Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arima hilak, Nikolai Vasilievitx Gogol / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1998
)
eu
zer esango dute seme-alabek? Eta horra non aitagaiak, katua bezain zuhur begi baten ertzetik ingurua arakatu eta, jabearen arrastorik ez zegoela ikusiz gero, itsumustuan hartzen zuen eskueran zuen gutzia; zela xaboia, zela argizaria, zela gantza edo zela kanario bat, eskua eransten zion guztiari, ezertxo ere gutxietsi gabe.
es
"?Qu? dir?n mis hijos?" Y este futuro cabeza de un linaje se comportaba como el cauteloso gato que mientras con un ojo mira si se presenta el amo, se apodera pecipitadamente de todo lo que halla a su alcance: velas, tocino, jab?n, un canario;
fr
" Et le futur chef de lign?e, tel un prudent matou jetant un regard oblique pour voir si son ma?tre ne l'observe pas, se h?te de saisir tout ce qui est ? sa port?e : que ce soit du savon, du lard, des bougies ou un canari qui lui tombe sous la patte, il ne laisse rien ?chapper.
en
Nevertheless, like a wary cat which glances hither and thither to see whether its mistress be not coming before it can make off with whatsoever first falls to its paw (butter, fat, lard, a duck, or anything else), so our future founder of a family continued, though weeping and bewailing his lot, to let not a single detail escape his eye.
eu
Horrela egiten zuen, bada, erosta eta negar gure protagonistak, baina bitartean haren buruak ez zuen atsedenik hartzen;
es
en suma, que no deja escapar nada. De esta forma se lamentaba Chichikov, aunque su mente no dejaba de forjar proyectos;
fr
Ainsi se plaignait et g?missait notre h?ros.
en
That is to say, he retained his wits ever in a state of activity, and kept his brain constantly working.
eu
zerbait egosten ari zitzaion han barruan, eta, gauzatuko bazen, plana besterik ez zuen behar.
es
quer?a entrar en actividad y s?lo aguardaba el momento oportuno de poner en marcha un plan.
fr
Cependant son esprit, aussi actif que jamais, n'attendait qu'un plan pour se mettre ? l'?uvre.
en
All that he required was a plan.
eu
Berriro ibili zen estu, berriro jakin zuen bizimodu gaitzaren berri, berriro mugatu zen premiazkoenera soilik, araztasuna eta bizilege eratsua utzi eta berriro amildu zen lohikeriara eta bizitza zantarrera.
es
Una vez se agazap?, otra volvi? a las dificultades de la vida, de nuevo se priv? de todo, ahora abandon? la limpieza y una situaci?n acomodada, y se hundi? en el barro y en una vida m?sera.
fr
De nouveau, il se replia sur luim?me, recommen?a ? mener une vie p?nible, ? se restreindre en tout, et retomba d'une situation convenable dans une condition basse et vile.
en
Once more he pulled himself together, once more he embarked upon a life of toil, once more he stinted himself in everything, once more he left clean and decent surroundings for a dirty, mean existence.
eu
Hoberik aurkitu bitartean, ahaldun lanetan jardun behar izan zuen. Lan hori artean ez zegoen ogibidetzat ezaguturik gure gizartean, eta ahaldunek erasoak jasaten zituzten alde guztietatik, batere begirunerik gabe tratatzen zituzten hala bulegari arruntek nola ordezkatzen zituzten bezeroek berek ere, denetariko laidoak eta zakarkeriak pairatu behar izaten zituzten harrera-geletan, burumakur eta txintik atera gabe;
es
Espeando algo mejor, hubo de dedicarse a hacer de comisionado, profesi?n que en nuestro pa?s todav?a hab?a adquirido carta de ciudadan?a. Los comisionados ten?an que soportar los empellones de todos, eran apenas respetados por los oficinistas e incluso por los mismos poderdantes;
fr
En attendant mieux, il dut se faire homme d'affaires, profession n'ayant pas encore acquis chez nous droit de cit?, trait?e partout sans ?gards, peu consid?r?e de la racaille bureaucratique et des commettants eux-m?mes, condamn?e ? ramper dans les antichambres, expos?e aux affronts, etc...
en
In other words, until something better should turn up, he embraced the calling of an ordinary attorney-a calling which, not then possessed of a civic status, was jostled on very side, enjoyed little respect at the hands of the minor legal fry (or, indeed, at its own), and perforce met with universal slights and rudeness.
eu
hala eta guztiz ere, bizibeharrak estuturik, neke horiek guztiak eramatea erabaki zuen Txitxikovek.
es
estaban condenados a arrastrarse en las antesalas, a aguantar groser?as, etc?tera, pero la necesidad le forz? a soportarlo todo.
fr
Mais la n?cessit? l'avait contraint ? tout accepter.
en
But sheer necessity compelled Chichikov to face these things.
eu
Beste mandatu batzuen artean, nekazari ehunka batzuk Babes Batzordean bahitzeko ahaleginak egin zitzala eskatu zioten.
es
Entre los asuntos que le encomendaron se hallaba uno relativo a la hipoteca en el Consejo de Tutela de algunos cientos de mujiks.
fr
Entre autres commissions, il fut charg? de mettre en gage au Conseil de Tutelle quelques centaines de paysans.
en
Among commissions entrusted to him was that of placing in the hands of the Public Trustee several hundred peasants who belonged to a ruined estate.
eu
Etxaldea zeharo hondaturik zegoen. Hondamendira eraman zuten abereen gaixotasunek, administratzaileen jukutriek, uzta txarrek, izurriteek-langilerik onenak hil baitzituzten-, eta, azkenik, lurjabearen beraren zabarkeriak, bere ondasun guztiak xahutu baitzituen Moskuko etxe bat azken orduko gustuaren arabera apaintzeko. Hainbeste diru gastatu zuen lurjabeak apaintze horretan, ezen ez baitzitzaion jateko ere geratu.
es
La hacienda estaba arruinada por la desaparici?n del ganado, por las bribonadas de los administradores, por las p?simas cosechas, por las enfermedades y epidemias, que hab?an arrebatado a los mejores trabajadores, y, por ?ltimo, por las necedades del mismo propietario, quien en Mosc? hab?a puesto casa a la ?ltima moda y que para ello hab?a tenido que invertir toda su fortuna, hasta el ?ltimo kopec, al extremo de que no le quedaba ni siquiera, para comer. As?, pues, no le tocaba otro remedio que hipotecar lo ?ltimo que a?n le quedaba.
fr
Le domaine ?tait dans un ?tat d?sastreux par suite d'?pizooties, de friponneries des r?gisseurs, de mauvaises r?coltes, d'?pid?mies qui avaient emport? les meilleurs ouvriers, et enfin de la sottise du propri?taire, qui s'?tait mont? ? Moscou une maison ? la derni?re mode et y avait englouti sa fortune, de sorte qu'il ne lui restait plus de quoi manger. Voil? pourquoi il avait fallu enfin hypoth?quer la derni?re propri?t?. Le nantissement ? l'?tat ?tait alors chose nouvelle, ? laquelle on ne se risquait pas sans appr?hension.
en
The estate had reached its parlous condition through cattle disease, through rascally bailiffs, through failures of the harvest, through such epidemic diseases that had killed off the best workmen, and, last, but not least, through the senseless conduct of the owner himself, who had furnished a house in Moscow in the latest style, and then squandered his every kopeck, so that nothing was left for his further maintenance, and it became necessary to mortgage the remains-including the peasants-of the estate.
eu
Hori guztia zela eta, bahituran eman behar izan zituen gelditzen zitzaizkion ondasun apurrak. Ondasunak Estatuari bahituran ematea gauza berria zen garai hartan, eta jendea nolabaiteko ikaraz erabakitzen zen hori egitera. Txitxikovek, ahaldun baitzen afera hartan, guztien borondate ona irabazi zuen aldez aurretik (gauza jakina da ez dagoela ziurtagiririk arruntena edo zuzenketarik txikiena ere lortzerik zenbaiten borondatea aurretiaz irabazi ezean, nahiz eta, horretarako, botila bete Madeirako ardo isuri behar eztarri bakoitzera), eta, auzi hartan eskumena zuten guztien borondate ona irabazi ondoren, gauzak zertan ziren azaldu zien, gero arazorik sor ez zedin: besteak beste, kontua zen nekazarien erdiak hilik zeudela...
es
Por aquella ?poca las hipotecas eran algo nuevo que produc?a cierto temor. Nuestro h?roe, en su calidad de comisionado, tras asegurarse la buena voluntad de todos (ya se sabe que sin asegurarse de antemano la buena voluntad no es posible lograr ni un simple certificado; como m?nimo ser? preciso echar en cada gaznate una botella de vino de Madeira), tras asegurarse, pues, la buena voluntad de todos cuantos era menester, cont? la circunstancia de que la mitad de los mujiks hab?an fallecido. Lo hizo para evitar complicaciones en adelante.
fr
Tchitchikov, apr?s avoir favorablement dispos? tout le monde (on sait que sans cette op?ration pr?alable il est impossible d'obtenir le moindre renseignement, la moindre rectification ; il faut verser dans chaque gosier au moins une bouteille de mad?re), Tchitchikov donc, apr?s avoir fait le n?cessaire, expliqua, afin d'?viter par la suite des chicanes, que la moiti? des paysans avaient succomb?.
en
In those days mortgage to the Treasury was an innovation looked upon with reserve, and, as attorney in the matter, Chichikov had first of all to "entertain" every official concerned (we know that, unless that be previously done, unless a whole bottle of madeira first be emptied down each clerical throat, not the smallest legal affair can be carried through), and to explain, for the barring of future attachments, that half of the peasants were dead.
eu
-Baina agertzen dira haien izenak erroldan? -galdetu zuen idazkariak.
es
-Pero, ?constan en la relaci?n presentada al Registro? -pregunt? el secretario.
fr
-Mais ils figurent sur le r?le du recensement ? dit le secr?taire.
en
"And are they entered on the revision lists?" asked the secretary.
eu
-Bai, agertzen dira-erantzun zuen Txitxikovek.
es
-S?-repuso Chichikov.
fr
-Certainement, r?pondit Tchitchikov.
en
"Yes," replied Chichikov.
eu
-Orduan, zeren beldur zara? -esan zuen idazkariak-.
es
-Siendo as?, ?por qu? se asusta? -a?adi? el secretario-.
fr
-Alors, pourquoi vous inqui?ter ?
en
"Then what are you boggling at?" continued the Secretary.
eu
Batzuk jaio, beste batzuk hil, eta hemen dena ondo dabil.
es
Unos nacen, otros mueren, y todos hacen lo que quieren.
fr
Les d?c?s sont compens?s par les naissances et le compte y est.
en
"Should one soul die, another will be born, and in time grow up to take the first one's place."
eu
Nabari zenez, idazkariak bazekien hizkera errimaduna erabiltzen.
es
Seg?n parece, el secretario sab?a hablar en prosa rimada.
fr
C'est alors qu'il vint ? notre h?ros l'id?e la plus heureuse qu'on ait jamais eue.
en
Upon that there dawned on our hero one of the most inspired ideas which ever entered the human brain.
eu
Eta, bitartean, ezein gizakiren buruan sekula sortu den ideiarik bikainena bururatu zitzaion gure protagonistari.
es
Pero a Chichikov se le ocurri? una idea brillant?sima, como jam?s hab?a alumbrado en mente humana.
fr
" Que je suis b?te !
en
"What a simpleton I am!" he thought to himself.
eu
"Ni bai ergela!
es
"?Soy un imb?cil!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen bere artean-. Eskularruak ezin aurkitu, eta gerrikoan zeuzkaat.
es
-pens?-. Busco los guantes y los tengo en el bolsillo.
fr
se dit-il, je cherche mes lunettes et je les ai sur le nez.
en
"Here am I looking about for my mittens when all the time I have got them tucked into my belt.
eu
Hil diren nekazari horiek guztiak erosiko ditiat haien jabeak errolda berria aurkeztu baino lehen; demagun mila erosten ditudala, eta demagun Babes Batzordeak berrehun errublo ematen dizkidala nekazari bakoitzeko: berrehun mila errubloko kapitala duk guztira!
es
Imaginemos que adquiero todos esos que han fallecido antes de que sea presentada la nueva relaci?n en el Registro; imaginemos que adquiero mil y que el Consejo de Tutela me entrega doscientos rublos por cada uno. ?Resultar? un capital de doscientos mil rublos!
fr
Si j'ach?te tous ceux qui sont morts, avant qu'on envoie de nouvelles listes de recensement, et si par exemple j'en acquiers un millier, le Conseil de Tutelle donnera bien mille roubles par ?me : cela fait d?j? deux cent mille roubles de capital !
en
Why, were I myself to buy up a few souls which are dead-to buy them before a new revision list shall have been made, the Council of Public Trust might pay me two hundred roubles apiece for them, and I might find myself with, say, a capital of two hundred thousand roubles!
eu
Orain, gainera, sasoi ezin hobea duk horretarako: epidemia bat izan duk duela gutxi, eta, Jainkoari eskerrak, nekazari asko hil dituk.
es
Ahora es un momento muy oportuno, no hace mucho hubo una epidemia y, gracias a Dios, fueron muchos los que murieron.
fr
C'est le bon moment : une ?pid?mie a, gr?ce ? Dieu, emport? r?cemment beaucoup de monde.
en
The present moment is particularly propitious, since in various parts of the country there has been an epidemic, and, glory be to God, a large number of souls have died of it.
eu
Lurjabeek diru asko galdu ditek kartetan;
es
 
fr
 
en
 
eu
ohi dutenez, festaz festa ibili dituk, eta erreka jo ditek; Petersburgera joan dituk denak, lan bila;
es
Numerosos terratenientes se han arruinado con sus juergas y jugando a las cartas, y ahora se marchan a San Petersburgo para buscar un empleo.
fr
Les propri?taires ont gaspill? leur argent aux cartes, ? faire la f?te ; beaucoup ont pris du service ? P?tersbourg ;
en
Nowadays landowners have taken to card-playing and junketting and wasting their money, or to joining the Civil Service in St.
eu
bertan behera utzi ditiztek etxaldeak, administratzaileek hala-hola gobernatzen ditiztek, zergak ordaintzea gero eta zailagoa duk urtetik urtera. Gauzak horrela, pozarren utziko zizkidatek denek etxaldeak, nekazariengatiko zergak ordaindu behar ez izateko;
es
Las haciendas est?n abandonadas, los administradores las manejan de cualquier forma, cada a?o se hace m?s dif?cil pagar los impuestos y nadie vacilar? en ced?rmelas con gusto, aunque ?nicamente sea por librarse de los grav?menes.
fr
les domaines sont laiss?s ? l'abandon, g?r?s ? l'aventure ; chaque ann?e on a plus de peine ? acquitter les imp?ts ;
en
Petersburg; consequently their estates are going to rack and ruin, and being managed in any sort of fashion, and succeeding in paying their dues with greater difficulty each year.
eu
eta hurrengo batean, agian, zertxobait ordainduko zidatek ardura hori neure gain hartzeagatik.
es
Quiz? haya incluso quien me pague algo por ello.
fr
de sorte que chacun sera enchant? de me c?der des ?mes mortes, ne serait-ce que pour ne pas avoir ? payer la capitation ;
en
and in this fashion I might make-well, not a few kopecks.
eu
Jakina, ez duk lantegi erraza izango, buruhauste handiak ekarriko zizkidak, eta beldurra ere ematen dik, litekeena baita horregatik zigortua izatea edo eskandaluren bat piztea.
es
Por supuesto que es dif?cil, complicado y que da miedo pensar que de todo esto pudiera a?n resultar algo desagradable.
fr
Certes, l'affaire est d?licate, malais?e ; je risque encore de me faire pincer, d'avoir des ennuis.
en
Of course there are difficulties, and, to avoid creating a scandal, I should need to employ plenty of finesse;
eu
Baina zerbaitetarako eman zigutek adimena gizakioi.
es
Pero la inteligencia del ser humano para algo tiene que servir.
fr
Mais l'intelligence a ?t? donn?e ? l'homme pour s'en servir.
en
but man was given his brain to USE, not to neglect.
eu
Eta onena duk kontu hori ezin sinetsizkoa irudituko zaiela guztiei, ez dik inortxok ere sinetsiko.
es
Es verdad que quien no dispone de tierra no puede adquirir ni hipotecar siervos.
fr
Heureusement que la combinaison para?tra invraisemblable, personne n'y ajoutera foi.
en
One good point about the scheme is that it will seem so improbable that in case of an accident, no one in the world will believe in it.
eu
Bestetik, egia duk lurrik eduki gabe ezin dela nekazaririk erosi edo bahitu.
es
Pero yo los comprar? para llevarlos a otra provincia.
fr
? vrai dire, sans terre, on ne peut ni acheter des paysans, ni les mettre en gage. Mais je les ach?terai pour la colonisation ;
en
True, it is illegal to buy or mortgage peasants without land, but I can easily pretend to be buying them only for transferment elsewhere.
eu
Baina lekuz aldatzeko erosiko ditiat, bai horixe, lekuz aldatzeko;
es
Ahora, en las provincias de Jers?n y T?urida la tierra la regalan, con la ?nica condici?n de que sea poblada.
fr
actuellement en Tauride et en Cherson?se on peut avoir des terres pour rien, ? condition de les peupler.
en
Land is to be acquired in the provinces of Taurida and Kherson almost for nothing, provided that one undertakes subsequently to colonise it;
eu
orain dohainik ematen ditiztek lurrak Tauride eta Kherson probintzietan, eremu horiek jendeztatzea beste baldintzarik gabe. Hara eramango ditiat guztiak!, Khersonera!, han biziko dituk!
es
?All? los llevar? a todos! ?A Jers?n! ?Que vivan all?!
fr
C'est l? que je les transf?rerai tous ! Qu'ils s'en aillent vivre en Cherson?se !
en
so to Kherson I will 'transfer' them, and long may they live there!
eu
Leku-aldaketa legez egin daitekek, auzitegiek agindutakoa betez.
es
El traslado puede hacerse legalmente, de la forma que est? establecida por los tribunales.
fr
Si l'on veut une attestation au sujet des paysans, qu'? cela ne tienne ;
en
And the removal of my dead souls shall be carried out in the strictest legal form;
eu
Eta nekazarien ikuskapena egin nahi badute, egin dezatela, zergatik ez?, ez diat eragozpenik jarriko, jabetza-egiaztagiria ere aurkeztuko zieat, probintziako polizi kapitainak sinaturik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Herria Txitxikova dei litekek, edo, aukeran, neure ponteko izenaz bataia nezakek:
es
Y si quisieran cerciorarse, presentar?a una declaraci?n firmada por el propio capit?n de la polic?a rural.
fr
je n'y vois pas d'objections. Je produirai un certificat sign? du capitaine-ispravnik.
en
and if the authorities should want confirmation by testimony, I shall produce a letter signed by my own superintendent of the Khersonian rural police-that is to say, by myself.
eu
Pavloskoe herrixka."
es
A la aldea la podr? llamar Chichikov, o seg?n mi nombre de pila, Pavlovskoe."
fr
On pourra appeler la colonie Tchitchikovo, ou bien Pavlovskoe, d'apr?s mon nom de bapt?me. "
en
Lastly, the supposed village in Kherson shall be called Chichikovoe-better still Pavlovskoe, according to my Christian name."
eu
Eta horra nola sortu zen gure protagonistaren buruan ideia bitxi hori;
es
De este modo se forj? en la mente de nuestro protagonista la peregrina idea que hemos utilizado como argumento;
fr
Voil? comment germa dans la cervelle de notre h?ros le bizarre projet qui lui valut, ? d?faut de la reconnaissance du lecteur, la profonde gratitude de l'auteur ;
en
In this fashion there germinated in our hero's brain that strange scheme for which the reader may or may not be grateful, but for which the author certainly is so, seeing that, had it never occurred to Chichikov, this story would never have seen the light.
eu
ez dakit irakurleak estimatuko dion, baina autoreari zail zaio bere esker ona ez adieraztea.
es
ignoro si los lectores se le mostrar?n agradecidos, pero al autor se le hace dif?cil no expresar su reconocimiento.
fr
car, si cette id?e n'?tait pas venue ? Tchitchikov, ce po?me n'aurait pas vu le jour.
en
After crossing himself, according to the Russian custom, Chichikov set about carrying out his enterprise.
eu
Izan ere, iritziak iritzi, Txitxikoven buruan ideia hori sortu ez balitz, poema honek ez zuen argia ikusiko.
es
Porque, d?gase lo que se diga, si esta idea no hubiera pasado por la mente de Chichikov, nuestro poema nunca habr?a llegado a ver la luz.
fr
Apr?s s'?tre sign?, suivant l'usage russe, il se mit ? l'?uvre.
en
On pretence of selecting a place wherein to settle, he started forth to inspect various corners of the Russian Empire, but more especially those which had suffered from such unfortunate accidents as failures of the harvest, a high rate of mortality, or whatsoever else might enable him to purchase souls at the lowest possible rate.
eu
Errusiako ohiturek agintzen duten bezala, aitaren eginez eraso zion lanari. Bizitzeko leku bat hautatu behar zuelako estakuruan eta bestelako aitzakiak ere jarririk, gure erresumako bazterrak ikustatzen hasi zen, kontu berezia eginez uzta txarrek, izurriteek eta bestelako ezbeharrek gehien zigorturiko inguruei, hau da, behar zuen jendea errazen eta merkeen eros zezakeen lekuei.
es
Se persign?, siguiendo la costumbre rusa, y puso manos a la obra. Alegando que buscaba lugar donde fijar su residencia y bajo otros pretextos, se dej? caer en diferentes rincones de nuestro imperio, principalmente en aquellos que m?s hab?an padecido a causa de las malas cosechas, epidemias, desgracias naturales y dem?s; en resumen, en los lugares donde cre?a que pod?a resultarle m?s sencilla y econ?mica la adquisici?n de las gentes que le eran necesarias.
fr
Sous divers pr?textes, comme par exemple de choisir une r?sidence, il entreprit d'explorer diff?rentes r?gions de notre pays, surtout celles qui avaient le plus souffert de calamit?s-mauvaise r?colte, mortalit?-bref, o? l'on pouvait acheter plus facilement et ? meilleur compte les serfs qu'il lui fallait.
en
But he did not tackle his landowners haphazard: he rather selected such of them as seemed more particularly suited to his taste, or with whom he might with the least possible trouble conclude identical agreements;
eu
Ez zuen edozein lurjaberengana jotzen, atsegin zitzaizkionak edo horrelako tratu bat egiteko eragozpen gutxien jarriko zituztenak soilik aukeratzen zituen, eta aldez aurretik guztien ezaupidea egiten eta bakoitzaren bihotza bereganatzen saiatzen zen, nekazariak, ahal izanez gero, lagunarteko tratua eginez eskuratzeko, salerosketarik gabe.
es
No se dirig?a a ciegas a cualquier terrateniente, sino que, por el contrario, seleccionaba a los que le parec?an bien o a aquellos que, a su modo de ver, ofrecer?an menos dificultades para tales negocios, procurando previamente entablar conocimiento y granjearse su buena disposici?n, para que, en el momento oportuno, pudiera comprar los siervos m?s por v?a de amistad que mediante una operaci?n de compraventa.
fr
Il ne s'adressait pas au hasard ? n'importe quel propri?taire, mais choisissait les gens ? son go?t ou ceux avec qui on pouvait sans trop de difficult?s conclure de pareils march?s, s'effor?ant de lier connaissance au pr?alable, de pr?venir en sa faveur, afin d'acqu?rir si possible les paysans par amiti? et non moyennant finance.
en
though, in the first instance, he always tried, by getting on terms of acquaintanceship-better still, of friendship-with them, to acquire the souls for nothing, and so to avoid purchase at all.
eu
Horrenbestez, irakurleak ez du autorearekin zertan haserreturik orain arte agertu diren pertsonaiak atsegin ez bazaizkio:
es
En consecuencia, los lectores no deben enojarse con el autor si los personajes que les ha presentado hasta este momento le desagradan;
fr
Aussi le lecteur ne doit-il pas s'offusquer si les personnages apparus jusqu'ici lui d?plaisent : c'est la faute de Tchitchikov ;
en
In passing, my readers must not blame me if the characters whom they have encountered in these pages have not been altogether to their liking.
eu
Txitxikoven errua da hori, bera dugu jaun eta jabe hemen, eta berak nahi duen tokira joan beharko dugu guk ere.
es
el responsable de ello es Chichikov, ?l es el amo y se?or, y nosotros tenemos que seguirle hasta donde ?l quiera ir.
fr
il est ? cet ?gard souverain ma?tre, et nous devons le suivre o? bon lui semble.
en
The fault is Chichikov's rather than mine, for he is the master, and where he leads we must follow.
eu
Gure aldetik, hala pertsonaiak nola haien izaera gatzgabeak eta gozakaitzak direla leporatzen badigute, bakarrik esango dugu hasieran inoiz ez direla beren zabaltasun osoan ikusten gertakarien ildoa eta hedadura.
es
Por lo que a nosotros respecta, si se nos reprocha que los personajes y los caracteres aparecen descoloridos y son poco agraciados, diremos ?nicamente que al principio jam?s se aprecia toda la amplitud de la corriente ni el volumen de una obra.
fr
Que si l'on nous reproche l'insignifiance et la mauvaise mine des personnages et des caract?res, nous dirons simplement qu'on n'aper?oit jamais d?s l'abord une ?uvre dans toute son ampleur.
en
Also, should my readers gird at me for a certain dimness and want of clarity in my principal characters and actors, that will be tantamount to saying that never do the broad tendency and the general scope of a work become immediately apparent.
eu
Zoaz edozein hiritara, hiriburura bertara hala nahi baduzu, eta, iristean, hitsa irudituko zaizu dena;
es
La llegada a una ciudad, aunque ?sta sea la capital, resulta siempre algo desva?do.
fr
L'arriv?e dans une ville, f?t-ce une capitale, est toujours d?cevante ; au d?but, tout semble terne et monotone, des usines et des fabriques enfum?es s'?tendent ? perte de vue ;
en
Similarly does the entry to every town-the entry even to the Capital itself-convey to the traveller such an impression of vagueness that at first everything looks grey and monotonous, and the lines of smoky factories and workshops seem never to be coming to an end;
eu
hasieran grisa eta berdina ematen du guztiak, keak belzturiko lantegi eta fabrika amaigabeak baino ez duzu ikusiko, geroxeago agertuko dira sei solairuko etxeak, dendak, idazkunak eta kale izugarri luzeak, nonahi atzemango dituzu kanpandorreak, zutarriak, estatuak, dorreak, hiriko hots, burrunba eta distira guztiak eta gizakiaren eskuek eta buruak sorturiko miragarriak oro. Irakurleak dagoeneko ikusi du nola egin zituen Txitxikovek lehenbiziko erosketak;
es
Al principio todo es gris y mon?tono: aparecen una infinidad de f?bricas ennegrecidas y s?lo despu?s hallamos los edificios de seis pisos, las tiendas, los r?tulos y las grandes avenidas con sus columnas, campanarios, estatuas y torres, con la magnificencia, el ruido y el estr?pito de todo lo que, para nuestro asombro, ha sido producido por la mano y la inteligencia del hombre.
fr
puis dans l'?clat, le bruit, le fracas, apparaissent les maisons ? six ?tages, les magasins, les enseignes, l'immense perspective des rues, leurs clochers, leur colonnes, leurs statues, leurs tours, tout ce que la main et le g?nie de l'homme ont produit pour l'?merveillement des yeux. Le lecteur a assist? aux premiers achats ;
en
but in time there will begin also to stand out the outlines of six-storied mansions, and of shops and balconies, and wide perspectives of streets, and a medley of steeples, columns, statues, and turrets-the whole framed in rattle and roar and the infinite wonders which the hand and the brain of men have conceived. Of the manner in which Chichikov's first purchases were made the reader is aware.
eu
geroago jakingo du zer gertatuko den aurrerantzean, nolako arrakastak eta porrotak izango dituen gure protagonistak, nola arazo zailagoak konpondu eta oztopo handiagoak garaitu beharko dituen, nola agertzen diren hainbat pertsonaia erraldoi, nola bilbatzen diren ezkutuko hainbat hari kontakizun zabal honetan, nola zabaltzen den haren horizontea eta nola hartzen duen joera liriko handientsu bat.
es
El lector ha visto ya de qu? modo se llevaron a cabo las primeras adquisiciones, M?s adelante tendr? ocasi?n de ver en qu? forma se desarrolla el asunto, los ?xitos y reveses de nuestro protagonista, c?mo resuelve y supera los m?s dif?ciles obst?culos, c?mo surgen figuras gigantescas, c?mo se mueven los ocultos resortes de la amplia narraci?n, se ensanchan sus horizontes y adquiere un majestuoso curso l?rico.
fr
ce qui arrivera ensuite, les succ?s et les ?checs du h?ros, les obstacles plus difficiles qu'il aura ? surmonter, les figures grandioses qui surgiront, le d?clenchement des ressorts secrets du drame, l'?largissement de son horizon, le lyrisme majestueux auquel il atteindra,-tout cela viendra en son temps.
en
Subsequently he will see also how the affair progressed, and with what success or failure our hero met, and how Chichikov was called upon to decide and to overcome even more difficult problems than the foregoing, and by what colossal forces the levers of his far-flung tale are moved, and how eventually the horizon will become extended until everything assumes a grandiose and a lyrical tendency.
eu
Bidaia asko egin behar ditu oraindik gure talde ibiltariak, alegia, tarteko adineko jaunak, mutilzaharrek erabili ohi dituztenen antzeko britxkak, Petrushka lekaioak, Selifan kotxezainak eta hiru zaldiek, zeinak, Kontseilari izenekotik hasi eta izpildun maltzurreraino, ondo asko ezagutzen baititugu jadanik.
es
A?n le falta recorrer mucho camino al se?or de cierta edad, al cochecillo como los que emplean los solterones, al criado Petrushka, al cochero Selif?n y a los tres caballos a los cuales conocemos ya por sus respectivos nombres, desde el "Asesor" hasta el granuja del blanco.
fr
Il reste encore un long parcours ? accomplir ? l'?quipage ambulant, compos? d'un monsieur d'?ge moyen, d'une britchka ? l'usage des c?libataires, du valet P?trouchka, du cocher S?lifane et des trois chevaux d?j? connus par leur nom, depuis l'Assesseur jusqu'? ce fripon de Tigr?.
en
Yes, many a verst of road remains to be travelled by a party made up of an elderly gentleman, a britchka of the kind affected by bachelors, a valet named Petrushka, a coachman named Selifan, and three horses which, from the Assessor to the skewbald, are known to us individually by name.
eu
Hona hemen, bada, gure protagonista, den denean! Baina, beharbada, baten batek eskatuko du haren deskripzioa ezaugarri bakar batean laburbiltzeko:
es
As?, pues, ?aqu? tenemos a nuestro protagonista tal cual es! Quiz? quieran que definamos de un simple trazo sus cualidades morales.
fr
Ainsi, voil? notre h?ros d?peint au naturel ! Mais on exigera peut-?tre, pour conclure, de fixer un trait : qu'estil au point de vue moral ?
en
Again, although I have given a full description of our hero's exterior (such as it is), I may yet be asked for an inclusive definition also of his moral personality.
eu
nolakoa da moralari dagokionez? Bistan da ez dela hutsik gabeko gizon bertutetsua.
es
Que no se trata de un h?roe que abunde en virtudes y perfecciones, eso de sobras se ve.
fr
On voit bien que ce n'est pas un h?ros rempli de perfections et de vertus.
en
That he is no hero compounded of virtues and perfections must be already clear.
eu
Zer da, orduan?
es
Pero entonces, ?qu? es?
fr
C'est donc un coquin, pourquoi un coquin ?
en
Then WHAT is he?
