zuen neska.
es
Por otra parte, seg?n se afirmaba, andaba de por medio cierta muchacha lozana y de carnes apretadas como un nabo, seg?n la expresi?n de los funcionarios de Aduanas. Aseguraron que se hab?a pagado a ciertos sujetos para que por la noche, en cualquier oscura callejuela, propinaran una paliza a nuestro h?roe. La cuesti?n es que los dos funcionarios fueron burlados y quien acab? gozando de la muchacha fue cierto subcapit?n Shamshariov.
fr
que des individus avaient m?me ?t? stipendi?s pour rosser notre h?ros, ? la tomb?e de la nuit, dans une ruelle obscure ; mais que les deux rivaux furent mystifi?s et que la luronne ?chut ? un certain Chamchariov, capitaine en second. Ce qui se passa r?ellement, on l'ignore ;
en
On the other hand, some aver that it was over a woman that the pair fell out-over a woman who, to quote the phrase then current among the staff of the Customs Department, was "as fresh and as strong as the pulp of a turnip," and that night-birds were hired to assault our hero in a dark alley, and that the scheme miscarried, and that in any case both Chichikov and his friend had been deceived, seeing that the person to whom the lady had really accorded her favours was a certain staff-captain named Shamsharev.
eu
Haien jainkoak daki zer gertatu zen benetan; gogorik izanez gero, hobe irakurleak berak asmatzen badu.
es
Dios sabr? lo que de verdad sucedi?, el lector aficionado puede imaginarse lo que guste.
fr
laissons au lecteur le soin de l'imaginer, s'il en a envie.
en
However, only God knows the truth of the matter.
eu
Garrantzitsuena da agerian geratu zirela kontrabandistekiko harreman ezkutuak.
es
Lo importante fue que sus relaciones con los contrabandistas dejaron de ser secretas.
fr
L'essentiel est que les relations secr?tes avec les contrebandiers furent d?voil?es.
en
 
eu
Bere burua galdu zuen estatu-kontseilariak, baina hondamena ekarri zion lankideari ere.
es
El consejero de Estado se busc? la perdici?n, pero consigo arrastr? a su compa?ero.
fr
Tout en se perdant, le conseiller d'?tat perdit son camarade.
en
Let the inquisitive reader ferret it out for himself.
eu
Epailearen esku utzi zituzten biak, ondasun guztiak konfiskatu zizkieten, zeukaten guztia bahitu zieten, eta ustekabean jazo zitzaien hori guztia, biak ala biak zor eta lor utzirik. Senera etorri ziren noizbait, hordialdi baten ondotik bezala, eta izuturik ikusi zuten zer egin zuten.
es
A los dos funcionarios les instruyeron expediente, se les confisc? todo lo que pose?an, y esto les dej? tan sorprendidos como si un trueno hubiera estallado sobre sus cabezas. Cuando volvieron en s? y se calmaron, advirtieron, aterrorizados, lo que hab?an hecho.
fr
ce fut comme un coup de foudre sur leurs t?tes. Comme au sortir de l'ivresse, ils revinrent ? eux et virent avec ?pouvante ce qu'ils avaient fait.
en
The fact remains that a complete exposure of the dealings with the contrabandists followed, and that the two tchinovniks were put to the question, deprived of their property, and made to formulate in writing all that they had done.
eu
Estatu-kontseilariak, Errusian ohi dugunez, edanari eman zion, bihozmindurik;
es
El consejero de Estado, siguiendo la costumbre rusa, se emborrach? para ahogar sus penas, en cambio el colegiado hizo frente a la prueba.
fr
Le conseiller d'?tat ne put r?sister ? la destin?e et succomba dans un coin perdu ; mais le conseiller de coll?ge tint bon.
en
Against this thunderbolt of fortune the State Councillor could make no headway, and in some retired spot or another sank into oblivion;
eu
kolejio-kontseilariak, ordea, buru egin zion zorigaitzari. Auzia bideratu zuten agintariek oso usaimen zorrotza bazuten ere, aurkitu zuen diruaren parte bat ezkutatzeko modua.
es
Supo conservar alg?n dinero, por fino que fuera el olfato de los que hab?an ido a realizar las diligencias. Chichikov despleg? todos los recursos de una inteligencia ejercitada ya en esos menesteres y que conoc?a a fondo al ser humano:
fr
Malgr? le flair des autorit?s qui ?taient sur la piste, il sut dissimuler une partie du magot et mit en ?uvre toutes les ressources de son esprit, son exp?rience approfondie.
en
but Chichikov put a brave face upon the matter, for, in spite of the authorities' best efforts to smell out his gains, he had contrived to conceal a portion of them, and also resorted to every subtle trick of intellect which could possibly be employed by an experienced man of the world who has a wide knowledge of his fellows.
eu
Zekizkien amarru guztiak baliatu zituen, zeren eta, arituaren arituaz, oso ondo trebaturik zeukan adimena zeregin horietan eta ezin hobeto ezagutzen zuen jendea:
es
d?nde ech? mano de la amabilidad, d?nde de las expresiones conmovedoras, d?nde de la adulaci?n, que nunca viene mal, d?nde del dinero.
fr
Recourant tant?t ? la s?duction des mani?res, tant?t ? des propos touchants, tant?t ? la flatterie, qui ne nuit jamais ;
en
Nothing which could be effected by pleasantness of demeanour, by moving oratory, by clouds of flattery, and by the occasional insertion of a coin into a palm did he leave undone;
eu
non ahots-doinu atsegina erabili zuen, non hizkera hunkigarria, non lausenguak-ez baitira inoiz kalterako izaten-, non eskupekoren bat eman, hitz batean, hain ondo konpondu zituen gauzak, ezen, gutxienez, lankidea bezain ohore-galdurik ez geratzeaz gain, gaizkile arrunt gisa epaitua izatea saihestu baitzuen.
es
En resumen, que dispuso las cosas de tal manera que, cuando menos, no sali? tan mal parado como su compa?ero y evit? ser juzgado como un delincuente com?n.
fr
employant ailleurs des arguments sonnants, il s'arrangea de fa?on ? n'?tre pas destitu? aussi ignominieusement que son coll?gue et ?chappa aux poursuites judiciaires.
en
with the result that he was retired with less ignominy than was his companion, and escaped actual trial on a criminal charge.
eu
Baina ez zitzaion ezer geratu, ez kapitalik eta ez atzerriko huskeriarik batere; ondasun haien zaletasun handia erakutsi zuten beste batzuk azaldu ziren.
es
Sin embargo, perdi? el capital y todas las prendas procedentes del extranjero: hubo quien manifest? mucha afici?n a todo ello.
fr
Mais il lui fallut dire adieu ? son capital et aux bagatelles import?es de l'?tranger :
en
Yet he issued stripped of all his capital, stripped of his imported effects, stripped of everything.
eu
Bakarrik atxiki zituen garai latzetarako gorderik zeuzkan hamar mila errublo, Holandako hariz eginiko hogei bat alkandora, britxka txiki bat-mutilzaharrek erabiltzen dituzten horietakoa-eta bi morroi-Selifan kotxezaina eta Petrushka lekaioa.
es
Conserv?, eso s?, unos diez mil rublos, que hab?a guardado aparte por si llegaban malos tiempos, dos docenas de camisas de Holanda, un coche como los que utilizan los solteros y dos siervos, el criado Petrushka y el cochero Selif?n.
fr
tout cela avait trouv? des amateurs. Il conserva dix mille roubles, mis en r?serve pour les mauvais jours, deux douzaines de chemises fines, la britchka ? l'usage des c?libataires, et deux serfs :
en
That is to say, all that remained to him consisted of ten thousand roubles which he had stored against a rainy day, two dozen linen shirts, a small britchka of the type used by bachelors, and two serving-men named Selifan and Petrushka.
eu
Aduanako funtzionarioek, bihozberatasunak mugiturik, masailak freskatzen zituen xaboi berezi haren bospasei ale eman zizkioten. Besterik ez zitzaion geratu.
es
Adem?s, los funcionarios de Aduanas, todos ellos personas de buen coraz?n, le dejaron seis o siete pastillas de jab?n para que no perdiera la tersura y lozan?a de sus carrillos. Y eso era todo.
fr
le cocher S?lifane et le valet P?trouchka ; enfin, par bont? d'?me, les douaniers lui laiss?rent, en tout et pour tout, cinq ou six savonnettes pour conserver la fra?cheur du teint.
en
Yes, and an impulse of kindness moved the tchinovniks of the Customs also to set aside for him a few cakes of the soap which he had found so excellent for the freshness of the cheeks.
eu
Horra, bada, nolako egoeran aurkitu zen berriro gure protagonista!
es
?Esta era, pues, la situaci?n en que nuevamente se encontraba nuestro h?roe!
fr
Telle ?tait la situation o? se trouva de nouveau notre h?ros !
en
Thus once more our hero found himself stranded.
eu
Horra zenbat ezbehar amildu zitzaizkion buru gainera!
es
?Tal era el c?mulo de desastres que hab?an ca?do sobre ?l!
fr
Voil? l'avalanche de maux qui avait fondu sur lui !
en
And what an accumulation of misfortunes had descended upon his head!
eu
Hain zuzen ere, horri esaten zion "gorriak ikustea justiziaren zerbitzuan aritzeagatik".
es
A eso era a lo que ?l daba el nombre de sufrir por haber salido en defensa de la justicia.
fr
C'est ce qu'il appelait " avoir souffert dans sa carri?re, par amour de la justice ".
en
-though, true, he termed them "suffering in the Service in the cause of Truth."
eu
Hori ikusirik, pentsa genezake ezen, hainbeste ekaitzen ondotik, zoriaren gorabeherak eta bizitzaren nahigabeak horrela pairaturik, probintzietako bazter herrixka baketsu batera erretiratuko zela geratzen zitzaizkion hamar mila errubloekin, eta betiko geldituko zela han, perkalezko mantalaz jantzirik etxetxo arrunt bateko leihoaren alboan, igandeetan beraren leiho aurrean bertan mujikek elkarrekin izaniko liskarrei begira, edo, eguraste aldera, sartu-irten bat eginez noizean behin oilategian, zopari botako zion oiloa hautatzeko, eta horrela bizi hil arte, lasai baina, neurri batean behintzat, probetxuzko ezer egin gabe.
es
Ahora podr?a cualquiera llegar a la conclusi?n de que despu?s de tales tormentas, pruebas, contrariedades del destino y sinsabores, que le hab?a proporcionado la vida, se alejara con sus diez mil rublos, que eran suyos y muy suyos, y se marchara a cualquier apartado rinc?n, a cualquier cabeza de distrito, qued?ndose all? para siempre con su bata de algod?n, junto a la ventana de su casa, contemplando todos los domingos las peleas de los campesinos, o lleg?ndose, a fin de estirar las piernas, hasta el gallinero, para comprobar personalmente si hab?a engordado la gallina destinada a la sopa, y que de este modo pasar?a el resto de sus d?as, tranquilo, aunque, a su manera, in?tilmente.
fr
On pourrait conclure qu'apr?s de tels orages, ?preuves, vicissitudes et d?boires, il se retirerait avec son petit magot dans la solitude paisible d'une petite ville de district, o? il s'acagnarderait pour toujours, en robe de chambre d'indienne, ? la fen?tre d'une maisonnette, d?brouillant le dimanche une rixe de paysans survenue sous ses fen?tres, ou, pour se d?lasser, allant au poulailler palper en personne la poule destin?e au pot-au-feu ; qu'il m?nerait de la sorte une vie sans bruit, mais non sans utilit?.
en
Certainly one would have thought that, after these buffetings and trials and changes of fortune-after this taste of the sorrows of life-he and his precious ten thousand roubles would have withdrawn to some peaceful corner in a provincial town, where, clad in a stuff dressing-gown, he could have sat and listened to the peasants quarrelling on festival days, or (for the sake of a breath of fresh air) have gone in person to the poulterer's to finger chickens for soup, and so have spent a quiet, but not wholly useless, existence;
eu
Baina ez zen horrelakorik gertatu. Justizia egin behar diogu haren izaeraren adore ezin menderatuzkoari.
es
Pero no sucedi? as?. Tenemos que hacer justicia a la energ?a indomable de su car?cter.
fr
Ce ne fut pourtant pas le cas. Il faut rendre justice ? la force indomptable de son caract?re.
en
but nothing of the kind took place, and therein we must do justice to the strength of his character.
eu
Hain ezbehar larriak, inor hilko ez bazuten ere, aski ziren edozein gizabanako betiko hozteko eta apaltzeko; Txitxikoven grinak, ordea, ez zituen itzali, hain ziren biziak.
es
Su incomprensible pasi?n no se hab?a extinguido tras todo aquello, que era suficiente, si no para matar, s? para enfriar y amansar definitivamente a cualquiera.
fr
Apr?s tout ce qui aurait suffi, sinon pour tuer un homme, du moins pour le refroidir et le mater, une ardeur incompr?hensible l'animait encore.
en
In other words, although he had undergone what, to the majority of men, would have meant ruin and discouragement and a shattering of ideals, he still preserved his energy.
eu
Nahigabeturik eta gaitziturik zegoen, marmarka aritzen zen mundu guztiaren kontra, haserre zegoen patuaren zuzengabekeriarengatik, sumindurik jendearen zuzengabekeriarengatik, eta, hala ere, ezin eutsi berriz saiatzeko gogoari.
es
Le dominaban el dolor y el despecho, se revolv?a contra todo el mundo, se lamentaba de las injusticias del destino, se enfurec?a contra las injusticias de los hombres, pero, no obstante, era incapaz de renunciar a los nuevos intentos.
fr
Navr?, exasp?r?, murmurant contre le monde entier, s'irritant de l'injustice du sort, s'indignant de celle des hommes, il ne pouvait pourtant renoncer ? d'autres tentatives.
en
True, downcast and angry, and full of resentment against the world in general, he felt furious with the injustice of fate, and dissatisfied with the dealings of men;
eu
Hitz batean, berealdiko egonarria erakutsi zuen berriro ere, alemaniarrena baino askoz ere handiagoa, zeren alemaniarrak egurra baino patxadatsuagoak dira, bai, baina odolaren ibilera astiro eta mantsoari zor diote hori.
es
En resumen, demostr? una paciencia comparada con la cual no es nada la paciencia de le?o del alem?n, que ?ste lleva ya en la pereza y calma con que su sangre circula.
fr
Il montra une patience aupr?s de laquelle la patience inerte de l'Allemand, fond?e sur la circulation lente, paresseuse, du sang, para?t bien peu de chose.
en
yet he could not forbear courting additional experiences.
eu
Txitxikoven odola, aldiz, bizi-bizia zen, eta borondate gogorra behar izan zuen askatasunera jalgi nahi zitzaion guztia bridatzeko.
es
La sangre de nuestro h?roe, por el contrario, vibraba con toda plenitud, y era menester una poderosa fuerza de voluntad para hacer entrar en raz?n y mantener sujeto todo cuanto en ?l intentaba liberarse de las trabas que lo reten?an.
fr
Le sang de Tchitchikov, au contraire, bouillonnait, et il lui fallait beaucoup d'?nergie pour refr?ner toutes les vell?it?s de son temp?rament.
en
In short, the patience which he displayed was such as to make the wooden persistency of the German-a persistency merely due to the slow, lethargic circulation of the Teuton's blood-seem nothing at all, seeing that by nature Chichikov's blood flowed strongly, and that he had to employ much force of will to curb within himself those elements which longed to burst forth and revel in freedom.
eu
Arrazoitu egiten zuen, eta bidezkotasun-zantzuak nabari zitzaizkion arrazoietan:
es
Razonaba, y en sus razonamientos pod?a encontrarse cierta dosis de justicia.
fr
Voici comme il raisonnait ; et son raisonnement n'?tait pas d?pourvu de justesse.
en
He thought things over, and, as he did so, a certain spice of reason appeared in his reflections.
eu
"Zergatik ni?, zergatik gertatu zait niri ezbeharra?
es
"?Por qu? tengo que ser yo?-se dec?a-.
fr
Qui perd ? pr?sent son temps en place ? Tous s'enrichissent.
en
"How have I come to be what I am?" he said to himself.
eu
Gaur egun nor ez da saiatzen karguari etekina ateratzen?
es
?Qui?n es el que en este momento desaprovecha la ocasi?n?
fr
Je n'ai fait le malheur de personne :
en
"Why has misfortune overtaken me in this way?
eu
Denak aberasten dituk. Nik ez zioat zorigaiztorik ekarri inori:
es
Todos intentan enriquecerse. A nadie he hecho desgraciado:
fr
je n'ai ni d?pouill? la veuve ni r?duit personne ? la besace.
en
Never have I wronged a poor person, or robbed a widow, or turned any one out of doors:
eu
ez zioat ezin alarguni lapurretarik egin, ez diat inoren hondamena ekarri, soberan zegoenaz bakarrik probetxatu nauk, beste edonork ere hartuko lukeen tokitik hartu diat;
es
no he robado a las viudas ni he arruinado a nadie. Todo lo m?s me he limitado a tomar lo que sobraba, a tomar all? donde otro cualquiera habr?a tomado.
fr
Je me suis appropri? le superflu ; chacun e?t agi de m?me ? ma place.
en
I have always been careful only to take advantage of those who possess more than their share. Moreover, I have never gleaned anywhere but where every one else was gleaning;
eu
nik hartu ez banu, besteren batek hartuko zikean.
es
De no haberme aprovechado yo, se habr?a aprovechado otro cualquiera.
fr
Si je n'avais rien pris, d'autres en auraient profit?.
en
and, had I not done so, others would have gleaned in my place.
eu
Zergatik besteek gora egiten dute eta nik arrastaka ibili behar dut har ziztrin baten antzera?
es
?Por qu? unos prosperan y yo tengo que quedarme en gusano?
fr
Pourquoi d'autres prosp?rent-ils, tandis que je dois ramper comme un ver ?
en
Why, then, should those others be prospering, and I be sunk as low as a worm?
eu
Zer naiz orain?
es
?Qu? soy ahora?
fr
Que vais-je devenir maintenant ?
en
What am I?
eu
Zertarako balio dut?
es
?Para qu? sirvo?
fr
? quoi suis-je bon ?
en
What am I good for?
eu
Nolako begiekin begiratuko diot orain aurpegira edozein aita familiako presturi?
es
?C?mo me atrever? ahora a mirar a la cara a cualquier digno padre de familia?
fr
Comment pourrai-je regarder en face un respectable p?re de famille ?
en
How can I, in future, hope to look any honest father of a family in the face?
eu
Nolatan ez dut kontzientziako harra hozkaka izango, jakin baitakit alferrikakoa izango dudala mundu honetako bizialdia?
es
?C?mo no me remorder? la conciencia sabiendo que no hago nada pr?ctico?
fr
Comment ne pas ?prouver de remords, sachant que j'encombre inutilement la terre ?
en
How shall I escape being tortured with the thought that I am cumbering the ground?
eu
Eta zer esango dute gero nire seme-alabek? Bada, esango ditek, aita astakilo hutsa zen, ez digu inolako ondasunik utzi!".
es
?Qu? dir?n alg?n d?a mis hijos? Dir?n que su padre fue un animal, que no les dej? fortuna alguna"
fr
Que diront plus tard mes enfants ? -Notre animal de p?re ne nous a rien laiss? ! "
en
What, in the years to come, will my children say, save that 'our father was a brute, for he left us nothing to live upon?'"
eu
Badakigu Txitxikov ikaragarri kezkatzen zela bere ondorengoez.
es
Ya estamos enterados de que Chichikov mostraba grandes preocupaciones por su descendencia.
fr
On sait d?j? que Tchitchikov se pr?occupait fort de sa post?rit?. C'est un sujet qui tient ? c?ur.
en
Here I may remark that we have seen how much thought Chichikov devoted to his future descendants.
eu
Hain da hunkigarria gai hori! Beharbada, beste batek ez zuen eskua hain barrura sartuko, baldin eta zergatik jakin gabe Txitxikovi burura berez etortzen zitzaion galdera bat tartean izan ez balitz:
es
?Es una cuesti?n tan sensible! Tal vez otro no habr?a llegado tan lejos, pero a ?l le preocupaba una pregunta que, sin que conozcamos el motivo, acud?a por s? misma:
fr
Tel personnage e?t peut-?tre moins friponn?, sans la question qui, on ne sait pourquoi, se pr?sente d'elle-m?me : " Que diront mes enfants ?
en
Indeed, had not there been constantly recurring to his mind the insistent question, "What will my children say?" he might not have plunged into the affair so deeply.
eu
zer esango dute seme-alabek? Eta horra non aitagaiak, katua bezain zuhur begi baten ertzetik ingurua arakatu eta, jabearen arrastorik ez zegoela ikusiz gero, itsumustuan hartzen zuen eskueran zuen gutzia; zela xaboia, zela argizaria, zela gantza edo zela kanario bat, eskua eransten zion guztiari, ezertxo ere gutxietsi gabe.
es
"?Qu? dir?n mis hijos?" Y este futuro cabeza de un linaje se comportaba como el cauteloso gato que mientras con un ojo mira si se presenta el amo, se apodera pecipitadamente de todo lo que halla a su alcance: velas, tocino, jab?n, un canario;
fr
" Et le futur chef de lign?e, tel un prudent matou jetant un regard oblique pour voir si son ma?tre ne l'observe pas, se h?te de saisir tout ce qui est ? sa port?e : que ce soit du savon, du lard, des bougies ou un canari qui lui tombe sous la patte, il ne laisse rien ?chapper.
en
Nevertheless, like a wary cat which glances hither and thither to see whether its mistress be not coming before it can make off with whatsoever first falls to its paw (butter, fat, lard, a duck, or anything else), so our future founder of a family continued, though weeping and bewailing his lot, to let not a single detail escape his eye.
aurrekoa | 111 / 107 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus