Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arima hilak, Nikolai Vasilievitx Gogol / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1998 )
aurrekoa | 111 / 79 orrialdea | hurrengoa
eu
Gobernadorearen emaztea, bizpahiru hitz esan, eta alabarekin joan zen aretoaren beste muturrera, beste gonbidatu batzuengana, eta Txitxikov hortxe geratu zen, oinak lurrari josirik, hala nola geratzen baita oinezko bat kale erdian geldi-geldirik bat-batean susmatzen duenean zer edo zer ahaztu zaiola etxean. gizaki horrek une horretan duen itxura baino irudi ergelagorik ez dago:
es
La gobernadora agreg? unas breves frases y se dirigi? con su hija hacia otro lado de la sala, donde hab?a otros invitados, mientras que Chichikov continu? inm?vil, como la persona que gozosamente ha salido de su casa para dar un paseo, dispuesta a fijarse en todo, y de repente se detiene, acord?ndose que ha olvidado alguna cosa. Nada puede existir m?s est?pido que esa persona:
fr
Une personne fort aimable, qu'une lentille sur la jambe droite-une incommodit?, disait-elle-avait contrainte ? mettre des brodequins de velours, n'avait pas l'intention de danser ;
en
Yet this would be a difficult thing for me to do, since, on the one hand, I should be hampered by my boundless respect for the womenfolk of all Civil Service officials, and, on the other hand-well, simply by the innate arduousness of the task.
eu
ziplo ezabatu zaio aurpegitik kezkagabetasun guztia;
es
en un segundo la despreocupaci?n se esfuma de su rostro e intenta acordarse de qu? es lo que olvid?.
fr
elle fit pourtant quelques tours, afin de rabattre les grands airs de madame la directrice.
en
The ladies of N.
eu
senperrenak egiten ditu zer ahaztu zaion gogoratzeko:
es
?Un pa?uelo?
fr
 
en
 
eu
sudur-zapia, beharbada?, baina salekan dauka sudur-zapia;
es
No, su pa?uelo lo lleva en el bolsillo. ?El dinero?
fr
Peine inutile !
en
were-But no, I cannot do it;
eu
dirua?, baina dirua ere sakelan dago;
es
Tambi?n lo lleva en el bolsillo.
fr
Tchitchikov ne regardait m?me pas les figures ex?cut?es par les danseuses :
en
my heart has already failed me.
eu
antza, dena darama aldean, baina mintzo misteriotsu batek belarrira xuxurlatzen dio zerbait ahaztu zaiola; Bada, halaxe geratu zen Txitxikov ere tupustean, inguruan gertatzen zen guztiarekiko arrotz.
es
Se dir?a que lo ha cogido todo, pero no obstante un extra?o esp?ritu le murmura al o?do que ha olvidado algo. As?, Chichikov de repente se sinti? ajeno a todo cuando ten?a lugar en torno a ?l.
fr
dress? sur la pointe des pieds, il t?chait de voir par-dessus les t?tes o? se trouvait la jolie blonde ;
en
Come, come! The ladies of N.
eu
Bitartean, damen aho urrintsuetatik mota guztietako iradokizunak eta galderak iristen zitzaizkion, sotiltasunez eta adeitasunez mukuru beteak. "Zilegi genuke guk, Lurreko biztanle errukarriok, lotsagabeki galdetzea zer duzun amets?" "Zein leku zorionekotan dabiltza hegaz zure gogoetak?" "Jakin genezake pentsamendu-haran gozo horretan murgidu zaituenaren izena?" Baina Txitxikovek batere jaramonik egin gabe erantzuten zien guztiei, eta oihartzunik utzi gabe desagertzen ziren haien esaldi atseginak. Are jokabide zakarragoa erakutsiz, berehala alde egin zuen haiengandik aretoaren beste muturrera, gobernadorearen emaztea eta alaba nora joan ote ziren jakiteko irrikaz.
es
Durante este tiempo, de los olorosos labios de las se?oras llovi? un sinn?mero de preguntas y alusiones pronunciadas con la mayor delicadeza y amabilidad: - ?No estar? permitido a estas infelices habitantes de la tierra la osad?a de preguntarle en qu? est? pensando? - ?D?nde se hallan los felices lugares por los que aletean sus sue?os? - ?Se puede saber c?mo se llama la que le ha sumido en ese dulce valle de reflexiones? Pero ?l respond?a a estas preguntas sin prestar la m?s m?nima atenci?n a lo que dec?a, y las agradables frases desaparec?an como si se sumergieran en el agua. Incluso se mostr? tan descort?s que al cabo de un rato se alej? de las damas, ansioso por averiguar hacia d?nde se hab?an dirigido la gobernadora y su hija.
fr
 
en
 
eu
Baina damek, antza, ez zuten hain goiz bakean uzteko asmorik;
es
A pesar de todo las damas no parec?an dispuestas a dejarle ir tan pronto;
fr
il se baissait pour essayer de la d?couvrir entre les ?paules et les dos.
en
were distinguished for-But it is of no use;
eu
nork bere baitan, denek erabakia zuten norberaren alderdirik onenak jardunean jartzea eta mota guztietako armak erabiltzea -gizonezkoon bihotzarentzat hain arriskutsuak diren arma horiek alegia. Oharrarazi beharra dago ezen zenbait damak -zenbait esan dut, ez guztiak- argalgune txiki bat zutela: norberaren soin-atalen bati bereziki erakargarri irizten bazioten, zela bekokia, zela ahoa edo besoak, uste izaten zuten denek erreparatuko ziotela fisionomiaren atal eder horri, eta aho batez esango zutela: "Begira, begira nolako sudur greko polita duen!"; edo: "Zein bekoki miresgarri eta ondo egina!". Sorbalda politak zituena aldez aurretik ziur zegoen gizon gazte guztiak zeharo txoraturik geratuko zirela, eta aldamenetik igarotzean honela mintzatuko zirela denak batera:
es
cada una de ellas resolvi? en su fuero interno valerse de toda esa serie de armas que tan peligrosas resultan para nuestros corazones, y poner en juego cuanto de mejor ten?an. Es preciso notar que algunas damas -digo algunas, pero no todas- poseen una peque?a debilidad: si advierten que est?n dotadas de un encanto, la boca, la frente, las manos, creen que esa parte mejor de su rostro ser? lo primero en que se fijen los dem?s, y todos a una dir?n: "?Observad qu? bella nariz griega tiene!", "?Qu? perfecta y encantadora frente la suya!" La que posee hermosos hombros est? convencida de que todos los j?venes se quedar?n como hechizados y no dejar?n de repetir cuando ella pase por su lado:
fr
 
en
 
eu
"Ai, zein zoragarriak diren sorbalda horiek!"; eta aurpegiari, ileari, sudurrari edo bekokiari begiratu ere ez zietela egingo, eta, begiraturik ere, osagarritzat hartuko lituzketela.
es
"?Oh, qu? hombros tan maravillosos!", y ni siquiera prestar?n atenci?n al rostro, el pelo, la frente y la nariz, y en caso de que lo hagan ser? como si se tratara de una cosa que no le pertenece,
fr
Il la reconnut enfin, assise ? c?t? de sa m?re, au-dessus de qui se balan?ait majestueusement la plume d'un turban oriental.
en
somehow my pen seems to refuse to move over the paper-it seems to be weighted as with a plummet of lead.
eu
Horrela pentsatzen zuten zenbait damak.
es
De este modo piensan algunas damas.
fr
Il eut l'air de vouloir les prendre d'assaut.
en
Very well.
eu
Dama bakoitzak bere baitan zin egina zuen ahalik eta modurik xarmagarrienean jokatuko zuela dantzaldian, eta bere distira guztian erakutsiko zuela bere alderdirik bikainenen gailentasuna.
es
Todas y cada una se prometieron comportarse en los bailes de la forma m?s encantadora que les fuera posible y mostrar con todo su brillo la superioridad de lo que ten?an m?s perfecto.
fr
 
en
 
eu
Postaburuaren emazteak, balsean ari zela, hain ahulezia handiz apaldu zuen albo baterantz burua, ezen naturaz gaindiko zerbait sumatzen baitzen airean.
es
La jefa de Correos lade? la cabeza con tanta languidez en el momento en que bailaba un vals que realmente parec?a que se trataba de un ser sobrenatural.
fr
Je ne sais s'il ob?it ? l'appel du printemps, ou si quelqu'un le poussa par derri?re ; mais il se fraya avec imp?tuosit? un passage en d?pit des obstacles.
en
That being so, I will merely say a word or two concerning the most prominent tints on the feminine palette of N.
eu
Bazen dama bat-oso maitagarria bera-dantza egiteko asmorik gabe azaldu zena gobernadorearen etxera, zeren eta, berak azaldu zuenez, orezta-moduko incomodit? txiki batzuk agertu baitzitzaizkion eskuineko oinean, eta, horrek beharturik, kotoi belusatuzko botak janztea beste irtenbiderik ez zuen izan, baina, guztiarekin ere, ezin eutsi dantza egiteko gogoari, eta, kotoi belusatuzko bota eta guzti, itzuli batzuk egin zituen, zertarako eta postaburuaren emazteak pentsa ez zezan bera zela dantzaldiko erregina.
es
Cierta dama muy agradable-que no hab?a acudido all? en absoluto con la intenci?n de bailar debido a lo que ella llamaba una incomodidad, es decir, unos diminutos granitos que hab?an aparecido en su pie derecho, circunstancia que le hab?a forzado a ponerse unas botas de pana-no pudo contenerse y dio unas cuantas vueltas a pesar de sus botas de pana, con el ?nico fin de que la jefa de Correos no lograra salirse con la suya.
fr
Il faillit culbuter le fermier des eaux-devie qui r?tablit heureusement son ?quilibre sur une seule jambe, car sa chute e?t entra?n? toute une rang?e de spectateurs ;
en
-merely a word or two concerning the outward appearance of its ladies, and a word or two concerning their more superficial characteristics.
eu
Baina horrek guztiak ez zuen uste bezalako eraginik izan Txitxikovengan.
es
Pero de todo esto nada produjo en Chichikov los efectos apetecidos.
fr
le directeur des postes s'?carta en lui lan?ant un regard o? la surprise se m?lait ? l'ironie.
en
The ladies of N.
eu
Begiratu ere ez zien egiten damen joan-etorriei, baina behin eta berriro aupatzen zuen gorputza oin-puntetan buruen gainetik ikusteko non ote zen bere ilehori xarmagarria;
es
Ni siquiera se dign? fijarse en los c?rculos que describ?an las damas, sino que, puesto de puntillas, no dejaba de otear por encima de las cabezas, intentando ver d?nde pod?a hallarse la atractiva rubia;
fr
 
en
 
eu
kukubilko ere jarri zen, sorbalda eta bizkar artetik arakatzeko;
es
despu?s se inclinaba e intentaba ver entre los hombros y las espaldas, hasta que por ?ltimo logr? contemplarla.
fr
Tchitchikov ne remarqua ni l'un ni l'autre ;
en
were pre-eminently what is known as "presentable."
eu
eta, bila eta bila ariturik, aurkitu egin zuen azkenean, bazter batean eseririk.
es
Se encontraba sentada junto a su madre, sobre la cual se mec?a con aire majestuoso algo semejante a un turbante oriental coronado con una pluma.
fr
 
en
 
eu
Ama zeukan aldamenean, Ekialdeko turbante lumadun bat arrandiro kulunkatzen zitzaiola buru gainean.
es
Dio la sensaci?n de que se dispon?a a tomarlas a las dos al asalto.
fr
il ne voyait que la jeune blonde, fort occup?e ? boutonner ses gants, et qui br?lait sans doute du d?sir de danser.
en
Indeed, in that respect they might have served as a model to the ladies of many another town.
eu
Zela udaberriko giroak odola berotu ziolako, zela atzetik bultzatu zutelako, kontua da erabakitasunez jo zuela aurrerantz, jende artean igarobidea urratuz eta ezeri erreparatu gabe, gotorleku bat indarrez hartzera doan gerlariaren antzera;
es
Ya porque influyera en ?l la primavera, ya fuera porque alguien le empuj? por detr?s, el hecho es que continu? adelante con decisi?n sin fijarse en nadie ni en nada.
fr
D?j? quatre couples martelaient la mazurka, les talons battaient le parquet, et un capitaine d'infanterie s'en donnait ? c?ur joie, en improvisant des pas difficiles ? imaginer m?me en r?ve.
en
That is to say, in whatever pertained to "tone," etiquette, the intricacies of decorum, and strict observance of the prevailing mode, they surpassed even the ladies of Moscow and St.
eu
zerga-biltzaileak hain astindu handia hartu zuen berarengandik, ezen erortzear egon baitzen, baina, zorionez, gorputzari hanka baten gainean ozta-ozta eustea lortu zuen, zeren bestela ilara oso bat eramango baitzuen berekin lurrera;
es
El arrendatario de los servicios p?blicos se vio obsequiado con un empuj?n que le hizo tambalearse y con no poca dificultad consigui? sostenerse sobre una pierna, pues de no ser as? habr?a arrastrado consigo a toda una fila.
fr
Louvoyant le long des danseurs, Tchitchikov arriva enfin devant la gouvernante et sa fille ;
en
Petersburg, seeing that they dressed with taste, drove about in carriages in the latest fashions, and never went out without the escort of a footman in gold-laced livery.
eu
postaburuak ere atzera egin behar izan zuen, eta bekoz beko begiratu zion, harriturik eta ironia mehe batez aldi berean; Txitxikovek, ordea, begiratu ere ez zien egin haiei;
es
El jefe de Correos tuvo que retroceder y se qued? mir?ndole con una mezcla de sorpresa y de sutil iron?a, pero ?l ni siquiera se dio cuenta.
fr
aussit?t, sa belle assurance l'abandonna, ses allures de dandy firent place ? des mani?res emprunt?es.
en
Again, they looked upon a visiting card-even upon a make-shift affair consisting of an ace of diamonds or a two of clubs-as a sacred thing;
eu
ilehoria besterik ez zekusan han urrun, eskularru luzeak janzten eta, inondik ere, zurezko zoruaren gainean hegaz hasteko irrikaz. Lau bikote mazurka dantzatzen ari ziren harengandik oso hurbil;
es
S?lo ve?a a lo lejos a la rubia que estaba poni?ndose un largo guante y que seguramente se hallaba muy deseosa de lanzarse a volar sobre el parquet. All?, muy cerca, cuatro parejas estaban bailando una mazurca;
fr
On ne saurait affirmer que notre h?ros f?t tomb? amoureux ; il est m?me douteux que les gens de cette sorte soient capables d'aimer.
en
so sacred that on one occasion two closely related ladies who had also been closely attached friends were known to fall out with one another over the mere fact of an omission to return a social call!
eu
dantzarien takoiek gogor zapaltzen zuten zorua, eta armadako kapitainorde batek soin eta muin eragiten zien besoei eta hankei, ametsetan ere inork lortuko ez lukeen pauso bat markatzeko ahalegin biziak eginez.
es
los tacones repiqueteaban contra el suelo y un subcapit?n de Infanter?a hac?a grandes esfuerzos, poniendo en juego cuerpo y alma, brazos y pies, por conseguir un paso que ni aun so?ando habr?a podido nadie marcar.
fr
Cependant il ?prouvait une ?trange sensation. Il avoua plus tard avoir cru pendant quelques minutes que le bal, son brouhaha, son agitation, se perdaient dans le lointain ; trompes et violons paraissaient jouer derri?re une colline ;
en
Yes, in spite of the best efforts of husbands and kinsfolk to reconcile the antagonists, it became clear that, though all else in the world might conceivably be possible, never could the hatchet be buried between ladies who had quarrelled over a neglected visit.
eu
Txitxikov mazurka dantzatzen ari zirenen artean igaro zen bizkor, haien takoiak ia ukituz eta gobernadorearen emaztea eta alaba eseririk zeuden tokirantz zuzen-zuzen.
es
Chichikov se desliz? junto a los que bailaban la mazurca, y, casi rozando los zapatos de los caballeros, fue a parar directamente al lugar en que se hallaban la gobernadora y su hija.
fr
sur ce champ impr?cis se d?tachaient en relief les traits de la s?duisante enfant, son visage ovale, sa taille menue de pensionnaire en rupture de classe, sa robe blanche toute simple, qui moulait avec gr?ce des formes d'une harmonieuse puret?.
en
Likewise strenuous scenes used to take place over questions of precedence-scenes of a kind which had the effect of inspiring husbands to great and knightly ideas on the subject of protecting the fair.
eu
Nolanahi ere, herabetasun handiz hurbildu zitzaien, urratsen bizitasun eta dotoretasun guztia galdurik eta apur bat aztoraturik, mugimendu guztietan halako baldartasuna erakusten zuela.
es
Pero al aproximarse a ellas se mostr? extremadamente t?mido, olvid? sus elegantes pasitos, r?pidos y cortos, e incluso se sinti? un poco turbado, de tal modo que sus movimientos resultaron un tanto torpes.
fr
 
en
 
eu
Ezin ziurtasunez esan maitasunezko sentimendurik ernatua ote zen gure protagonistaren baitan;
es
No podemos afirmar con certeza si en nuestro protagonista acababa de despertarse el sentimiento del amor;
fr
Parmi la foule opaque et trouble, elle semblait une apparition lumineuse, une diaphane figurine d'ivoire.
en
True, never did a duel actually take place, since all the husbands were officials belonging to the Civil Service;
eu
zalantzazkoa da maitasunerako gai ote diren mota horretako jaunak-ez lodien sailean eta ez argalenean sartzen ez diren horiek alegia. Zalantzak zalantza, kontua da Txitxikovek zerbait berezia sentitzen zuela barnean, zerbait bitxia eta ezohikoa, gure protagonistak berak ere ezin azalduzkoa:
es
incluso no es seguro que los hombres como ?l, esto es, los que no son gordos, aunque tampoco flacos, sean capaces de amar. No obstante, con todo y con eso, hab?a algo raro, algo que a ?l mismo no le era posible explicarse.
fr
Tout arrive en ce monde : il y a des instants o? les Tchitchikov eux-m?mes deviennent po?tes. Po?te est peut-?tre beaucoup dire ;
en
but at least a given combatant would strive to heap contumely upon his rival, and, as we all know, that is a resource which may prove even more effectual than a duel.
eu
gerora aitortu zuenez, iruditu zitzaion ezen tartetxo labur batez dantzaldi osoa berarengandik urrundu zela bere berbaro eta ardailarekin;
es
Tuvo la sensaci?n-seg?n confesar?a m?s tarde-, de que todo el baile, con todas las conversaciones y ruidos, era algo que ocurr?a a lo lejos:
fr
en tout cas, notre h?ros se sentit une ?me de jeune homme, presque de hussard.
en
As regards morality, the ladies of N.
eu
bazirudien biolin eta tronpetek mendi baten beste aldetik jotzen zutela, eta laino mehe batek biltzen zuela dena, margolan batean zirriborraturiko zelaia bailitzan.
es
los violines y las trompetas sonaban m?s all? de unas monta?as y todo se encontraba envuelto en una niebla, parecido al campo de un cuadro pintado con descuido.
fr
S'emparant d'une chaise libre ? c?t? de ces dames, il engagea la conversation ; d'abord, les mots ne lui venaient pas ;
en
were nothing if not censorious, and would at once be fired with virtuous indignation when they heard of a case of vice or seduction.
eu
Eta, zelai lanbrotsu horren zirriborroan, ilehori erakargarriaren marra finak soilik ageri ziren argi eta osorik pintaturik: aurpegitxoaren obalo biribila, gerri mehea -institutuko ikasketak amaitu ondorengo lehen hilabeteetan neskagazte guztiek izan ohi dutenaren berdina- eta soineko zuri eta ia arrunta, zeinak txairoki eta leunki biltzen baitzuen alde guztietatik neskaren gorputz gazte eta liraina, haren atalak garbi nabarmenduz.
es
Y en medio de aquel campo lleno de brumas y pintado de cualquier manera, lo ?nico que sobresal?a con precisi?n, como algo acabado, eran los finos rasgos de la seductora rubia: el redondeado ?valo de su bonito rostro, y su fina cintura, esa cintura que acostumbran a tener las jovencitas durante los primeros meses despu?s de haber concluido sus estudios, su vestidito blanco y hasta casi sencillo, que ce??a levemente y con mucho primor su joven y esbelto cuerpo, y que pon?a de manifiesto unas l?neas puras.
fr
 
en
 
eu
Neskaren irudiak marfilean maisutasunez landuriko jostailu baten antza zuen;
es
Toda su figura recordaba una joya delicadamente tallada en marfil.
fr
peu ? peu, sa langue se d?lia, il s'enhardit, mais...
en
Nay, even to mere frailty they would award the lash without mercy.
eu
bera bakarrik ageri zen zuri, garden eta distiratsu jendetza uher eta goibel haren erdian. Agidanez, halaxe gertatu ohi da munduan;
es
Era la ?nica figura blanca y, como un ser claro y transparente, destacaba entre las dem?s personas, que formaban un conjunto opaco y confuso.
fr
? mon vif regret, je dois constater que les gens pos?s, qui occupent de hautes fonctions, ne savent gu?re entretenir les dames ;
en
On the other hand, should any instance of what they called "third personism" occur among THEIR OWN circle, it was always kept dark-not a hint of what was going on being allowed to transpire, and even the wronged husband holding himself ready, should he meet with, or hear of, the "third person," to quote, in a mild and rational manner, the proverb, "Whom concerns it that a friend should consort with friend?" In addition, I may say that, like most of the female world of St.
eu
agidanez, Txitxikovak ere poeta bihur daitezke lipar batez.
es
Seg?n parece, es cosa que ocurre en el mundo.
fr
cet art est r?serv? aux lieutenants, voire aux capitaines.
en
Petersburg, the ladies of N.
eu
Baina, aukeran, gehiegizkoa dateke "poeta" hitza;
es
Seg?n parece, incluso los Chichikov, durante unos breves momentos de su vida, se transforman en poetas, aunque la palabra "poeta" resultar?a ya excesiva aplicada a ellos.
fr
Dieu sait comme ils s'y prennent, leurs propos sont peu recherch?s, et pourtant la jeune fille ? qui ils les tiennent se p?me de rire sur sa chaise.
en
were pre-eminently careful and refined in their choice of words and phrases.
eu
behinik behin, gazte-gazte sentitu zen une batez, husarra ia.
es
No obstante se sinti? como si hubiera rejuvenecido, casi casi como si se hubiera transformado en un h?sar.
fr
 
en
 
eu
Ama-alaben aldamenean aulki bat hutsik ikusi, eta hantxe eseri zen berehala. jaun tenienteak eta, oro har, kapitainetik gora igo ez direnak ditugu solasean maisu.
es
Advirti? que junto a ellas se encontraba una silla vac?a y no dud? en sentarse en ella. En estos oficios son aut?nticos maestros los tenientes y, todo lo m?s, aquellos que no han ido m?s all? del grado de capit?n.
fr
Un conseiller d'?tat au contraire se perd dans des consid?rations sur l'immensit? de la Russie, lance des compliments ampoul?s, livresques, commet des plaisanteries dont il est seul ? rire.
en
Never did a lady say, "I blew my nose," or "I perspired," or "I spat." No, it had to be, "I relieved my nose through the expedient of wiping it with my handkerchief," and so forth.
eu
Haien jainkoak daki nola moldatzen diren:
es
Sabe Dios c?mo lo har?n.
fr
 
en
 
eu
ematen du ez dutela ohiz kanpoko ezer esaten, baina neskagazteak barrez lehertzen dira haiekin;
es
No parece que cuenten grandes cosas, pero lo cierto es que las j?venes se r?en a carcajadas.
fr
Voil? pourquoi la jolie blonde se prit ? b?iller aux discours de Tchitchikov.
en
Again, to say, "This glass, or this plate, smells badly," was forbidden.
eu
Jainkoak ondo asko daki, ordea, zertaz aritzen diren estatu-kontseilariak:
es
Por el contrario, lo que dice un consejero de Estado es harto conocido:
fr
Notre h?ros ne s'en aper?ut d'ailleurs point et continua ? d?vider un chapelet d'histoires plaisantes, maintes fois ressass?es par lui en pareilles occasions :
en
No, not even a hint to such an effect was to be dropped.
eu
edo Errusia zein erresuma zabala den kontatzen dute, edo konplimenduren bat esaten dute, ez gatzik gabea baina liburu-usain nabarmenegikoa;
es
o habla de que Rusia es un pa?s de considerables proporciones, o se lanza al terreno de los chicoleos, a los que en verdad no les falta ingenio, pero que dejan un horrible regusto a algo sacado de los libros.
fr
dans la province de Simbirsk, chez Sophron Ivanovitch Bezpietchni, devant sa fille Ad?la?de Sophronovna et les trois belles-s?urs de celle-ci :
en
Rather, the proper phrase, in such a case, was "This glass, or this plate, is not behaving very well,"-or some such formula.
eu
eta zer edo zer barregarria esaten badute, entzuleak baino askoz ere barre handiagoak egiten dituzte eurek.
es
Siempre que cuenta algo gracioso, se r?e en exceso, mucho m?s que la que le est? escuchando.
fr
Marie Gavrilovna, Alexandra Gavrilovna, Ad?la?de Gavrilovna ; dans la province de Riazan, chez Fiodor Fiodorovitch P?r?kro?ev ;
en
In fact, to refine the Russian tongue the more thoroughly, something like half the words in it were cut out:
eu
Azalpentxo hori tartekatu dugu irakurleak uler dezan zergatik hasi zen aharrausika ilehoria Txitxikov hizketan ari zitzaion bitartean.
es
 
fr
dans celle de Penza, chez Frol Vassili?vitch Pobi?donosni et chez son fr?re Piotr Vassili?vitch, en pr?sence de sa belle-s?ur Catherine Mikha?lovna et des petites-cousines de celle-ci :
en
 
eu
Gure protagonista, dena dela, ez zen horretaz ohartu, eta denetariko gauza atseginak kontzatzen zizkion. Lehenago ere, horren antzeko egoeretan, makina bat bider kontatuak zituen gauza horiek berberak hainbat lekutan, hala nola Simbirsk-eko probintzian Sofron Ivanovitx Biespetxni-renean, lurjabeak etxean zituela alaba Adelaida Sofronovna eta haren hiru ezkon-ahizpak:
es
Explicamos todo esto para que los lectores puedan darse cuenta de por qu? la rubia comenz? a bostezar mientras nuestro protagonista le hablaba. Chichikov, no obstante, sin advertirlo siquiera, le explic? una infinidad de cosas agradables que ya hab?a tenido ocasi?n de contar en otras diversas partes, a saber:
fr
Rose Fiodorovna et Emilie Fiodorovna ; dans celle de Viatka, chez Piotr Varsonofi?vitch o? se trouvaient la s?ur de sa belle-fille, P?lagie I?gorovna, la ni?ce de celle-ci, Sophie Rostislavna, et ses deux demi-s?urs, Sophie Alexandrovna et Maclature Alexandrovna.
en
which circumstance necessitated very frequent recourse to the tongue of France, since the same words, if spoken in French, were another matter altogether, and one could use even blunter ones than the ones originally objected to.
eu
Maria Gavrilovna, Aleksandra Gavrilovna eta Adelgeida Gavrilovna;
es
en la provincia de Simbirsk, en casa de Sofr?n Ivanovich Bespechni, donde por aquel entonces se hallaban la hija del propietario, Adelaida Sofronovna, y sus tres cu?adas, Mar?a Gavrilovna, Adelgueida Gavrilovna y Alexandra Gavrilovna;
fr
 
en
 
eu
Fiodor Fiodorovitx Perekroiev-en etxean, Riazan-go probintzian;
es
en la provincia de Riaz?n, en casa de Fiodor Fiodorovich Perekroiev;
fr
La conduite de Tchitchikov choqua toutes les dames.
en
So much for the ladies of N., provided that one confines one's observations to the surface;
eu
Frola Vasilievitx Pobiedonosni-ren etxean, Penza-ko probintzian, eta haren anaia Piotr Vasilievitx-enean, zeinak berekin baitzituen ezkon-arreba Katerina Mikhailovna eta ezkon-arrebaren bestengusinak (Rosa Fiodorovna eta Emilia Fiodorovna); Viatka-ko probintzian Piotr Varsonofievitx-en etxean, haren ezkon-arrebaren ahizpa Pelageia Jegorovna bertan zela bere loba Sofia Rostislavna-rekin eta bere ugazahizpa Sofia Aleksandrovna eta Maklatura Aleksandrovna-rekin. Damei ez zitzaien batere gustatu Txitxikoven jokabidea.
es
en la provincia de Penza, en casa de Frol Vasilievich Pobedonosni, y en la de su hermano Piotr Vasilievich, donde se encontraban su cu?ada Katerina Mijailovna y las sobrinas-nietas de ?sta, Emilia Fiodorovna y Rosa Fiodorovna; en casa de Piotr Varsonofievich, en la provincia de Viatka, donde estaba Pelagueia Egorovna, hermana de la cu?ada de aqu?l, junto con su sobrina Sof?a Rostislavna y las hemanastras Sof?a Alexandrovna y Maklatura Alexandrovna. Tal conducta de Chichikov caus? un profundo desagrado en las damas.
fr
 
en
 
eu
Haietako bat berariaz igaro zen harengandik hurbil, horretaz jabearazteko, eta, bestela bezala, azaletik ukitu zuen ilehoria bere soinekoaren azpiko merinake zabalaz, eta hain biziki erabili zuen sorbalden inguruan bildurik zeraman zapi arina, ezen neskaren aurpegia jo baitzuen mutur batez;
es
Una de ellas pas? a prop?sito por su lado para hac?rselo advertir, y hasta roz?, como con descuido, a la rubia, con el desmesurado miri?aque de su vestido, y el flotante chal que cubr?a sus hombros pas? ondeando de tal forma que su extremo toc? el rostro de la muchacha.
fr
? dessein de le vexer, l'une d'elles passa tr?s pr?s de lui en s'arrangeant de mani?re ? fr?ler de ses falbalas la jeune blonde et ? la souffleter du bout de son ?charpe.
en
yet hardly need it be said that, should one penetrate deeper than that, a great deal more would come to light.
eu
aldi berean, Txitxikoven atzean, oharpen garratz eta mingarri samarra jalgi zen, bioleta-urrinarekin batera, beste dama baten ahotik.
es
Mientras tanto, a sus espaldas, de los labios de una de las damas sali?, al mismo tiempo que un olor a violeta, una observaci?n muy mordaz e hiriente.
fr
En m?me temps, des l?vres parfum?es ? la violette laiss?rent tomber derri?re lui une r?flexion fort mordante, qu'il n'entendit point ou fit semblant de ne pas entendre.
en
At the same time, it is never a very safe proceeding to peer deeply into the hearts of ladies;
aurrekoa | 111 / 79 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus