Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arima hilak, Nikolai Vasilievitx Gogol / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1998 )
aurrekoa | 111 / 109 orrialdea | hurrengoa
eu
Zer da, orduan?
es
Pero entonces, ?qu? es?
fr
C'est donc un coquin, pourquoi un coquin ?
en
Then WHAT is he?
eu
Gizatxarra?
es
?Un canalla?
fr
Pourquoi se montrer si s?v?re ? l'?gard d'autrui ?
en
A villain?
eu
Zergatik gizatxarra?, zergatik izan hain zorrotzak lagun hurkoarekin?
es
?Por qu? un canalla? ?Por qu? ser tan severos con nuestros semejantes?
fr
De nos jours, il n'y a plus de coquins ;
en
Why should we call him a villain?
eu
Gaur egun ez dago gizatxarrik gure artean, asmo oneko jende atsegina besterik ez dago, eta gizarte osoaren aurrean lotsagarri gera daitezen aurpegia jendaurrean zaplatzea mereziko luketenak bizpahiru baizik ez dira, eta haiek ere bertuteez mintzatzen dira egun.
es
En nuestro pa?s no hay actualmente canallas, hay gentes bien intencionadas y agradables; los que, para verg?enza suya, merecer?an que se les abofeteara en p?blico, no ser?n m?s de dos o tres, y aun ?stos hablan ya de la virtud.
fr
 
en
 
eu
Bidezkoagoa litzateke etxaguna edo ondasunzalea deitzea.
es
Al hombre de esta clase ser?a m?s justo llamarle due?o de su casa, esp?ritu aficionado a las adquisiciones.
fr
il y a des gens bien intentionn?s, sympathiques.
en
Why should we be so hard upon a fellow man?
eu
Ondasunzaletasuna da guztiaren erruduna;
es
Las ansias de adquirir son las culpables de todo;
fr
La d?nomination la plus juste est celle d'Acqu?reur.
en
In these days our villains have ceased to exist.
eu
haren eraginez egiten dira gizarteak ez oso garbiak deritzen gauza guztiak.
es
son las culpables de que se realicen los negocios a los que se da el nombre de "no muy limpios".
fr
La soif d'acqu?rir est cause de tout : c'est elle qui pousse ? des actions que le monde qualifie de pas tr?s propres. ? vrai dire, un caract?re de ce genre a d?j? quelque chose de repoussant ;
en
Rather it would be fairer to call him an ACQUIRER. The love of acquisition, the love of gain, is a fault common to many, and gives rise to many and many a transaction of the kind generally known as "not strictly honourable."
eu
Egia esan, izaera horretan bada zerbait nardagarria, eta, bizitzan horrelako norbait aurkiturik, adiskidetzat hartuko dute hainbat irakurlek, abegi ona egin eta une atseginak igaroko dituzte berarekin, baina destainaz begiratuko diote drama edo poema bateko protagonista bada.
es
Es verdad que en un car?cter como ?ste se halla ya algo que repele, y el lector que, en el transcurso de su vida, entablar?a amistad con un hombre de tal condici?n, lo sentar?a a su mesa y pasar?a con ?l el tiempo gratamente, lo mirar? de reojo cuando lo vea convertido en h?roe de un drama o de un poema.
fr
et tel lecteur, qui, dans la vie r?elle, se lie avec un pareil individu, lui offre l'hospitalit? et passe en sa compagnie des moments agr?ables, le regardera de travers s'il devient le h?ros d'un drame ou d'un po?me.
en
True, such a character contains an element of ugliness, and the same reader who, on his journey through life, would sit at the board of a character of this kind, and spend a most agreeable time with him, would be the first to look at him askance if he should appear in the guise of the hero of a novel or a play.
eu
Zuhurra da, ordea, inor arbuiatu gabe jendea begi zorrotzez aztertu eta izaera bakoitzaren jatorrizko zioak atzematen dituena.
es
No obstante, obrar? cuerdamente quien no desprecie ning?n car?cter, y, fijando en ?l su atenta mirada, descubra los primeros m?viles que lo gu?an.
fr
Mais sage est celui qui, loin de d?daigner un caract?re, l'examine d'un regard p?n?trant, le sonde dans son principe.
en
But wise is the reader who, on meeting such a character, scans him carefully, and, instead of shrinking from him with distaste, probes him to the springs of his being.
eu
Bizkor aldatzen da dena gizabanakoaren baitan; konturatzerako, biziaren zuku guztiak gupidarik gabe xurgatzen dizkion har ikaragarri bat hazi zaio barne-muinetan.
es
En el ser humano todo se transforma con gran rapidez. Antes de que uno haya tenido tiempo de darse cuenta, se ha desarrollado en su interior un horrible gusano que se apodera implacablemente de todos sus jugos vitales.
fr
Tout change rapidement dans l'homme ; en moins de rien un ver redoutable grandit ? l'int?rieur de notre ?tre et s'approprie toute la substance vitale.
en
The human personality contains nothing which may not, in the twinkling of an eye, become altogether changed-nothing in which, before you can look round, there may not spring to birth some cankerous worm which is destined to suck thence the essential juice.
eu
Behin baino gehiagotan, grina handiak ez ezik, edozein huskeriatarako grinatxorik ziztrinenak ere neurririk gabe hazten dira egite gogoangarriagoetarako jaio denarengan, eta, bere eginbehar goren eta sakratuak oro ahaztarazirik, edozein hutsalkeriatan kausiarazten dizkio gorentasuna eta sakratutasuna.
es
Y con mucha frecuencia, no ya una gran pasi?n, sino una ruin pasioncilla por algo deleznable, va creciendo en su esp?ritu nacido para superiores empresas, haciendo que olvide sus grandes y sagrados deberes y que encuentre lo elevado y lo santo en lo que s?lo son despreciables minucias.
fr
Et plus d'une fois, la passion-vaste ou mesquine,-a grandi dans un individu n? pour une meilleure carri?re, lui faisant oublier de grandes et saintes obligations pour leur substituer d'infimes bagatelles.
en
Yes, it is a common thing to see not only an overmastering passion, but also a passion of the most petty order, arise in a man who was born to better things, and lead him both to forget his greatest and most sacred obligations, and to see only in the veriest trifles the Great and the Holy.
eu
Gizakiaren grinak ezin zenbatuzkoak dira-itsasoko hondar-aleak bezala-, eta ez dute elkarren antzik, eta denek-hala makurrenek nola ederrenek-men egiten diote hasieran gizakiari, baina gero haren gogoaz jabetzen dira indar ikaragarriz.
es
Las pasiones humanas son tan infinitas como las arenas del mar, no guardan ning?n parecido las unas con las otras, pero todas ellas, las viles y las hermosas, se manifiestan al principio sumisas a la voluntad del hombre y despu?s se imponen a ?l con poderosa fuerza.
fr
Les passions sont innombrables comme les sables de la mer, et toutes diff?rent entre elles ; toutes, basses ou nobles, commencent par ?tre assujetties ? l'homme, puis en deviennent les tyrans.
en
For human passions are as numberless as is the sand of the seashore, and go on to become his most insistent of masters. Happy, therefore, the man who may choose from among the gamut of human passions one which is noble!
eu
Zorioneka grina guztietan ederrena hautatzen duena;
es
Bendito sea aquel que entre todas las pasiones escoge la m?s bella.
fr
Bienheureux celui qui a choisi la plus noble :
en
Hour by hour will that instinct grow and multiply in its measureless beneficence;
eu
hazi eta hamarkoiztu egingo da ordutik ordura eta minututik minutura haren zorion mugagabea, eta gero eta barrurago sartuko da gizabanako zoriontsu hori bere arimako paradisu azkenik gabean.
es
Crece y se decuplica a cada hora, a cada minuto, su inmensa dicha, y penetra m?s y m?s en el infinito para?so de su alma.
fr
sa f?licit? cro?t et augmente continuellement, et il p?n?tre toujours plus loin dans le paradis moral.
en
hour by hour will it sink deeper and deeper into the infinite paradise of his soul.
eu
Baina badira grina batzuk gizabanakoak aukeratzen ez dituenak.
es
Existen pasiones, no obstante, cuya elecci?n no procede del hombre.
fr
Mais il y a des passions dont le choix ne d?pend pas de l'homme.
en
But there are passions of which a man cannot rid himself, seeing that they are born with him at his birth, and he has no power to abjure them.
eu
Berekin ekartzen ditu mundura, jaiotzen den unean, eta inork ez dio eman haiengandik bereizteko indarrik.
es
Nacieron con ?l, en el instante en que ?l vio la primera luz, y no le han sido concedidas fuerzas que bastaran para alejarse de ellas.
fr
Elles sent venues au monde en m?me temps que lui, et les forces lui manquent pour s'en d?tacher. Un plan sup?rieur les dirige ;
en
Higher powers govern those passions, and in them is something which will call to him, and refuse to be silenced, to the end of his life.
eu
Burubide goikoagoak dituzte gidari horrelako grinek, eta badago haiengan halako aldarri etengabe bat, bizitza osoan isiltzen ez dena.
es
Son regidas por los sublimes designios y en ellas existe algo que invoca perpetuamente, que no enmudece en el curso de toda la vida.
fr
il y a en elles une sollicitation continuelle qui dure toute la vie. Elles sont destin?es ? jouer ici-bas un r?le important ;
en
Yes, whether in a guise of darkness, or whether in a guise which will become converted into a light to lighten the world, they will and must attain their consummation on life's field:
eu
Garrantzi handiko eginkizuna bete behar dute Lurrean;
es
Est?n destinadas a cumplir una gran misi?n en la tierra.
fr
que ce soit sous une forme sombre ou comme de lumineuses apparitions, elles ont pareillement pour but un bien inconnu de l'homme.
en
and in either case they have been evoked for man's good.
eu
irudi goibela izan zein mundua alaitzen duen agerkunde distiratsu legez igaro, helburu bera dute batzuek zein besteek: gizakiari on ezezagun bat ekartzea.
es
Tanto si se encarnan en figuras borrosas como si pasan igual que una luminosa aparici?n que trae la alegr?a al mundo, est?n destinadas unas y otras a procurar al ser humano un bien ignorado.
fr
Et peut-?tre que, chez Tchitchikov lui-m?me, la passion qui l'entra?ne ne vient pas de lui ;
en
In the same way may the passion which drew our Chichikov onwards have been one that was independent of himself;
eu
Eta agian, Txitxikoven grinan bertan, jadanik ezin menderatu duen grina ahaltsu horretan eta haren bizitza hotzean dago gorderik gizakia jakinduria zerutiarraren aurrean errautsi eta belauniko jarraraziko duen indarra.
es
Tal vez en la misma pasi?n que domina a nuestro h?roe, que le arrastra, que no depende de su voluntad, y en su fr?a existencia, se contiene lo que reducir? a cenizas y har? caer de rodillas al hombre frente a la celestial sabidur?a.
fr
que son existence morose renferme de quoi confondre plus tard les hommes et les faire agenouiller devant la sagesse divine.
en
in the same way may there have lurked even in his cold essence something which will one day cause men to humble themselves in the dust before the infinite wisdom of God.
eu
Orobat, misterioa da zergatik agertu den irudi hori orain argitara ematen dugun poema honetan.
es
Asimismo es un misterio la raz?n de que dicha figura haya surgido en el poema que ahora sale a la luz.
fr
Et l'apparition de cette figure dans le po?me actuel est elle-m?me un myst?re.
en
Yet that folk should be dissatisfied with my hero matters nothing.
eu
Baina tamalgarriena ez da protagonista hainbaten gogoko ez izatea, tamalgarriena da etsi-etsirik nagoela protagonista hori bera, Txitxikov hori bera alegia, irakurleen gogoko izan zitekeela.
es
Pero lo peor no es el hecho de que haya quien se muestre descontento con Chichikov, sino que en lo m?s profundo de mi alma habita la absoluta seguridad de que los lectores podr?an mostrarse contentos de ese mismo Chichikov, de nuestro h?roe.
fr
Mais ce n'est pas le fait que le h?ros d?plaira qui est p?nible, c'est la certitude absolue que ce m?me h?ros, ce m?me Tchitchikov aurait pu plaire aux lecteurs.
en
What matters is the fact that, under different circumstances, their approval could have been taken as a foregone conclusion.
eu
Autoreak haren ariman gehiegi sakondu ez balu, arimaren hondoan argitik babesten eta gordetzen diren alorrak irauli ez balitu, gizabanakoak inori jakinarazten ez dizkion pentsamendu ezkutuak agerian jarri ez balitu, eta, hori egin beharrean, Manilovi eta hiriko beste biztanle guztiei agertzen zitzaien bezalakoxea erakutsi izan balu Txitxikov, gogobeterik geratuko ziratekeen denak eta gizon interesgarritzat hartuko zuketen.
es
Si el autor no hubiera ahondado en su alma, si no hubiera removido en su fondo lo que resbala y se oculta de la luz, si no hubiera descubierto sus m?s ?ntimos pensamientos, aquellos que las personas no conf?an a nadie, si lo hubiera presentado tal como pareci? a toda la ciudad, a Manilov, a los dem?s, todos se habr?an sentido satisfechos y lo habr?an considerado como un hombre interesante.
fr
Si l'auteur n'avait pas sond? les replis de son ?me, remu? au fond ce qui ?chappe et se d?robe ? la lumi?re, r?v?l? les pens?es les plus secr?tes que l'homme ne confie ? personne, s'il l'avait montr? tel qu'il parut ? Manilov et ? toute la ville,-tout le monde e?t ?t? enchant? et l'aurait trouv? int?ressant.
en
That is to say, had not the author pried over-deeply into Chichikov's soul, nor stirred up in its depths what shunned and lay hidden from the light, nor disclosed those of his hero's thoughts which that hero would have not have disclosed even to his most intimate friend; had the author, indeed, exhibited Chichikov just as he exhibited himself to the townsmen of N.
eu
Haren aurpegiak eta irudi guztiak batere bizitasunik izan ez balute ere, horrek ez zukeen inolako axolarik izango;
es
Poco habr?a importado que fuera un personaje sin vida;
fr
C'e?t ?t? un mannequin d?pourvu de vie ?
en
and Manilov and the rest;
eu
aitzitik, liburua irakurtzen amaitutakoan ezerk ez zukeen arima aztoratuko, eta irakurlea berriro itzul zatekeen karta-mahaira, jokoak Errusia osoa jostarazten baitu egun.
es
por el contrario, al concluir la lectura, el alma no se sentir?a en modo alguno turbada y todos habr?an podido acudir nuevamente a la mesa de juego, a las cartas que sirven de consuelo a la vasta Rusia.
fr
Soit ; mais aussi, la lecture termin?e, on pouvait en toute qui?tude retourner ? la table de jeu, ch?re ? la Russie enti?re.
en
For it is not nearly so necessary that Chichikov should figure before the reader as though his form and person were actually present to the eye as that, on concluding a perusal of this work, the reader should be able to return, unharrowed in soul, to that cult of the card-table which is the solace and delight of all good Russians.
eu
Bai, irakurle maiteok, zuek ez zenuketen agerian ikusi nahi izango gizabanakoaren alderdi gaiztoa!
es
S?, queridos lectores, vosotros no habr?ais deseado ver las miserias humanas al descubierto.
fr
Non, chers lecteurs, vous ne d?sirez pas voir ? nu la mis?re humaine.
en
Yes, readers of this book, none of you really care to see humanity revealed in its nakedness.
eu
Zertarako?, diozue, zertarako hori?
es
?Para qu??, os pregunt?is.
fr
" ? quoi bon ? dites-vous.
en
"Why should we do so?" you say.
eu
Ez al dakigu, geure kabuz jakin ere, bizitzan badirela doilorkeria eta ergelkeria ugari?
es
?Es que no sabemos ya nosotros mismos que en la vida se encuentran un sinn?mero de cosas detestables y absurdas?
fr
Ne savons-nous pas nous-m?mes qu'il y a dans la vie bien des choses m?prisables et absurdes ?
en
"What would be the use of it? Do we not know for ourselves that human life contains much that is gross and contemptible?
eu
Bestela ere, sarritan ikusi behar izaten ditugu batere pozgarriak ez diren gauzak.
es
Sin necesidad de que nos lo ense?en, con frecuencia nos tropezamos con cosas que no nos producen la menor alegr?a.
fr
Les occasions ne manquent pas de voir des sc?nes p?nibles.
en
Do we not with our own eyes have to look upon much that is anything but comforting?
eu
Hobe alderdi eder, liluragarriak erakusten badizkiguzue.
es
Ser? preferible que nos muestre lo bello, lo atrayente.
fr
Pr?sentez-nous plut?t des tableaux attrayants.
en
Far better would it be if you would put before us what is comely and attractive, so that we might forget ourselves a little."
eu
Nahiago dugu ahaztu!
es
?Es mejor olvidar!
fr
Mieux vaut s'?tourdir !... "
en
In the same fashion does a landowner say to his bailiff:
eu
"Zergatik kontatzen didak gauzak oker doazela etxaldean?
es
"?Para qu? me cuentas que las cosas de la hacienda van muy mal?
fr
-Pourquoi me dis-tu, l'ami, que les affaires vont mal dans le domaine ?
en
"Why do you come and tell me that the affairs of my estate are in a bad way?
eu
-esaten dio lurjabeak administratzaileari-.
es
pregunta el terrateniente al administrador-.
fr
 
en
 
eu
Hik esan gabe ere, ondo asko zekiat hori, ez al dakik beste ezertaz mintzatzen?
es
Lo s? sin que haga falta que t? me lo digas. ?Es que no sabes hablar de otros temas?
fr
demande un propri?taire ? son intendant.
en
I know that without YOUR help.
eu
Uztak ahazten, zoriontsua izango nauk horren berririk ez badakit."
es
Deja que lo olvide, prefiero ignorarlo; entonces me sentir?a dichoso."
fr
n'as-tu rien d'autre ? dire ?
en
Have you nothing else to tell me?
eu
Eta ahazten laguntzen dioten gauzetan xahutzen du hainbat arazo konpon zitzakeen dirua.
es
Y el dinero que le habr?a podido servir para remediar algo la situaci?n, lo emplea para otros fines o para buscar el olvido.
fr
Laissemoi l'oublier, l'ignorer ; et je serai heureux.
en
Kindly allow me to forget the fact, or else to remain in ignorance of it, and I shall be much obliged to you."
eu
Adimena, agian, gai zatekeen irtenbide ederren iturburu ezkutua aurkitzeko, baina lo dauka;
es
La mente, que quiz? habr?a sido capaz de hallar una inesperada fuente de considerables recursos, queda adormecida.
fr
 
en
 
eu
luze gabe, enkantean saltzen dute etxaldea, eta kale gorrian geratzen da dena ahaztu nahi zuen lurjabe hori, eta, beharrak estuturik, gertu dago aspaldi ez zela ikara sortzen zioten bilaukeriak egiteko. Autoreari gaitzespen ugari etorriko zaizkio abertzaleak deritzeten horien aldetik ere.
es
Y en el momento en que menos se lo espera, la hacienda se vende en p?blica subasta y el terrateniente se encuentra reducido a la miseria, e impulsado por la necesidad, llegar?a a aceptar cualquier bajeza que antes le habr?a causado horror.
fr
Et l'argent, qui e?t peut-?tre am?lior? la situation, est employ? ? divers moyens de distraction.
en
Whereafter the said landowner probably proceeds to spend on his diversion the money which ought to have gone towards the rehabilitation of his affairs.
eu
Izan ere, bazter batean lasai eseririk egoten dira abertzale izeneko horiek, munta gutxiko arazoez soilik arduratzen dira eta kapital txiki bat biltzen dute apurka-apurka, beren zoria besteen kontura ondurik;
es
Tambi?n abundan contra el autor las acusaciones de los llamados patriotas, que se quedan tranquilos en sus rincones, se entregan a asuntos totalmente ajenos y amasan un peque?o capital, arreglando sus asuntos a costa de los ajenos.
fr
Un esprit, qui e?t peut-?tre improvis? de fertiles ressources, sommeille ;
en
Possibly the author may also incur censure at the hands of those so-called "patriots" who sit quietly in corners, and become capitalists through making fortunes at the expense of others.
eu
baina haien ustez aberriarentzat iraingarria den zerbait gertatu bezain laster, egia mingotsak esaten dituen liburu bat argitaratu orduko, arrapaladan ateratzen dira bazter guztietatik, amaraunean euli bat erori dela ikusi duten armiarmen antzera, eta oihuka hasten dira denak batera:
es
Pero cuando tiene lugar algo que ellos juzgan ofensivo para la patria, en cuanto surge un libro en el que se dicen amargas verdades, abandonan sus rincones al igual que ara?as que descubrieron una mosca enredada en su tela, y comienzan sus gritos:
fr
sur ces entrefaites, le domaine est vendu aux ench?res, et le propri?taire court le monde pour s'?tourdir, l'?me ulc?r?e et pr?te ? des bassesses qui lui eussent fait horreur auparavant.
en
Yes, let but something which they conceive to be derogatory to their country occur-for instance, let there be published some book which voices the bitter truth-and out they will come from their hiding-places like a spider which perceives a fly to be caught in its web.
eu
"Ondo al dago hori argitara ateratzea?
es
"?Creen ustedes que est? bien que salga a relucir esto?
fr
L'auteur sera encore en butte aux accusations des pr?tendus patriotes.
en
"Is it well to proclaim this to the world, and to set folk talking about it?" they will cry.
eu
Hor azaldurik dagoen hori guztia geure kontua da.
es
Lo que aqu? se describe nos pertenece.
fr
" Tout ce qui est d?crit l?-dedans nous concerne ;
en
"What you have described touches US, is OUR affair.
eu
Ondo al dago lau haizeetara aldarrikatzea?
es
?Les parece eso bien?
fr
a-t-on raison de l'?taler au grand jour ?
en
Is conduct of that kind right?
eu
Zer esango dute atzerritarrek?
es
?Qu? pensar?n los extranjeros?
fr
Que diront les ?trangers ?
en
What will foreigners say?
eu
Pozgarria al da geuri buruzko iritzi txarrak entzutea?
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez ote dute pentsatuko hori guztia ez dela mingarria guretzat? Ez ote dute pentsatuko ez garela abertzaleak?".
es
Creer?n que todo esto no nos duele. Creer?n que no somos patriotas".
fr
Est-ce agr?able d'entendre exprimer une mauvaise opinion sur son compte ? Cela ne fait-il pas de la peine ?
en
Does any one care calmly to sit by and hear himself traduced?
aurrekoa | 111 / 109 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus