Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arima hilak, Nikolai Vasilievitx Gogol / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1998 )
aurrekoa | 111 / 78 orrialdea | hurrengoa
eu
"Horra nola jostatzen diren probintzietan!", esan zuen Txitxikovek bere artean, atzera eginez, eta, damak sakabanatu zirenean, berriro arakatu zituen begiradaz, aurpegiaren edo begien espresioan eskutitza nork idatzi zion igarriko ote zien; baina ezin izan zuen inola ere igarri nor zen egilea, ez aurpegiaren espresioan eta ez begien espresioan.
es
-exclam? Chichikov retrocediendo, y una vez que las se?oras se hubieron sentado se puso otra vez a mirarlas, intentando adivinar por la expresi?n de sus rostros y de sus ojos qui?n hab?a sido la autora de la carta.
fr
Et pourtant, que de pr?tentions ! Ils exigent d'un ?crivain le style le plus pur, le plus noble, le plus ch?ti? ;
en
Still linked together-never once releasing their mutual hold-they spent the next quarter of an hour in attempting to negotiate the stairs of the inn;
eu
Begitarte orotan kausitu zuen zer edo zer, baina hain zen atzemangaitza, hain iheskorra, hain gordea eta xehea!...
es
En todos sitios vio, no obstante, un mismo sentimiento casi no desvelado, tan imperceptible y fino, tan sutil...
fr
ils veulent que la langue russe leur tombe du ciel dans le bec, accommod?e selon les r?gles du bon ton, et qu'ils n'aient plus qu'? jouer de la langue.
en
but at length even that ascent had been mastered, and they proceeded further on their way.
eu
"Ez-esan zuen bere kolkorako-, emakumeak izaki bereziak dituk..."
es
"No-pens? Chichikov-, las mujeres son una cosa...
fr
Si les femmes sont bizarres, avouons que les honorables lecteurs le sont encore bien davantage.
en
Halting before his mean little pallet, Petrushka stood awhile in thought.
eu
Eskuari eragin zion.
es
-y entonces hizo un gesto como el que renuncia a comprender-.
fr
Cependant, Tchitchikov d?sesp?rait de deviner sa correspondante.
en
His difficulty was how best to assume a recumbent position.
eu
"Alferrik duk haietaz hitz egitea!
es
?No vale la pena hablar de ellas!
fr
Il avait beau braquer son regard, il ne distinguait que des jeux de physionomie capables de provoquer ? la fois l'espoir et l'angoisse dans le c?ur d'un infortun? mortel.
en
Eventually he lay down on his face, with his legs trailing over the floor;
eu
Saia hadi ulertzen haien aurpegietan azaltzen diren keinu, aieru eta ximur horien guztien esanhaia: ez duk tutik ulertuko.
es
Intentan explicar o contar todo lo que les pasa por el rostro, todas esas alusiones y sutilezas. Resultar?a imposible sacar nada en claro.
fr
" conclut-il enfin, sans rien perdre pour cela de sa bonne humeur. Il ?changea fort gracieusement d'aimables propos avec plusieurs de ces dames, allant de l'une ? l'autre ? petits pas mesur?s, ? la mode des roquentins ? talons hauts, qui courtisent les belles en trottinant ? l'entour.
en
after which Selifan also stretched himself upon the pallet, with his head resting upon Petrushka's stomach, and his mind wholly oblivious of the fact that he ought not to have been sleeping there at all, but in the servant's quarters, or in the stable beside his horses.
eu
Haien begiak soilik erresuma amaigabea dituk, eta hor barneratzen den gizona arrastorik utzi gabe desagertzen duk!
es
Sus ojos empiezan ya por ser un reino inmenso en el que cualquiera que penetre se perder?.
fr
Apr?s quelques tours de droite et de gauche, il leur tira sa r?v?rence, en d?crivant du pied une sorte de queue ou de virgule.
en
Scarcely a moment had passed before the pair were plunged in slumber and emitting the most raucous snores;
eu
Kako baten laguntzaz ere ez duk hortik barrutik aterako!
es
No podr?n sacarlo de all? ni siquiera con gancho.
fr
Cela plut fort aux dames, qui lui d?couvrirent toutes sortes de qualit?s et jusqu'? cet air martial dont elles raffolent.
en
to which their master (next door) responded with snores of a whistling and nasal order.
eu
Saia zaitezte gutxienez haien begien distira deskribatzen:
es
A ver qui?n intenta, por ejemplo, describir el fulgor de esos ojos:
fr
Elles faillirent m?me se quereller ? cause de lui :
en
Indeed, before long every one in the inn had followed their soothing example, and the hostelry lay plunged in complete restfulness.
eu
hezea duk, beluskara, eztitsua;
es
es un fulgor h?medo, como aterciopelado, de az?car.
fr
ayant remarqu? qu'il se tenait de pr?f?rence pr?s de la porte, elles s'effor?aient ? l'envi d'occuper la chaise la plus proche de l'entr?e ;
en
Only in the window of the room of the newly-arrived lieutenant from Riazan did a light remain burning.
eu
haien jainkoak zekik nolakoa den!, latza duk, eta samurra, eta guztiz ilauna, edo, beste batzuek diotenez, zoragarria, edo ez duk zoragarria, zoragarria baino askoz gehiago baizik; begi-distira horrek bihotzetik heltzen badik, arimaren barreneraino sartuko zaik gezi baten antzera.
es
Es duro y suave a un tiempo, totalmente l?nguido, o, como dicen algunos, es una delicia, o no lo es, sino algo incomparablemente m?s intenso que una delicia, que invade el coraz?n y se introduce por todos los rincones del alma como si poseyera una ganz?a.
fr
mais devanc?es par l'une d'elles, ce man?ge leur parut le comble de l'impudence.
en
Evidently he was a devotee of boots, for he had purchased four pairs, and was now trying on a fifth.
eu
Ez, ez duk emakumezkoentzako hitz egokirik aurkituko: gizadiaren erdi xarmanta dituk, eta kito!"
es
Resulta incluso imposible hallar la palabra adecuada: es la mitad galante del g?nero humano, y solamente eso."
fr
Tchitchikov s'absorba dans son entretien avec ces dames ;
en
Several times he approached the bed with a view to taking off the boots and retiring to rest;
eu
Barkatu! Dirudienez, kaleko hitz bat jalgi da gure protagonistaren ahotik.
es
Perd?n. Por lo visto de los labios de nuestro protagonista se ha escapado una palabra o?da en la calle.
fr
celles-ci surent habilement l'accaparer, en lui proposant de subtiles all?gories, dont il peinait fort ? deviner le sens : la sueur lui en perlait au front.
en
but each time he failed, for the reason that the boots were so alluring in their make that he had no choice but to lift up first one foot, and then the other, for the purpose of scanning their elegant welts.
eu
Zer egingo diogu!
es
?Qu? le vamos a hacer!
fr
-Ah !
en
 
eu
Horixe da Ruseko idazleon egoera!
es
As? es, en nuestro pa?s, la situaci?n del escritor.
fr
Pavel Ivanovitch !
en
CHAPTER VIII
eu
Kaleko hitz bat sartu zaigu liburuan, baina idazleak ez du horren errurik, irakurleak dira errudunak, goi-gizarteko irakurleak bereziki: inoiz ez diezu entzungo errusierazko hitz bat bera ere taxuz ahoskaturik;
es
Sin embargo, si una palabra salida de la calle se encuentra en los libros, la culpa no la tiene el autor, sino los lectores, y sobre todo los lectores que pertenecen a la alta sociedad.
fr
Je ne saurais reproduire exactement les paroles de cette noble personne.
en
It was not long before Chichikov's purchases had become the talk of the town;
eu
ugari erabiltzen dituzte, ordea, frantsesezkoak, alemanierazkoak eta ingelesezkoak, eta, gainera, zorrotz betetzen dituzte fonetikaren arau guzti-guztiak: frantsesez, totelka eta sudur-mintzoz hitz egiten dute;
es
Son los primeros en no pronunciar normalmente ninguna palabra rusa, y en cambio las francesas, inglesas y alemanas las usan en tal cantidad que hasta llegan a hartarle a uno, y las pronuncian manteni?ndose atentas a cuantas reglas de pronunciaci?n se quiera:
fr
S'exprimant dans le style raffin? pr?t? aux dames et aux cavaliers par les ?crivains qui se piquent de conna?tre le monde, elle dit ? peu pr?s :
en
and various were the opinions expressed as to whether or not it was expedient to procure peasants for transferment.
eu
ingelesez, berriz, txorien doinua antzeratzen dute, eta fisionomiaz ere txori bihurtzen dira, eta, gainera, barre egiten dute txori-fisionomia hartzeko gai ez direnen lepotik;
es
el franc?s lo hablan con la nariz y con un acento gangoso, y el ingl?s lo pronuncian del mismo modo que lo har?a un p?jaro, hasta el punto de que incluso su fisonom?a se vuelve de p?jaro, y se r?en de todos aquellos que no consiguen poner fisonom?a de p?jaro.
fr
" Notre h?ros se tourna aussit?t de son c?t? ; il allait sans doute lui d?cocher un compliment digne des Zvonski, Linski, Gr?mine et autres ing?nieux militaires, h?ros de romans ? la mode ;
en
Indeed such was the interest taken by certain citizens in the matter that they advised the purchaser to provide himself and his convoy with an escort, in order to ensure their safe arrival at the appointed destination;
eu
baina ez dute errusiar jokatzen, nahiz eta abertzaletasunak eraginik Errusiako estiloaren araberako izba bat eraikitzen duten, nork bere datxan.
es
Lo ?nico de que carecen es del elemento ruso, con la excepci?n, tal vez, de que, impulsados por su patriotismo, hacen edificar en su casa de campo una caba?a al estilo ruso.
fr
La gouvernante n'?tait pas seule. Elle donnait le bras ? une fra?che blonde de seize ans aux traits fins et r?guliers, au menton effil?, au pur ovale de madone, type bien rare en Russie, o? tout-aussi bien montagnes, for?ts, steppes, que visages, l?vres et pieds-aime ? se pr?senter sous de larges proportions. C'?tait la jeune personne que Tchitchikov, fuyant Nozdriov, avait rencontr?e en route, alors que, par la sottise des cochers ou des chevaux, les deux attelages enchev?tr?s avaient fourni au p?re Mit?ai et au p?re Min?al l'occasion d'exercer leur talent.
en
but though Chichikov thanked the donors of this advice for the same, and declared that he should be very glad, in case of need, to avail himself of it, he declared also that there was no real need for an escort, seeing that the peasants whom he had purchased were exceptionally peace-loving folk, and that, being themselves consenting parties to the transferment, they would undoubtedly prove in every way tractable.
eu
Horrelakoak dira goi-mailako irakurleak, eta haien atzetik datoz beren burua goi-mailakotzat jotzen dutenak!
es
De este modo son los lectores de la alta sociedad, y, junto con ellos, todos los que se agregan a la alta sociedad.
fr
Le trouble de Tchitchikov ne lui permit pas de tourner un compliment bien senti ;
en
One particularly good result of this advertisement of his scheme was that he came to rank as neither more nor less than a millionaire.
eu
Eta, hala ere, nolako zorroztasuna haiena! Idazki guztietan hizkerarik zehatzena, garbiena eta jasoena erabil dadila eskatzen dute hisituki;
es
Y no obstante, ?qu? esp?ritu tan exigente no tendr?n! Se empe?an en que todo se escriba forzosamente en el lenguaje m?s depurado, m?s severo y noble.
fr
il marmotta une phrase inintelligible que n'eussent, certes, jamais prof?r?e ni les Gr?mine, ni les Zvonski, ni les Lidine.
en
Consequently, much as the inhabitants had liked our hero in the first instance (as seen in Chapter I.), they now liked him more than ever.
eu
hitz batean, nahi dute errusiera hodeietatik haien mihietara zuzenean jaits dadin berez eta behar bezala landurik, haiek ahoa zabaldu eta mihia dantzatu beste lanik ez izateko. Lehenago esan dugunez, ulergaitza da emakumezkoek osatzen duten gizadiaren erdia, baina aitortu beharra dago askoz ulergaitzagoak direla irakurle itzaltsuak. Eta Txitxikov, bitartean, asmatu ezinik zegoen dama haietako zeinek idatzi zion eskutitza.
es
En resumen, pretenden que el idioma ruso nos caiga del cielo, adecuadamente perfeccionado, y se pose en sus mismas lenguas, de tal modo que no tengan otra cosa que hacer que abrir la boca y sacar la lengua. Por supuesto que la mitad femenina del g?nero humano es sabia, pero debemos reconocer que son m?s sabios a?n los dignos lectores. Mientras tanto, Chichikov continuaba vacilando, sin conseguir adivinar qui?n era la dama que hab?a escrito aquella carta.
fr
 
en
 
eu
Begirada zorrozten ahalegindurik, ikusi zuen nola damen aurpegiek, esperantza pizteaz batera, hilkor errukarriaren bihotzarentzako oinaze gozoak agintzen zituen beste zerbait ere adierazten zuten, eta azkenean esan zuen:
es
Trat? de observar con m?s atenci?n y advirti? que por parte de las se?oras se expresaba asimismo algo que, al mismo tiempo que da esperanza, promet?a dulces tormentos al coraz?n del infeliz mortal, de manera que, por ?ltimo, pens?:
fr
-Vous ne connaissez pas encore ma fille ! dit la gouvernante ;
en
As a matter of fact, they were citizens of an exceptionally quiet, good-natured, easy-going disposition;
eu
"Ez, ezinezkoa duk nor den igartzea!". Horrek, hala ere, ez zion moteldu barnean sentitzen zuen poza.
es
"?No, no es posible adivinarlo!" A pesar de ello, no disminuy? en lo m?s m?nimo la alegre disposici?n de ?nimo que le invad?a.
fr
elle sort de pension.
en
and some of them were even well-educated.
eu
Jariakortasun eta antze handiz, hitz samurrak trukatu zituen dama batzuekin;
es
 
fr
Pavel Ivanovitch r?pondit qu'un hasard lui avait d?j? procur? ce bonheur ;
en
 
eu
batengana zein besterengana hurbiltzen zen urrats labur eta lasterrez, edo, esan ohi denez, tipi-tapa, hala nola ibiltzen baitira beren takoi garaien gainean aguretxo modazaleak-hainbatek agure lizunak esaten dieten horiek alegia-damen atzetik agudo dabiltzanean. Tipi-tapa hurreratzen zen, bada, batengana zein besterengana;
es
Intercambi? gratas frases con alguna se?ora, haci?ndolo de la forma natural y h?bil que le caracterizaba, se aproxim? a otras, a fin de saludarlas, con esos breves pasitos con que acostumbran a andar los vejetes presumidos que llevan tacones altos, esos a los que se suele dar el nombre de potros ratoniles y que con tanta destreza se mueven entre las damas.
fr
il ne put en dire davantage. Ce que voyant, la dame ajouta deux ou trois phrases par mati?re d'acquit et entra?na sa fille ? l'autre bout du salon.
en
For instance, the President of the Local Council could recite the whole of Zhukovski's LUDMILLA by heart, and give such an impressive rendering of the passage "The pine forest was asleep and the valley at rest" (as well as of the exclamation "Phew!") that one felt, as he did so, that the pine forest and the valley really WERE as he described them.
eu
nahikoa malguki ezkerretara eta eskuinetara jiratu, eta, orpoa orpoaren kontra, takateko arina jotzen zuen ointxo batekin, zeinak kakotxa ematen baitzuen, edo letra baten buztantxo laburra.
es
Volvi?ndose h?bilmente a derecha e izquierda, dejaba arrastrar el pie de un modo apenas perceptible, ense??ndolo a la manera de un corto trazo o de una coma.
fr
Tchitchikov demeura fig? sur place comme un promeneur qui, sorti avec la ferme intention de jouir de tous les spectacles, croit tout ? coup avoir oubli? quelque chose ;
en
The effect was also further heightened by the manner in which, at such moments, he assumed the most portentous frown.
eu
Damak pozarren zeuden berarekin, eta, oso erakargarri eta adeitsu irizteaz gain, halako handientza bat ere atzematen hasi ziren haren aurpegieran, halako gerlari-aire edo militar-itxura bat, zeina, gauza jakina denez, biziki atsegin baitzaie emakumezkoei. Liskar ugari piztu ziren gure protagonistaren kariaz:
es
Las se?oras se ve?an muy satisfechas y no s?lo hallaron en ?l una infinidad de detalles simp?ticos y gratos, sino que notaron en su rostro una majestuosa expresi?n, algo de guerrero, propio de un Marte, cosa que, como todo el mundo sabe, gusta mucho a las mujeres. Incluso comenzaron a pelearse por causa de ?l:
fr
il perd aussit?t son insouciance, prend l'air le plus stupide du monde, cherche en vain ? se rappeler ce qu'il a bien pu laisser chez lui. Son mouchoir ? son porte-monnaie ?
en
For his part, the Postmaster went in more for philosophy, and diligently perused such works as Young's Night Thoughts, and Eckharthausen's A Key to the Mysteries of Nature;
eu
atetik hurbil egon ohi zela oharturik, norlehenka oldartu ziren hainbat dama atetik hurbilen zeuden aulkietara, eta haietako batek besteei aurrea hartu eta hori lortzeko zortea izan zuenean, gutxigatik ez zen istilu itsusi bat gertatu, eta dama horrek egin zuen gauza bera egiteko irrikaz zeudenetako askok haren jokaera gaitzetsi zuten, neurririk gabeko lotsagabekeria iritzirik. Txitxikov guztiz lanpeturik zegoen damekin hizketan, edo, hobeto esan, damek guztiz lanpeturik eta zorabiaturik zeukaten beren solasarekin; alegoriarik bihurrienak eta sotilenak esaten zizkioten, eta Txitxikovek bekokitik izerdia parrastaka isurtzeraino hausnartu behar izaten zuen haien esanahi ezkutukoa.
es
cuando se dieron cuenta de que habitualmente se colocaba cerca de la puerta, algunas se precipitaron a ocupar una silla junto a la entrada, y cuando una tuvo la buena fortuna de lograrlo, poco falt? para que se produjera una historia nada agradable;
fr
 
en
 
eu
Horren eraginez, ahaztu egin zitzaion aurrena etxekoandrea agurtzera joatea, gizalegearen arauek agintzen zuten bezala.
es
y muchas, que quer?an hacer lo mismo, encontraron eso una insolencia realmente repugnante.
fr
Non, les voici dans sa poche ; cependant, une voix myst?rieuse lui souffle qu'il lui manque quelque chose ;
en
of which latter work he would make copious extracts, though no one had the slightest notion what they referred to.
eu
Ez zen arau horretaz gogoratu gobernadorearen emaztearen ahotsa entzun zuen arte, eta ordurako baziren hainbat minutu aurrean zeukala.
es
Chichikov se hallaba tan entretenido charlando con las damas, o mejor dicho, las damas se hallaban tan entretenidas charlando con ?l, lo mareaban de tal modo con sus sutiles y complicadas alegor?as, que ?l ten?a que adivinar, hasta el extremo de que el sudor comenz? a ba?ar su frente, que olvid? por completo el deber de cortes?a que le obligaba a aproximarse primero de todo a la due?a de la casa para saludarla.
fr
il n'aper?oit plus alors qu'? travers un brouillard la foule, les voitures, les enseignes, les shakos et les fusils du r?giment qui d?file.
en
For the rest, he was a witty, florid little individual, and much addicted to a practice of what he called "embellishing" whatsoever he had to say-a feat which he performed with the aid of such by-the-way phrases as "my dear sir," "my good So-and-So," "you know," "you understand," "you may imagine," "relatively speaking," "for instance," and "et cetera";
eu
Gobernadorearen emazteak, ahots leun eta maltzur samarrez eta buru-mugimendu liraina eginez, honela esan zion:
es
Se dio cuenta al escuchar la voz de la gobernadora, que desde hac?a varios minutos se encontraba frente a ?l:
fr
Ainsi Tchitchikov devint subitement ?tranger ? tout ce qui se passait autour de lui.
en
of which phrases he would add sackfuls to his speech.
eu
"Ah! Pavel Ivanovitx, hemen zaitugu...!".
es
-?Ah, es usted, Pavel Ivanovich!
fr
Cependant, les l?vres parfum?es des dames le pressaient de questions aimables, de subtiles allusions.
en
He could also "embellish" his words by the simple expedient of half-closing, half-winking one eye;
eu
Ez naiz zehatz-mehatz oroitzen gobernadorearen emaztearen hitzez, baina xalotasun handiko zerbait esan zuen, gure idazle munduzaleen eleberrietako damek eta jaunek esan ohi dituztenen tankerakoak; idazle horiek oso gogoko dute areto dotoreak deskribatzea, eta harro-harro aldarrikatzen dute badakitela tonurik jasoena erabiltzen, honelako esaldiak josiz, adibidez:
es
Soy incapaz de transcribir fielmente las palabras que pronunci? la gobernadora, pero dijo algo que rebosaba amabilidad, a la manera como se expresan las damas y los caballeros que aparecen en las novelas de nuestros escritores mundanos, tan aficionados a describir los salones y a presumir con su conocimiento , del buen tono, algo parecido a:
fr
-Peut-on savoir le nom de celle qui vous a plong? dans cette douce r?verie ?
en
which trick communicated to some of his satirical utterances quite a mordant effect.
eu
"Litekeena al da norbait zure bihotzaz hainbesteraino jabetu izana, ezen dagoeneko ez baitago lekurik, ezta denik eta zokorik meharrena ere, errukirik gabe ahaztu duzun honentzat?". Gure protagonista gobernadorearen emaztearenganantz jiratu zen berehala, eta, sasoi hartan modan zeuden eleberrietan Zvonski, Linski, Lidin, Gremin eta gainerako militar iaioek esaten zituztenen pareko esaldi biribil batez erantzuteko gertu zegoela, bat-batean begiak jaso, eta geldi-geldirik geratu zen, tximistak jota bezala.
es
"?Es que se han apoderado de su coraz?n de tal modo que en ?l ya no queda lugar, ni el m?s m?nimo rinc?n, para las que usted ha olvidado con tanta crueldad?" Nuestro protagonista se volvi? inmediatamente hacia la gobernadora e iba ya a responder algo que sin duda no tendr?a nada que envidiar a las respuestas de los Zvonski, Linski, Gremidin, Lidin y dem?s militares que hallamos en las novelas de moda, tan h?biles todos ellos, cuando al azar, sin advertirlo la vista, se qued? como si un rayo le hubiera ca?do encima.
fr
 
en
 
eu
Gobernadorearen emaztea ez zegoen bakarrik:
es
Frente a ?l no se encontraba s?lo la gobernadora:
fr
Ces amabilit?s tomb?rent dans l'oreille d'un sourd.
en
Nor were his colleagues a wit inferior to him in enlightenment.
eu
hamasei urte inguruko neskagazte bat zeukan eskutik heldurik. Ilehoria eta liraina zen, hazpegi fin eta neurri-neurrikoak zituen, kokots zorrotza, zoragarri biribil aurpegiaren obaloa, edozein margolarik madonna baten eredutzat hartzeko modukoa, Rusen hain bakanak diren horietakoa, gure herrialde honetan handitasun mugarik gabea nahiago baitute gauza guztiek, hala mendiek, oihanek eta estepek, nola aurpegiek, ezpainek eta oinek.
es
de la mano llevaba a una jovencita de unos diecis?is a?os, fresca y rubia, de correctas y suaves facciones, barbilla puntiaguda y un ?valo encantadoramente redondeado, un rostro que cualquier pintor querr?a utilizar de modelo para una madonna y que muy raramente se halla en Rusia, donde a todo le gusta manifestarse en grande: los bosques, las estepas, las monta?as, los rostros, los labios y los pies.
fr
Tchitchikov n'y pr?ta aucune attention ; il poussa m?me l'impolitesse jusqu'? planter l? ces dames pour se mettre ? la recherche de la ma?tresse de maison et de sa fille.
en
For instance, one of them made a regular practice of reading Karamzin, another of conning the Moscow Gazette, and a third of never looking at a book at all.
eu
Neskagazte hori bera zen Nozdrioven etxetik itzultzean bidean aurkitu zuena, gidarien edo zaldien zabarkeriarengatik kotxeek hain ustekabean elkarren kontra jo, hedeak erabat nahasi, eta Mitiai eta Miniai zaldiak elkarrengandik bereizten saiatu ziren hartan.
es
Se trataba de la rubia con quien se hab?a tropezado en el camino, cuando se marchaba de la casa de Nozdriov, cuando por culpa de los cocheros o los caballos sus carruajes hab?an chocado de manera tan rara, los aparejos se hab?an enredado y el t?o Miniai y el t?o Mitiai hab?an intentado arreglar aquello.
fr
Mais bien d?cid?es ? mettre en ?uvre toutes leurs s?ductions, ? employer toutes les armes dont dispose le sexe faible pour navrer nos c?urs, les belles questionneuses ne se tinrent pas pour battues. Certaines femmes-je ne dis pas toutes-ont une l?g?re faiblesse :
en
Likewise, although they were the sort of men to whom, in their more intimate movements, their wives would very naturally address such nicknames as "Toby Jug," "Marmot," "Fatty," "Pot Belly," "Smutty," "Kiki," and "Buzz-Buzz," they were men also of good heart, and very ready to extend their hospitality and their friendship when once a guest had eaten of their bread and salt, or spent an evening in their company.
eu
Hain zegoen nahasirik Txitxikov, ezen ez baitzen gai hitz egiteko ere. deabruak daki zer atera zen haren ahotik, baina horrelako egoera batean Greminek, Zvonskik edo Lidinek esango zituzten hitzen antzik batere ez zuen.
es
Chichikov se turb? de tal manera que fue incapaz de pronunciar una sola palabra. El diablo sabe lo que dijo, pero desde luego fue algo que en modo alguno habr?an dicho Gremidin, ni Zvonski ni Lidin.
fr
quand elles ont d?couvert ce qu'il y a de mieux en elles-le front, les l?vres, les mains-elles croient que ces attraits sautent aux yeux et que chacun va s'?crier : " Voyez le beau front r?gulier, l'admirable nez grec ! " Celle qui poss?de de belles ?paules s'imagine que tous les jeunes gens vont faire la haie sur son passage en poussant des cris d'admiration : " Quelles divines ?paules !
en
Particularly, therefore, did Chichikov earn these good folk's approval with his taking methods and qualities-so much so that the expression of that approval bid fair to make it difficult for him to quit the town, seeing that, wherever he went, the one phrase dinned into his ears was "Stay another week with us, Paul Ivanovitch."
eu
-Oraindik ez duzu nire alaba ezagutzen?
es
-?Conoce usted a mi hija?
fr
Ainsi raisonnent certaines femmes.
en
In short, he ceased to be a free agent.
eu
-galdetu zion gobernadorearen emazteak-. Amaitu berriak ditu institutuko ikasketak.
es
-pregunt? la gobernadora-. Hace poco que ha salido del pensionado donde estaba estudiando.
fr
Nos dames s'?taient jur? de d?ployer tous leurs charmes pendant les danses et d'y mettre en valeur leurs agr?ments particuliers.
en
But incomparably more striking was the impression (a matter for unbounded surprise!) which he produced upon the ladies.
eu
Txitxikovek erantzun zuen ordurako izana zuela, ezustean, haren ezaupidea egiteko zoriona; zerbait gehiago esaten ahalegindu zen, baina ez zitzaion ezer atera.
es
El repuso que por casualidad hab?a tenido la suerte de conocerla; intent? agregar algo m?s, pero no le sali? absolutamente nada.
fr
En valsant, la femme du directeur des postes penchait la t?te avec tant de langueur qu'elle semblait vraiment une cr?ature c?leste.
en
Properly to explain this phenomenon I should need to say a great deal about the ladies themselves, and to describe in the most vivid of colours their social intercourse and spiritual qualities.
eu
Gobernadorearen emaztea, bizpahiru hitz esan, eta alabarekin joan zen aretoaren beste muturrera, beste gonbidatu batzuengana, eta Txitxikov hortxe geratu zen, oinak lurrari josirik, hala nola geratzen baita oinezko bat kale erdian geldi-geldirik bat-batean susmatzen duenean zer edo zer ahaztu zaiola etxean. gizaki horrek une horretan duen itxura baino irudi ergelagorik ez dago:
es
La gobernadora agreg? unas breves frases y se dirigi? con su hija hacia otro lado de la sala, donde hab?a otros invitados, mientras que Chichikov continu? inm?vil, como la persona que gozosamente ha salido de su casa para dar un paseo, dispuesta a fijarse en todo, y de repente se detiene, acord?ndose que ha olvidado alguna cosa. Nada puede existir m?s est?pido que esa persona:
fr
Une personne fort aimable, qu'une lentille sur la jambe droite-une incommodit?, disait-elle-avait contrainte ? mettre des brodequins de velours, n'avait pas l'intention de danser ;
en
Yet this would be a difficult thing for me to do, since, on the one hand, I should be hampered by my boundless respect for the womenfolk of all Civil Service officials, and, on the other hand-well, simply by the innate arduousness of the task.
aurrekoa | 111 / 78 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus