Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arima hilak, Nikolai Vasilievitx Gogol / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1998 )
aurrekoa | 111 / 76 orrialdea | hurrengoa
eu
Milioidunak badu abantaila handi bat:
es
en resumen, que tiene poder sobre todos.
fr
Jusqu'alors, tout en rendant justice ? sa parfaite ?ducation, les dames de N...
en
Look here, gentlemen.
eu
begietsi ahal du batere gutiziarik gabeko doilortasun hutsa, inongo kalkulutan oinarritzen ez den doilortasun hori.
es
El millonario posee la ventaja de que puede contemplar la vileza totalmente desinteresada, la vileza pura, que no est? basada en el c?lculo:
fr
s'?taient peu occup?es de Tchitchikov ;
en
Let us adjourn to the house of the Chief of Police.
eu
Askok oso ondo dakite ez dutela ezertxo ere jasoko milioidunarengandik eta ez dutela inolako eskubiderik ezer jasotzeko, baina, hori jakinik ere, milioidunarengana jotzen dute, irribarre egiten diote, kapelua eranzten dute haren aurrean eta, halako bazkarira joango dela jakinez gero, gogotik eskatzen dute bazkari horretara gonbida ditzatela.
es
son numeros?simos los que saben muy bien que nada recibir?n de ?l y que no tienen derecho alguno a recibirlo, pero forzosamente saldr?n a su encuentro, sonreir?n, se descubrir?n, har?n que se les invite a una comida a la que saben que acudir? el millonario.
fr
d?s qu'on l'eut fait millionnaire, elle lui trouv?rent d'autres qualit?s.
en
He is the magician who needs but to wink when passing a fishmonger's or a wine merchant's.
eu
Ezin esan daiteke hiriko damak ere doilortasunerako malda leun horretan behera irristatzen zirenik, baina, hala eta guztiz, areto askotan esaten hasi ziren Txitxikov ez zela inondik ere munduko gizonik ederrena, baina bai behar bezalako gizasemea, eta kalterako lukeela pixka bat lodiagoa edo sendoagoa izatea. Bidenabar, gauza iraingarri samarrak esan zituzten gizon argalei buruz: besteak beste, ez zirela gizakiak, zotzaren antzeko zerbait baizik.
es
No se puede afirmar que las damas experimentaran esa tierna disposici?n hacia la ruindad. Sin embargo, en m?s de un sal?n se dijo que Chichikov, claro, aun no siendo guapo, era como un hombre tiene que ser, ni muy delgado ni muy gordo, lo cual no quedar?a bien. Se aprovech? la ocasi?n para pronunciar unas cuantas palabras ofensivas sobre los flacos, de los que se asegur? que guardaban mucho parecido con un mondadientes y que no ten?an nada de hombres.
fr
 
en
 
eu
Jantziak denetariko osagarriz dotoretzeari ekin zioten damek.
es
En la indumentaria de las damas aparecieron numerosos detalles nuevos de todo g?nero.
fr
Cependant, elles n'?taient pas int?ress?es ;
en
Not only shall we fare well at his place, but also we shall get a game of whist."
eu
Tropelean eta bultzaka sartzen ziren saltokietan, mukuru betetzen zituzten dendak, eta kotxeek ilara amaigabeak osatzen zituzten, hain ziren ugariak.
es
Lleg? a tal punto la aglomeraci?n en las tiendas de tejidos que se produjeron empujones e incluso casi atropellos. Era como si todas las damas hubieran salido de paseo, a tal n?mero llegaban los carruajes que se reunieron.
fr
mais, question de sac mise ? part, le charme secret du mot millionnaire op?re sur les honn?tes gens comme sur les pieds plats.
en
To this proposal no one had any objection to offer, for the mere mention of the fish shop aroused the witnesses' appetite.
eu
Saltzaileak harri eta zur zeuden, ikusirik nola begien itxi-ireki batean agortzen zitzaizkien azokatik ekarritako oihal-zati batzuk, ordu arte dendatik mugitu ez zirenak bezeroek garestiegi zeritzetelako.
es
Los comerciantes no sal?an de su sorpresa al ver que unos cuantos retales que hab?an tra?do de la feria y que no hallaban manera de vender debido a su precio, que se consideraba demasiado elevado, se los quitaban de las manos.
fr
Le millionnaire a le privil?ge de conna?tre la bassesse d?sint?ress?e, de la contempler toute nue ;
en
Consequently, the ceremony being over, there was a general reaching for hats and caps.
eu
Behin batean, dama batek hain merinake zabala eraman zuen mezatara soinekoaren azpian, ezen soinekoak eliza erdia betetzen baitzuen, eta barrutiko poliziaburuak, hantxe baitzegoen, herritarrei agindu zien atzerantz joateko, elizatarirantz alegia, hain emakume prestuaren jantzia zimur ez zezaten.
es
Una dama se present? en misa con un miri?aque de tales proporciones que ocupaba media iglesia, hasta el extremo de que el comisario de polic?a, que estaba presente, orden? que todo el mundo se hiciera atr?s, esto es, hacia el atrio, a fin de no atropellar la indumentaria de tan distinguida dama.
fr
bien des gens savent qu'ils n'ont rien ? attendre de lui, et pourtant ils volent ? sa rencontre, le saluent, lui sourient, n'ont de cesse qu'ils ne soient invit?s ? d?ner en sa compagnie. Les dames de N...
en
As the party were passing through the general office, Ivan Antonovitch whispered in Chichikov's ear, with a courteous inclination of his jug-shaped physiognomy:
eu
Txitxikovek berak, ezinbestean, beraren alderako hain arreta handia nabaritu zuen noizbait.
es
El mismo Chichikov no pudo por menos de advertir el inter?s tan extraordinario que despertaba.
fr
subissaient-elles ce doux attrait de la bassesse ? Je n'oserais l'affirmer ;
en
"You have given a hundred thousand roubles for the serfs, but have paid ME only a trifle for my trouble."
eu
Egun batean, ostatuko gelara itzuli zelarik, eskutitz bat aurkitu zuen mahai gainean;
es
En cierta ocasi?n, al volver a la posada, hall? una carta encima de la mesa.
fr
en tout cas, elles pr?t?rent plus d'attention ? Tchitchikov.
en
"Yes," replied Chichikov with a similar whisper, "but what sort of serfs do you suppose them to be?
eu
ezin izan zuen jakin nork eta nondik bidali zion;
es
No fue posible averiguar de d?nde proced?a ni qui?n la hab?a tra?do;
fr
" Certes, disaientelles, il n'est pas tr?s beau ;
en
They are a poor, useless lot, and not worth even half the purchase money."
eu
ostatuko morroiak azaldu zionez, eskutitza ekarri zuenak egilea nor zen ez esateko agindua zeukan. Erabakitasun handiz hasten zen eskutitza, honela hain zuzen ere:
es
el mozo de la posada le cont? que quien la trajo hab?a dicho que no quer?a que se supiera nombre. La carta comenzaba con una categ?rica afirmaci?n:
fr
mais il a juste l'embonpoint qui sied ; plus gros, il d?plairait. " Les maigres pass?rent un mauvais quart d'heure :
en
This gave Ivan Antonovitch to understand that the visitor was a man of strong character-a man from whom nothing more was to be expected.
eu
"Idatzi egin behar dizut ezinbestean!". Aurrerago zioen elkarrenganako atxikimendu ezkutuko batek lotzen zituela bien arimak;
es
"?Tengo que escribirte!" Despu?s dec?a que una misteriosa afinidad exist?a entre sus almas;
fr
 
en
 
eu
puntu batzuek eusten zioten egia horri, ia lerro erdia betez;
es
esta verdad aparec?a respaldada por una serie de puntos que llenaban casi medio rengl?n.
fr
ils ressemblent plus ? des cure-dents qu'? des hommes, affirma-t-on.
en
"Why have you gone and purchased souls from Plushkin?" whispered Sobakevitch in Chichikov's other ear.
eu
gero, hainbat gogoeta zeuden, hain gogoangarriak beren zuzentasunarengatik, ezen ia ezinbestekotzat jotzen baitugu hona aldatzea:
es
A continuaci?n segu?an unas reflexiones, tan notables como justas, y creemos de obligaci?n exponerlas:
fr
Ces dames montr?rent un grand souci de toilette.
en
"Why did YOU go and add the woman Vorobei to your list?" retorted Chichikov.
eu
"Zer da gure bizitza?
es
"?Qu? es la vida?
fr
On se pressait, on s'?crasait presque, aux boutiques ;
en
"Vorobei?
eu
Haran bat gure nahigabeen babesleku bihurtua.
es
Un valle en el que el sufrimiento encuentra cobijo.
fr
 
en
 
eu
Zer da mundua?
es
?Qu? es este mundo?
fr
les voitures y stationnaient nombreuses ;
en
Who is Vorobei?"
eu
Jendetza handi bat ezer sentitzen ez duena".
es
Una multitud de personas que no sienten."
fr
cela devint la promenade ? la mode.
en
"The woman 'Elizabet' Vorobei-'Elizabet,' not 'Elizabeta?'"
eu
Horren ondotik, gutunaren idazleak aipatzen zuen hogeita bost urte joanak zirela bere ama laztanak mundu honetako aldia egin zuenetik, eta malkoz bustitzen ari zela hark idatziriko lerroak;
es
La autora de la carta recordaba seguidamente que sus l?grimas mojaban las l?neas escritas por su amante madre, quien hac?a ya veinticinco a?os que hab?a marchado de este mundo para siempre.
fr
? leur grande surprise, les marchands virent enlever en moins de rien des ?toffes apport?es de la foire, et dont le prix trop ?lev? avait jusqu'alors ?cart? les acheteuses.
en
"I added no such name," replied Sobakevitch, and straightway joined the other guests.
eu
hiria betiko utzi eta basamortura erretiratzeko gonbita egiten zion gero Txitxikovi, zeren, hirian, aireari igarobiderik uzten ez dioten hesi itogarriz inguraturik bizi baita jendea;
es
Chichikov era invitado a retirarse al desierto, a abandonar definitivamente la ciudad, donde las gentes viven en medio de asfixiantes vallas que no permiten el paso del aire.
fr
Une dame vint ? la messe avec des falbalas ? remplir toute l'?glise ;
en
At length the party arrived at the residence of the Chief of Police.
eu
gutunak etsipen erabateko baten aitorpena zekarren amaieran, eta bertso hauekin bukatzen zen: Erakutsiko dizute bi usapalek nire hilobi ospela,
es
El final de la carta era de una espantosa desesperaci?n y acababa con los versos que siguen: Dos t?rtolas te ense?ar?n mis cenizas heladas, y con triste arrullo te dir?n:
fr
le commissaire du quartier, qui se trouvait l? par hasard, fit reculer la foule jusqu'au portail, afin de prot?ger une si riche toilette. Tchitchikov s'aper?ut enfin des attentions dont il ?tait l'objet.
en
The latter proved indeed a man of spells, for no sooner had he learnt what was afoot than he summoned a brisk young constable, whispered in his ear, adding laconically, "You understand, do you not?" and brought it about that, during the time that the guests were cutting for partners at whist in an adjoining room, the dining-table became laden with sturgeon, caviare, salmon, herrings, cheese, smoked tongue, fresh roe, and a potted variety of the same-all procured from the local fish market, and reinforced with additions from the host's own kitchen.
eu
adieraziko dizute haien urrumek
es
 
fr
 
en
 
eu
negar-malkotan urturik hil nintzela. Bertsoaren azken lerroa txarto neurturik zegoen, baina horrek ez zuen inolako garrantzirik: eskutitza garaiko izaeraren arragoan taxuturik zegoen.
es
ella muri? ba?ada en l?grimas. A pesar de que el ?ltimo verso no estaba bien medido, eso carec?a de importancia. La carta se ajustaba por entero al esp?ritu de su tiempo.
fr
Un jour, en rentrant chez lui, il trouva sur la table une lettre, dont il ne put d?couvrir la provenance ; le gar?on expliqua qu'on lui avait fait promettre le silence. Elle commen?ait d'un ton tr?s d?cid? : " Je n'y puis r?sister, il faut que je t'?crive !
en
The fact was that the worthy Chief of Police filled the office of a sort of father and general benefactor to the town, and that he moved among the citizens as though they constituted part and parcel of his own family, and watched over their shops and markets as though those establishments were merely his own private larder.
eu
Ez zegoen inolako sinadurarik, ez izenik eta ez deiturarik. Datarik ere ez zegoen, ez egunik eta ez hilabeterik.
es
En ella no se ve?a ninguna firma: ni nombre, ni apellido, ni tan siquiera se indicaba mes o fecha.
fr
" Puis on y affirmait qu'il existe une secr?te affinit? des ?mes ; cette v?rit? ?tait scell?e de plusieurs points, qui occupaient presque la moiti? d'une ligne.
en
Indeed, it would be difficult to say-so thoroughly did he perform his duties in this respect-whether the post most fitted him, or he the post.
eu
Postscriptum labur batek soil-soilik zioen Txitxikoven bihotzak igarri beharko zuela nor zen egilea, zeina biharamunean gobernadorearen etxean egitekoa zen dantzaldira joango baitzen.
es
En el post scriptum se agregaba solamente que su propio coraz?n deb?a adivinar qui?n era la autora y que en el baile ofrecido por el gobernador, que se celebrar?a al d?a siguiente, podr?a encontrar el original.
fr
Suivaient quelques aphorismes d'une si frappante justesse que nous croyons devoir les reproduire : " Qu'est-ce que la vie ? Une vall?e d'amertume. -Le monde ?
en
Matters were also so arranged that though his income more than doubled that of his predecessors, he had never lost the affection of his fellow townsmen.
eu
Eskutitzak jakinmin handia piztu zion Txitxikovi.
es
Todo esto le intrig? sobremanera.
fr
Un ramas d'?tres insensibles. " L'auteur pr?tendait ensuite baigner de larmes les lignes ?crites par une tendre m?re morte depuis vingt-cinq ans ;
en
In particular did the tradesmen love him, since he was never above standing godfather to their children or dining at their tables.
eu
Hain iritzi zion xarmagarri eta kitzikatzaile anonimoari, ezen gogo biziz irakurri baitzuen bigarren aldiz, baita hirugarrenez ere, eta azkenean esan zuen:
es
En el an?nimo hab?a tantas cosas que excitaban su curiosidad, que volvi? a leer la carta, nuevamente la ley? por tercera vez y por ?ltimo dijo:
fr
elle invitait Tchitchikov ? la suivre au d?sert, ? fuir ? jamais les villes, ?troites enceintes o? les hommes ?touffent, faute d'air et d'espace ;
en
True, he had differences of opinion with them, and serious differences at that;
eu
"Gustatuko litzaidakek jakitea nork idatzi duen!". Hitz batean, bazirudien kontu hura ez zela txantxetakoa.
es
-?Querr?a saber qui?n la ha escrito! En resumen, todo parec?a dar a entender que el asunto se hab?a puesto serio.
fr
elle se laissait aller au plus profond d?sespoir et terminait par ce quatrain : Deux tourterelles te montreront Mon cadavre glac?, Et leurs roucoulements te diront Que je suis morte dans les larmes. Les vers boitaient sans doute ; mais l'?p?tre n'en ?tait pas moins ?crite dans le go?t de l'?poque :
en
but always these were skilfully adjusted by his slapping the offended ones jovially on the shoulder, drinking a glass of tea with them, promising to call at their houses and play a game of chess, asking after their belongings, and, should he learn that a child of theirs was ill, prescribing the proper medicine.
eu
Txitxikov ordu bete baino gehiago egon zen horretan pentsatzen, eta azkenean, besoak zabalik eta burua makurturik, esan zuen:
es
Durante m?s de una hora permaneci? d?ndole vueltas a la cuesti?n, y concluy? comentando, con la cabeza inclinada y los brazos abiertos:
fr
Elle ne portait ni adresse, ni signature, ni date.
en
In short, he bore the reputation of being a very good fellow.
eu
"Idazkera oso bilatua duk, oso bilatua".
es
-La carta est? muy bien, pero que muy bien escrita.
fr
Un post-scriptum ajoutait que le c?ur du destinataire devait deviner qui lui ?crivait, et qu'on assisterait le lendemain au bal du gouverneur.
en
On perceiving the feast to be ready, the host proposed that his guests should finish their whist after luncheon;
eu
Esan gabe doa gutuna kiribildu eta kutxan gorde zuela, afixa baten aldamenean eta leku eta posizio berean zazpi urte zeramatzan ezkon-gonbidapen batetik hurbil.
es
Despu?s, se comprende, envolvi? sobre y papel y la deposit? en el cofrecillo, junto a un programa de teatro y una invitaci?n de boda, que se encontraba sin tocar en el mismo desde hac?a siete a?os.
fr
L'aventure intrigua Tchitchikov ; l'anonymat fouettant sa curiosit?, il relut deux fois la lettre et s'?cria enfin : " Je voudrais bien savoir qui a ?crit cela ! " Il prenait d?cid?ment la chose au s?rieux ;
en
whereupon all proceeded to the room whence for some time past an agreeable odour had been tickling the nostrils of those present, and towards the door of which Sobakevitch in particular had been glancing since the moment when he had caught sight of a huge sturgeon reposing on the sideboard.
eu
Geroxeago, gobernadorearen etxeko dantzaldirako gonbidapena ekarri zioten. Guztiz ohikoa izaten da hori probintzi hiribiruetan:
es
Poco m?s tarde, efectivamente, le trajeron la invitaci?n para el baile que ofrec?a el gobernador, cosa muy corriente en todas las capitales de provincia:
fr
" Voil? une lettre bien tourn?e ! " Bien entendu, la lettre, soigneusement pli?e, alla rejoindre dans la cassette un programme et un faire-part de mariage qui, depuis sept ans, n'avaient pas chang? de place.
en
After a glassful of warm, olive-coloured vodka apiece-vodka of the tint to be seen only in the species of Siberian stone whereof seals are cut-the company applied themselves to knife-and-fork work, and, in so doing, evinced their several characteristics and tastes.
eu
gobernadoreek dantza-saioak antolatzen dituzte beti, bestela ez lukete-eta aitoren semeen begikotasun eta begirunea irabaziko.
es
donde hay gobernador hay baile, ya que de lo contando no existir?a el debido amor y aprecio por parte de la nobleza.
fr
Un peu plus tard, on apporta en effet ? Tchitchikov une invitation ? un bal donn? par le gouverneur, ?v?nement tr?s commun dans les chefs-lieux : qui dit gouverneur dit bal ;
en
For instance, Sobakevitch, disdaining lesser trifles, tackled the large sturgeon, and, during the time that his fellow guests were eating minor comestibles, and drinking and talking, contrived to consume more than a quarter of the whole fish;
eu
Txitxikovek, beste zeregin guztiak bertan behera utzirik, buru-belarri ekin zien dantzaldirako prestamenei, zeren, izan ere, pisu handiko arrazoiak baitzituen horretarako.
es
Todo lo dem?s fue abandonado y alejado en seguida, y Chichikov se concentr? por completo en los preparativos del baile, dado que, realmente, ten?a muchas razones que le impulsaban a hacerlo as?.
fr
sinon il ne saurait pr?tendre ? l'affection et au respect de la noblesse. Toute affaire cessante, notre h?ros ne songea plus, et pour cause, qu'? ses pr?paratifs.
en
so that, on the host remembering the creature, and, with fork in hand, leading the way in its direction and saying, "What, gentlemen, think you of this striking product of nature?" there ensued the discovery that of the said product of nature there remained little beyond the tail, while Sobakevitch, with an air as though at least HE had not eaten it, was engaged in plunging his fork into a much more diminutive piece of fish which happened to be resting on an adjacent platter.
eu
Inondik ere, mundua sortu zenetik inork ez du hain denbora luzea eman txukuntze-lanetan.
es
Seguramente desde que el mundo ha sido creado jam?s una persona ha empleado tanto tiempo en su arreglo.
fr
Jamais peut-?tre, depuis la cr?ation du monde, toilette ne dura plus longtemps.
en
After his divorce from the sturgeon, Sobakevitch ate and drank no more, but sat frowning and blinking in an armchair.
eu
Ordu bete egon zen ispiluaren aurrean bere aurpegia aztertzen.
es
Una hora entera pas? mir?ndose la cara en el espejo.
fr
Il consacra plus d'une heure ? se regarder au miroir, donnant ? son visage toute une gamme d'expressions :
en
Apparently the host was not a man who believed in sparing the wine, for the toasts drunk were innumerable.
eu
Espresio desberdinak saiatu zituen:
es
Trat? de darle un sinn?mero de expresiones:
fr
esquissant des r?v?rences accompagn?es de vagues sons assez semblables ? du fran?ais, bien qu'il ignor?t cette langue.
en
The first toast (as the reader may guess) was quaffed to the health of the new landowner of Kherson;
eu
serioa eta zorrotza, adeitasunezkoa irribarre xume batekin, adeitasunezkoa irribarrerik gabe.
es
ora importante y grave, ora respetuosa pero sonriente, ora reverente y sin sonrisa.
fr
Il alla jusqu'? se faire ? lui-m?me d'agr?ables surprises, fron?a les sourcils, joua des l?vres, tira la langue.
en
the second to the prosperity of his peasants and their safe transferment;
eu
Askotariko diosalak egin zizkion ispiluari, frantsesaren nolabaiteko antza zuten hotsak ateraz aldi berean, nahiz eta tutik ere ez zekien frantsesez.
es
Hizo frente al espejo una serie de inclinaciones acompa?adas de unos vagos sonidos, algo semejantes al franc?s, a pesar de que ?l no ten?a la menor noci?n acerca de esta lengua.
fr
 
en
 
eu
Harridurazko imintzio atseginak ere egin zizkion bere buruari, bekainak apur bat jasoz, ezpainak bereiziz, eta mihiarekin ere halako keinu bereziak eginez.
es
Incluso se hizo a s? mismo varios gestos de agradable sorpresa, alzando las cejas, moviendo los labios y hasta la lengua.
fr
? quels jeux ne se livre-t-on pas dans la solitude, quand on se sait joli gar?on et ? l'abri de toute fente indiscr?te !
en
and the third to the beauty of his future wife-a compliment which brought to our hero's lips a flickering smile.
eu
Zer ez duen egiten gizabanako batek bakarrik dagoenean, polita dela nabariturik eta ziur egonik ez daukala inor ateko zirritutik begira!
es
En resumen, ?qu? es lo que no le pasa a uno por la cabeza cuando se halla solo, advierte que es bien parecido y tiene la seguridad de que nadie mirar? por el ojo de la cerradura!
fr
Finalement, il se tapota le menton : " Eh, eh, le gentil museau !
en
Lastly, he received from the company a pressing, as well as an unanimous, invitation to extend his stay in town for at least another fortnight, and, in the meanwhile, to allow a wife to be found for him.
eu
Azkenik, leunki laztandu zuen kokotsa, esanez:
es
Por ?ltimo se dio un papirotazo en la barbilla y exclam?:
fr
" dit-il.
en
"Quite so," agreed the President.
eu
"Polit hori!"; eta janzten hasi zen.
es
"?Pero qu? rostro m?s agradable tienes!", y comenz? a vestirse.
fr
Puis il commen?a de s'habiller, sans se d?partir un instant de son excellente humeur...
en
"Fight us tooth and nail though you may, we intend to have you married.
eu
Aldarte ezin hobea izan zuen lagun janzten egon zen bitarte guztian:
es
En el momento de vestirse se encontraba siempre en la mejor disposici?n de ?nimo:
fr
 
en
 
eu
tiranteak ondo ipintzen edo gorbataren korapiloa lotzen ari zela, belauna tolestu, soina makurtu, eta kilimusi egin zuen zalutasun handiz, eta, dantzan inoiz egiten ez bazuen ere, entrechat bat markatu zuen.
es
mientras se pon?a los tirantes o se anudaba la corbata, daba un taconazo y se inclinaba con extra?a agilidad, y, a pesar de que jam?s bailaba, hac?a un entrechat.
fr
En mettant ses bretelles, en nouant sa cravate, il saluait avec gr?ce, et, bien qu'il n'e?t jamais dans?, il esquissa m?me un pas qui fit-cons?quence bien innocente-trembler la commode et tomber la brosse.
en
You have happened upon us by chance, and you shall have no reason to repent of it.
eu
Istripu txiki bat gertatu zen dantza-jauzi horren ondorioz:
es
Esta vez el entrechat tuvo una consecuencia, aunque nada grave:
fr
Son entr?e au bal fit sensation.
en
We are in earnest on this subject."
eu
komoda dardaraka hasi zen eta mahai gainean zegoen eskuila lurrera erori zen.
es
la c?moda retembl? y se cay? el cepillo que estaba encima de la mesa.
fr
celui-ci tenant encore ses cartes en mains, celui-l? interrompant une conversation arriv?e au point culminant :
en
"But why should I fight you tooth and nail?" said Chichikov, smiling.
aurrekoa | 111 / 76 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus