Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arima hilak, Nikolai Vasilievitx Gogol / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1998
)
eu
komoda dardaraka hasi zen eta mahai gainean zegoen eskuila lurrera erori zen.
es
la c?moda retembl? y se cay? el cepillo que estaba encima de la mesa.
fr
celui-ci tenant encore ses cartes en mains, celui-l? interrompant une conversation arriv?e au point culminant :
en
"But why should I fight you tooth and nail?" said Chichikov, smiling.
eu
Dantzaldian agertu zenean, zoratzerainoko baraila sortu zen.
es
Su aparici?n en el baile fue causa de una gran expectaci?n.
fr
 
en
 
eu
Bertantxe inguratu zuten hara bilduriko guztiek; batek kartak zeuzkan eskuan, beste batek bere jarduna eten zuen unerik interesgarrienean, honela zioenean hain zuzen ere:
es
Todos acudieron a su encuentro, uno con los naipes en la mano, otro interrumpiendo la conversaci?n en el momento culminante, cuando estaba diciendo:
fr
-... le tribunal de premi?re instance r?pond ? cela...
en
"Marriage would not come amiss to me, were I but provided with a betrothed."
eu
"eta zemstvoko epaileak zera erantzun zuen...", eta inork ez zuen jakin zer erantzun zuen zemstvoko epaileak, zeren hori azaltzen ari zena lasterka joan baitzen gure protagonista agurtzera.
es
"Pues el tribunal del zemstvo del distrito contest? que...", aunque ya no pudo saberse qu? contest? el tribunal del zemstvo del distrito, pues el que as? hablaba, lo abandon? todo y se precipit? a saludar a nuestro protagonista.
fr
Il planta l? le tribunal pour courir au devant de notre h?ros.
en
"Then a betrothed you shall have.
eu
"Pavel Ivanovitx!
es
-?Pavel Ivanovich!
fr
Ah !
en
Why not?
eu
Jainkoarren, Pavel Ivanovitx!
es
?Ay, Dios m?o, Pavel Ivanovich!
fr
Tr?s cher Pavel Ivanovitch !
en
We will do as you wish."
eu
Pavel Ivanovitx maitea!
es
?Querid?simo Pavel Ivanovich!
fr
Respectable Pavel Ivanovitch !
en
"Very well," assented Chichikov.
eu
Ongi etorri, Pavel Ivanovitx jaun txit agurgarria!
es
?Mi estimado amigo Pavel Ivanovich!
fr
Vous voici, Pavel Ivanovitch !
en
"Bravo, bravo!" the company shouted.
eu
Pavel Ivanovitx, nire lagun bihotzekoa!
es
?Ah? tenemos a Pavel Ivanovich!
fr
Le voici, notre Pavel Ivanovitch !
en
"Long live Paul Ivanovitch!
eu
Hemen zaitugu azkenik, Pavel Ivanovitx!
es
?Aqu? est? nuestro Pavel Ivanovich!
fr
Dans mes bras, Pavel Ivanovitch !
en
Hurrah!
eu
Hona hemen gure Pavel Ivanovitx! Ekarri bosteko hori, Pavel Ivanovitx!
es
?Permita que le abrace, Pavel Ivanovich! ?Tra?dmelo para ac?, que quiero dar un fuerte abrazo al estimad?simo Pavel Ivanovich!
fr
Laissez-moi l'embrasser bien fort, ce tr?s cher Pavel Ivanovitch ! Tchitchikov dut subir ? la fois plusieurs embrassades :
en
Hurrah!" And with that every one approached to clink glasses with him, and he readily accepted the compliment, and accepted it many times in succession.
eu
Ekar ezazue hona, besarkada handia eman nahi diot Pavel Ivanovitx jaun prestuari!" Hainbat lagunek aldi berean besarkaturik sentitu zen Txitxikov. Ganberaburuaren besoetatik askatu bezain azkar, poliziaburuaren besoetan erori zen, poliziaburuak osasun-batzordeko ikuskatzailearen besoetan utzi zuen, osasun-batzordeko ikuskatzaileak zerga-biltzailearenetan, zerga-biltzaileak udal-arkitektoarenetan...
es
Chichikov se vio abrazado por varias personas al mismo tiempo. No hab?a conseguido librarse del todo de los abrazos del presidente cuando se encontr? ya en los del jefe de polic?a; el jefe de polic?a lo pas? al inspector de Sanidad;
fr
? peine avait-il ?chapp? aux bras du pr?sident qu'il se trouva dans ceux du directeur des postes ;
en
Indeed, as the hours passed on, the hilarity of the company increased yet further, and more than once the President (a man of great urbanity when thoroughly in his cups) embraced the chief guest of the day with the heartfelt words, "My dearest fellow!
eu
Gobernadorea, une horretan, dama batzuekin zegoen, esku batean gozoki-paper bat eta bestean ur-zakur bat zeukala, eta, Txitxikov ikusi bezain laster, lurrera bota zituen hala gozoki-papera nola ur-zakurra, eta hortxe hasi zen zakurtxoa negar-intzirika; hitz batean, ohiz kanpoko poza eta alaitasuna barreiatu zuen.
es
el inspector de Sanidad, al arrendatario de los servicios p?blicos; el arrendatario de los servicios p?blicos, al arquitecto...
fr
celui-ci le passa ? l'inspecteur du service d'hygi?ne, l'inspecteur au fermier des eaux-de-vie, le fermier ? l'architecte...
en
My own most precious of friends!" Nay, he even started to crack his fingers, to dance around Chichikov's chair, and to sing snatches of a popular song.
eu
Ez zen aurpegirik bozkarioa adierazten ez zuenik, edo, behinik behin, guztiez jabetu zen bozkarioa islatzen ez zuenik. Funtzionarioen aurpegiek ere horrelako bozkarioa erakutsi ohi dute zuzendari izendatu berria bulegoak lehen aldiz ikuskatzera joaten denean:
es
El gobernador que en aquel instante se hallaba con las damas, sosteniendo en una mano el papel de un caramelo y en la otra un peque?o perrito de lanas, cuando le vio, dej? caer el papel y el perrito, el cual solt? un grito al darse un trastazo.
fr
En l'apercevant, le gouverneur, qui paradait devant un cercle de dames en tenant d'une main un bichon et de l'autre une devise de bonbon, laissa tomber l'un et l'autre ;
en
To the champagne succeeded Hungarian wine, which had the effect of still further heartening and enlivening the company.
eu
hasierako ikaraldia gainditurik, konturatzen dira gauza asko atsegin izan zaizkiola, eta azkenean zuzendaria bera txantxetan hasten da, hau da, ironiazko irribarre gozoa eginez esaten dizkie hitz batzuk.
es
En resumen, la aparici?n de Chichikov produjo una alegr?a y una satisfacci?n o, cuando menos, el reflejo de la satisfacci?n general.
fr
le bichon jappa.
en
By this time every one had forgotten about whist, and given himself up to shouting and disputing.
eu
Horri erantzuteko, barre-algaraka hasten zaizkio hurbilen dauzkan funtzionarioak;
es
Les sucedi? lo mismo que se observa en los rostros de los funcionarios ante quienes ha comparecido en visita de inspecci?n el jefe de las oficinas que ellos atienden.
fr
 
en
 
eu
gogotik barre egiten dute urruntxeago daudenek, nahiz eta ez dituzten oso ondo entzun haren hitzak;
es
Una vez han pasado el primer susto, advierten que le han gustado muchas cosas, que se digna sonre?r y pronuncian unas frases agradables, y los funcionarios r?en doblemente;
fr
Bref, l'arriv?e de Tchitchikov provoqua l'all?gresse :
en
Every conceivable subject was discussed, including politics and military affairs;
eu
eta, azkenik, erreflexuaren lege aldaezinen eraginez, irribarre txikia osatzen du sarrerako atean dagoen poliziak berak ere, nahiz eta bere bizitza osoan sekula irribarrerik egin gabea izan eta herritarrei ukabila erakutsi besterik ez duen egin;
es
se r?en de buena gana incluso los que no han podido o?r bien las frases, se r?e incluso el polic?a que se encuentra lejos, al lado de la puerta, y que desde que naci? jam?s se ha re?do, ya que lo ?nico que ha hecho es ense?ar el pu?o a la gente;
fr
on lisait sur tous les visages une expression de franc contentement ou tout au moins le reflet de la satisfaction g?n?rale.
en
and in this connection guests voiced jejune opinions for the expression of which they would, at any other time, have soundly spanked their offspring.
eu
poliziaren irribarretxoak, hala ere, sudurretik tabako bizia hartutakoan usin egiteko zorian dagoenaren keinuaren antza du irribarrearena baino gehiago. Gure protagonistak guztiei eta bakoitzari erantzuten zien, gorputzean zalutasun ezohikoa sumatzen zuela.
es
sin embargo, siguiendo las leyes inmutables del reflejo, su cara expresa algo que se parece a una sonrisa, si bien su sonrisa produce la sensaci?n de que de un momento a otro va a estornudar tras haber tomado una pulgarada de rap? fuerte. Nuestro protagonista contest? a todos y cada uno con extremada naturalidad:
fr
On e?t dit des fonctionnaires pendant l'inspection d'un grand chef, alors que, la premi?re ?motion pass?e, ils voient celui-ci satisfait, et l'entendent plaisanter, c'est-?-dire prononcer en souriant quelques paroles aimables.
en
Chichikov, like the rest, had never before felt so gay, and, imagining himself really and truly to be a landowner of Kherson, spoke of various improvements in agriculture, of the three-field system of tillage, and of the beatific felicity of a union between two kindred souls.
eu
Buru-makurtuak egiten zituen ezkerretara eta eskuinetara, apur bat okerturik-beti bezala-, baina hain trebeki, ezen liluraturik utzi baitzituen denak.
es
se inclinaba a derecha e izquierda, un poco de lado, seg?n era costumbre en ?l, pero con una soltura que sedujo a todos.
fr
Tous se prennent aussit?t ? rire de bon c?ur, aussi bien les plus proches de lui que ceux qui, plac?s ? quelque distance, ne l'ont pas tr?s bien compris ;
en
Also, he started to recite poetry to Sobakevitch, who blinked as he listened, for he greatly desired to go to sleep.
eu
Damek berehala setiatu zuten, girlanda distiratsua bailiran, eta mota guztietako perfumez osaturiko urrin-hodeiak helarazi zizkioten:
es
Las se?oras lo rodearon en seguida, formando una deslumbrante guirnalda, e hicieron llegar hasta ?l nubes enteras de toda clase de perfumes:
fr
et m?me, ob?issant aux lois immuables de l'imitation, l'agent de police de service ? la porte, individu qui n'a jamais ri de sa vie et vient encore de menacer les badauds du poing, laisse errer sur son visage une sorte de sourire semblable ? la grimace d'un priseur qui s'appr?te ? ?ternuer.
en
At length the guest of the evening realised that matters had gone far enough, so begged to be given a lift home, and was accommodated with the Public Prosecutor's drozhki.
eu
batek arrosa-usaina zuen, beste bati udaberriaren eta bioleten urrina zerion, hirugarren bat hereze-usainez perfumaturik zegoen goitik beheraino; Txitxikovek, sudurra jasorik, usain egiten zuen behin eta berriro. Damen janzkerak gusturik onena agertzen zuen:
es
una ol?a a rosas, otra emanaba olor a violetas y primavera, la de m?s all? parec?a saturada de reseda. Chichikov no hac?a otra cosa que arrugar la nariz y olfatear. En sus vestidos se ve?a un derroche de buen gusto:
fr
Notre h?ros, qui se sentait en verve, r?pondait ? tous et ? chacun, saluait ? droite et ? gauche, la t?te comme toujours l?g?rement inclin?e, mais avec tant d'aisance qu'il charma tout le monde.
en
Luckily the driver of the vehicle was a practised man at his work, for, while driving with one hand, he succeeded in leaning backwards and, with the other, holding Chichikov securely in his place.
eu
muselinak, satenak eta gazak garai hartan moda-modan zeuden kolore margul horietakoak ziren; zaila zen benetan halako koloreei izena ematea (horraino eramana zuten gustuaren fintasuna!).
es
los rasos, las muselinas y las gasas eran de tonos p?lidos que entonces estaban de moda, de colores a los que resultaba dif?cil darles nombre (hasta tal punto se hab?a llegado en la exquisitez del gusto).
fr
l'une sentait la rose, l'autre le printemps et les violettes, la troisi?me ?tait tout impr?gn?e de r?s?da ; les narines dilat?es, Tchitchikov humait toutes ces senteurs.
en
Arrived at the inn, our hero continued babbling awhile about a flaxen-haired damsel with rosy lips and a dimple in her right cheek, about villages of his in Kherson, and about the amount of his capital.
eu
Xingolak, begiztak eta lore-sortak ageri ziren hor-hemenka soinekoetan hegabanaturik, anabasa zinez ikusgarrian; hain anabasa handia, ordea, dama haien buruek eginiko lan arretatsuaren emaitza zen.
es
Los ramilletes de flores y los lazos revoloteaban por todas partes sobre los trajes en el m?s pintoresco desorden, aunque dicho desorden era el resultado de profundas reflexiones y de numerosos ensayos.
fr
Les toilettes d?celaient un go?t exquis : les mousselines et les satins affectaient les p?les couleurs ? la mode, auxquelles il serait difficile de trouver un nom, tant le go?t s'est affin? ;
en
Nay, he even issued seignorial instructions that Selifan should go and muster the peasants about to be transferred, and make a complete and detailed inventory of them.
eu
Bazen buruko arin bat belarrietan leunki pausatua, eta bazirudien honela zioela:
es
El tenue sombrero se apoyaba sobre las orejas y parec?a como si dijera:
fr
 
en
 
eu
"Kasu!
es
"?Eh, que salgo volando!
fr
fleurs et rubans paraient les robes dans un d?sordre pittoresque, bien que savamment combin? ;
en
For a while Selifan listened in silence;
eu
Hegaz joango naun; tamalez, ezin haut nirekin eraman, eder hori!".
es
?Qu? pena que no pueda llevar conmigo a mi hermosa due?a!" Las cinturas, muy ce?idas, presentaban las formas m?s s?lidas y gratas a la vista (debemos hacer constar que las se?oras de la ciudad de N.
fr
Elles avaient tout pr?vu, tout calcul?.
en
then he left the room, and instructed Petrushka to help the barin to undress.
eu
Gerriak ondo estuturik zeuden eta formarik trinkoenak eta begi-gozagarrienak zituzten (oharrarazi beharra dago N hiriko dama guztiak lodi samarrak zirela, baina hain trebetasun handiz estutzen zuten gerria eta hain zuten liraina ibilera, ezen ez baitzegoen haien gizentasuna nabaritzerik).
es
eran un tanto regordetas, pero sab?an ajustarse tan bien el talle y eran de un andar tan agradable, que disimulaban a la perfecci?n su obesidad).
fr
Leur d?collet? ne d?passait pas la mesure, ne d?voilait que les charmes jug?s susceptibles de causer la perte d'un homme et dissimul?s d'ailleurs avec un art consomm? :
en
As it happened, Chichikov's boots had no sooner been removed than he managed to perform the rest of his toilet without assistance, to roll on to the bed (which creaked terribly as he did so), and to sink into a sleep in every way worthy of a landowner of Kherson.
eu
Ezohiko doitasunez pentsaturik eta aurreikusirik zeukaten dena;
es
Todo lo ten?an pensado y previsto con mucha prudencia y tacto;
fr
une cravate de ruban, d'une l?g?ret? a?rienne, connue sous le nom de baiser, enla?ait le cou ;
en
Meanwhile Petrushka had taken his master's coat and trousers of bilberry-coloured check into the corridor;
eu
lepoa eta besaburuak behar adina soilik zeuden agerian, ez gehiago;
es
el cuello y los hombros, descubiertos, los mostraban exactamente hasta el punto preciso, pero nada m?s;
fr
ou bien des languettes ?chancr?es, de fine batiste, attach?es sous la robe et d?nomm?es modesties, retombaient des ?paules.
en
where, spreading them over a clothes' horse, he started to flick and to brush them, and to fill the whole corridor with dust.
eu
norberak bazekien non zegoen gizonezkoaren galbidearen ataria, eta horraino iristen zen soin-atalen biluztasuna; gainerako guztia gustu ezin hobez gorderik zegoen:
es
cada una de ellas luc?a sus posesiones hasta el l?mite en que sus propias convicciones le dec?an que eran capaces de originar la perdici?n de un hombre.
fr
Bien que recouvrant les charmes jug?s incapables de causer la perte d'un homme, ces modesties laissaient supposer que la perdition r?sidait justement en ces parages.
en
Just as he was about to replace them in his master's room he happened to glance over the railing of the gallery, and saw Selifan returning from the stable.
eu
batek gorbatatxo arina zeraman; beste bati txairoki biltzen zion lepoa zapi mehe batek, "musuak" deritzen gozopil horiek bezain arina; hirugarren batek, berriz, batista finezko farfail koxkatxodunak zeramatzan sorbaldetan, soinekoaren goiko ertzaren azpitik irtenda.
es
Lo dem?s permanec?a todo oculto, con sumo gusto, ora por una tenue corbatita, ora por un chal tan di?fano como esos pasteles a los que se da el nombre de "besos", que les rodeaba enteramente el cuello, ora por unas peque?as paredes dentadas de suave batista que se conocen con el nombre de "discreciones", que cubr?an sus hombros.
fr
Une galopade effr?n?e entra?nait la femme du directeur des postes, le capitaineispravnik, une dame ? plume bleue, une dame ? plume blanche, le prince g?orgien Tchinkha?khilidzev, un fonctionnaire de P?tersbourg, un fonctionnaire de Moscou, le Fran?ais Coucou, Perkhounovski, B?r?bendovski et tutti quanti. " Allons, toute la province s'en donne ? c?ur joie ! " murmura Tchitchikov en s'?cartant ;
en
Glances were exchanged, and in an instant the pair had arrived at an instinctive understanding-an understanding to the effect that the barin was sound asleep, and that therefore one might consider one's own pleasure a little.
eu
Farfail horiek-zeinei "diskrezioak" baiteritze-aurretik eta atzetik ezkutatzen zuten horrela gorderik gizonaren galbidea ezin ekar zezakeena, nahiz eta hain zuzen ere galbidea hortxe zegoela susmarazten zuten.
es
Tales "discreciones" cubr?an por delante y por detr?s lo que ya no pod?a causar la perdici?n de un hombre, aunque induc?an a creer que era all? justamente donde se hallaba la misma perdici?n.
fr
mais, d?s que les dames eurent regagn? leurs places, il se reprit ? les d?visager, dans le fallacieux espoir de deviner sa correspondante ? l'expression du regard ou de la physionomie.
en
Accordingly Petrushka proceeded to restore the coat and trousers to their appointed places, and then descended the stairs;
eu
Eskularru luzeak ez ziren mahuketaraino bertaraino iristen: berariaz uzten zuten agerian besoaren atalik kitzikagarriena-ukondotik gorakoa alegia-, eta beso-atal horrek mardultasun desiragarria erakusten zuen dama askorengan.
es
Sus largos guantes no tapaban hasta las mangas, sino que, intencionadamente, dejaban descubiertas las partes incitantes del brazo, sobre el codo, que en muchas mostraba una envidiable robustez;
fr
Peine perdue, il se heurta ? des visages ind?chiffrables.
en
whereafter he and Selifan left the house together.
eu
Zenbaitek, tenkatuaren tenkatuaz, urraturik zeuzkaten antxume-larruzko eskuzorroak.
es
a otras se les hab?an roto sus guantes de cabritilla, pues obligados como estaban a permanecer tensos hasta el m?ximo, les hab?an estallado.
fr
Essayez donc de rendre les mille nuances de leur visage perp?tuellement mobile !
en
Not a word passed between them as to the object of their expedition.
eu
Hitz batean, bazirudien hau zeramala denak idatzirik: "Ez, ez gaude probintzietan, hau hiriburua da, Paris bera!".
es
En resumen, parec?a como si todo llevara escrito: "No, no nos encontramos en provincias, estamos en la capital, ?esto es el mismo Par?s!"
fr
Leurs yeux seuls sont un immense empire o? l'on peut se perdre sans retour. Quels mots trouverez-vous pour en d?crire l'?clat ?
en
 
eu
Noizean behin soilik, hor edo han agertzen zen, bat-batean, Lurrean sekula ikusi ez bezalako buruko bat, edo pauma-luma bat, moda guztien kontrakoa baina eramailearen gustukoa.
es
S?lo se ve?an escasas cofias de una forma como nunca se vio en la tierra, o una pluma real que, contra todas las modas vigentes, se aten?a exclusivamente al gusto personal de quien la llevaba.
fr
Regard chaud, tendre, velout?, dur, c?lin, languide, provocant-coup d'archet sur le c?ur...
en
On the contrary, they talked solely of extraneous subjects.
eu
Halabeharrezkoa zen hori, halaxe gertatzen baita probintzi hiriburu guztietan:
es
Pero no era posible evitarlo, ya que es algo propio e inalienable de todas las capitales de provincias:
fr
Vous vous y perdrez... C'est tout simplement la moiti? galante du genre humain !..." Pardon ! Mon h?ros a, je crois, laiss? ?chapper un mot populaire. Que voulez-vous !
en
 
eu
nondik edo handik, soka eten egiten da beti.
es
por una parte o por otra, la cuerda no puede por menos de romperse.
fr
un ?crivain russe ne saurait ?viter ce d?faut ;
en
Yet their walk did not take them far;
eu
Txitxikovek, damen erdian zutik, honela zioen bere kolkorako:
es
Chichikov, mientras las damas le rodeaban, iba pensando:
fr
 
en
 
eu
"Hauetako zeinek idatzi ote dit eskutitza?", eta sudurra ateratzen zuen haien artetik.
es
"?Qui?n de ellas ser?, no obstante, la que escribi? la carta?", y al mismo tiempo adelantaba la nariz.
fr
c'est d'ailleurs moins sa faute que celle des lecteurs, surtout de ceux qui appartiennent ? la bonne soci?t?.
en
it took them only to the other side of the street, and thence into an establishment which immediately confronted the inn.
eu
Baina sudurrak topo egiten zuen ukondoz, mahukaburuz, mahukaz, xingola-muturrez, atorraz eta soineko urrintsuz osaturiko hesi batekin.
es
Pero su nariz se encontr? metida en medio de una serie de codos, bocamangas, mangas, blusas, cintas y vestidos.
fr
Jamais en effet les gens du monde n'emploient une expression russe bien sonnante ; mais ils vous accablent de vocables fran?ais, allemands, anglais, en veillant soigneusement ? leur prononciation.
en
Entering a mean, dirty courtyard covered with glass, they passed thence into a cellar where a number of customers were seated around small wooden tables.
eu
Galop baten lehen notak entzun ziren, eta bertantxe aienatu zen dena:
es
Sonaron las primeras notas de un galop y todo se dispers? al instante:
fr
En fran?ais, ils nasillent et grasseyent, tandis qu'en anglais ils gazouillent, donnent ? leur visage une expression d'oiseau et se moquent de ceux qui ne savent point faire de m?me.
en
What thereafter was done by Selifan and Petrushka God alone knows.
eu
poliziaburuaren emaztea, polizi kapitaina, luma urdineko dama, luma zuriko dama, Txipkhaikhilidzev printze georgiarra, Petersburgeko funtzionarioa, Moskuko funtzionarioa, Coucou frantziarra, Perkhunovski jauna, Berebendovski jauna... arrapaladan joan ziren denak.
es
la esposa del jefe de Correos, el capit?n de polic?a rural, la se?ora de la pluma azul, la se?ora de la pluma blanca, el pr?ncipe georgiano Chipjaijilidzev, el funcionario de Mosc?, el funcionario de San Petersburgo, el franc?s Couvou, Perjunovski, Berebendoski, todo desapareci? al instante...-?Ya lo tenemos! ?Comenz? el revuelo!
fr
Jamais un trait russe ne leur ?chappe, ? moins que, par patriotisme, ils ne se b?tissent une maison de campagne en forme d'izba. Ainsi sont faits les lecteurs du grand monde et ceux qui aspirent ? en ?tre !
en
At all events, within an hour's time they issued, arm in arm, and in profound silence, yet remaining markedly assiduous to one another, and ever ready to help one another around an awkward corner.
eu
"Horra nola jostatzen diren probintzietan!", esan zuen Txitxikovek bere artean, atzera eginez, eta, damak sakabanatu zirenean, berriro arakatu zituen begiradaz, aurpegiaren edo begien espresioan eskutitza nork idatzi zion igarriko ote zien; baina ezin izan zuen inola ere igarri nor zen egilea, ez aurpegiaren espresioan eta ez begien espresioan.
es
-exclam? Chichikov retrocediendo, y una vez que las se?oras se hubieron sentado se puso otra vez a mirarlas, intentando adivinar por la expresi?n de sus rostros y de sus ojos qui?n hab?a sido la autora de la carta.
fr
Et pourtant, que de pr?tentions ! Ils exigent d'un ?crivain le style le plus pur, le plus noble, le plus ch?ti? ;
en
Still linked together-never once releasing their mutual hold-they spent the next quarter of an hour in attempting to negotiate the stairs of the inn;
