Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arima hilak, Nikolai Vasilievitx Gogol / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1998
)
eu
Txitxikovek, edo benetan ez zuen entzun, edo ez entzunarena egin zuen;
es
No obstante ?l, o no la oy? o simul? no o?rla.
fr
il s'en repentit par la suite-trop tard malheureusement. Un m?contentement, ? tous ?gards justifi?, se peignit sur de nombreux visages.
en
wherefore, restricting ourselves to the foregoing superficialities, let us proceed further on our way.
eu
edonola ere, oker jokatu zuen:
es
 
fr
 
en
 
eu
kontuan hartu behar dira beti damen iritziak. Damutuko zitzaion hori, baina geroago, jadanik berandu zela.
es
Sea como fuere, esto no estuvo nada bien, ya que siempre hay que estimar como es debido la opini?n de las damas.
fr
Certes, Tchitchikov jouissait d'un grand cr?dit, on le tenait pour millionnaire, son aspect ?tait imposant, voire martial... ;
en
Hitherto the ladies had paid Chichikov no particular attention, though giving him full credit for his gentlemanly and urbane demeanour;
eu
Haserrea agertu zen aurpegi askotan. Edonondik begiratuta ere, arrazoizkoa zen damen sumindura.
es
Cuando se arrepinti? de ello era ya demasiado tarde. El desagrado, exactamente en todos los sentidos, apareci? reflejado en muchas caras.
fr
Dans certains cas, ces faibles cr?atures se montrent plus fermes que les hommes et que tout au monde.
en
but from the moment that there arose rumours of his being a millionaire other qualities of his began to be canvassed.
eu
Nahiz eta Txitxikovek itzal handia izan gizartean, nahiz eta milioiduna izan eta aurpegieran handientza eta halako gerlari-aire edo militar-itxura bat erakutsi, badira gauza batzuk damek inortxori barkatzen ez dizkiotenak, eta ataka horretan sartu dena, edonor dela ere, ziur egon daiteke bereak egin duela.
es
Por considerable que fuera el peso de Chichikov en la sociedad, a pesar de que era millonario y su rostro ten?a algo de guerrero, de Marte, hay cosas que las damas no pueden perdonar a nadie, quienquiera que sea, y entonces puede darse por perdido.
fr
Le vague d?dain manifest? par Tchitchikov r?tablit la bonne entente compromise par l'assaut de la chaise. On vit de perfides allusions dans quelques propos sans cons?quence qui lui avaient ?chapp?.
en
Nevertheless, not ALL the ladies were governed by interested motives, since it is due to the term "millionaire" rather than to the character of the person who bears it, that the mere sound of the word exercises upon rascals, upon decent folk, and upon folk who are neither the one nor the other, an undeniable influence.
eu
Emakumea, gizonarekin alderaturik beratza eta nortasun ahulekoa izanik ere, egoera jakin batzuetan gizona baino indartsuago bilakatzen da bat-batean, munduan den edozer baino sendoago.
es
Se dan circunstancias en que la mujer, por d?bil que sea su car?cter compar?ndolo con el del hombre, da pruebas de m?s fortaleza no ya que el hombre, sino que cualquier otra cosa en el mundo.
fr
Pour comble de malheur, un jeune homme ayant compos?, ? la mode de province, un impromptu sur les danseurs, on attribua cette pasquinade ? Tchitchikov. L'indignation allait croissant ;
en
A millionaire suffers from the disadvantage of everywhere having to behold meanness, including the sort of meanness which, though not actually based upon calculations of self-interest, yet runs after the wealthy man with smiles, and doffs his hat, and begs for invitations to houses where the millionaire is known to be going to dine.
eu
Txitxikovek ia nahi gabe eginiko destainak berriro adiskidetu zituen damak, ia etsaiturik baitzeuden ate ondoko aulkiaz jabetzeko lehia gertatu zenetik.
es
El desprecio de nuestro h?roe, a pesar de ser casi involuntario, restableci? entre las damas la armon?a que hab?a estado a punto de romperse a causa de la posesi?n de la silla.
fr
dans tous les coins notre h?ros fut d?chir? ? belles dents, et la pauvre pensionnaire condamn?e sans appel.
en
That a similar inclination to meanness seized upon the ladies of N.
eu
Ziri mingarritzat hartu zituzten Txitxikovek pentsatu gabe esaniko hitz zakar eta lehor batzuk.
es
En ciertas palabras ordinarias que ?l hab?a dicho con sequedad, hallaron venenosas alusiones.
fr
Une surprise fort d?sagr?able attendait encore Pavel Ivanovitch.
en
goes without saying;
eu
Hori asko ez zela, zorigaitza zorigaitzaren gainera, mutilgazteren batek bertso satiriko batzuk egin zituen, dantzariak trufa-gaitzat harturik.
es
Para colmo de desgracias, uno de los j?venes presentes compuso unos versos sat?ricos acerca de los que danzaban, cosa que, como todo el mundo sabe, sucede siempre en los bailes de provincias.
fr
Tandis qu'il d?bitait ? sa voisine ext?nu?e force historiettes arriv?es ? diverses ?poques et qu'il s'appr?tait m?me ? citer Diog?ne le philosophe, Nozdriov apparut dans la salle de bal.
en
with the result that many a drawing-room heard it whispered that, if Chichikov was not exactly a beauty, at least he was sufficiently good-looking to serve for a husband, though he could have borne to have been a little more rotund and stout.
eu
Mundu guztiak dakienez, ohitura izaten da hori probintzietako dantzaldi guztietan, baina damek Txitxikovi egotzi zizkioten bertso haiek ere. Haserrea gero eta biziagoa zen, eta damak haren kontra hitz egiten hasi ziren bazterretan, oso modu itsusian gainera.
es
En seguida se los atribuyeron a nuestro h?roe. El descontento aument? y las damas comenzaron a cuchichear por todas partes del modo m?s desagradable.
fr
Sortait-il du buffet, du petit salon vert r?serv? aux amateurs de jeux plus cors?s que le whist ? S'?chappait-il de son plein gr? ou l'avait-on expuls? ?
en
To that there would be added scornful references to lean husbands, and hints that they resembled tooth-brushes rather than men-with many other feminine additions.
eu
Jai zeukan institutuko ikasle ohi dohakabeak ere, emana zen haren epaia. Eta, bitartean, oso ustekabe gogaikarria zetorkion gainera gure protagonistari:
es
La infeliz colegiala qued? aniquilada totalmente y la sentencia contra ella fue firmada. Mientras tanto, a Chichikov le esperaba una sorpresa nada grata:
fr
 
en
 
eu
ilehoria aharrausika eta bera garai desberdinetan gertaturiko pasadizoak kontatzen ari zela-nor eta Diogenes filosofo grekoa ere aipatu zion-, Nozdriov sartu zen aldameneko gela batetik.
es
al mismo tiempo que la rubia bostezaba y ?l le explicaba diversas historietas de las que ?l hab?a sido protagonista en diferentes ocasiones e incluso le hablaba del fil?sofo griego Di?genes, se present? en la puerta, procedente de otro aposento, Nozdriov.
fr
En tout cas, il s'en venait tout guilleret, tirant depuis quelque temps sans doute le procureur par le bras, car le malheureux fron?ait ses ?pais sourcils et cherchait visiblement un moyen de fuir cette amicale mais insupportable ?treinte.
en
Also, such crowds of feminine shoppers began to repair to the Bazaar as almost to constitute a crush, and something like a procession of carriages ensued, so long grew the rank of vehicles.
eu
Ez dakigu buffetetik irten berria zen edo whistean ohi baino diru-alde handiagoak jokatzen ziren gelatxo berde batetik, ez dakigu nahita alde egin zuen edo indarrez kanporatu zuten, baina, hori bai, pozik eta alaitsu zetorren, prokuradorea besotik heldurik zekarrela.
es
Se ignoraba si ven?a del bar o de un saloncito verde en el que se jugaba al whist m?s fuerte que de costumbre;
fr
 
en
 
eu
Itxuraz, denbora luzea zen berekin zeramala batetik bestera arrastaka, zeren prokuradore gizagaixoak alde guztietara jiratzen baitzituen bere bekain ile-sarriak, hain bidelagun amultsutik libratzeko modua aurkitu nahirik.
es
si ven?a por su propia voluntad o si le hab?an echado de mala manera, pero la cosa es que se le ve?a contento y alegre, cogido del brazo del fiscal, al que sin duda llevaba arrastrando as? desde hac?a un buen rato, pues el pobre hombre no cesaba de mover sus frondosas cejas en todas direcciones como si buscara el modo de evadirse de aquel amistoso paseo del brazo de Nozdriov.
fr
Nozdriov, qui s'?tait donn? du ton avec deux verres de th? fortement arros?s de rhum, en d?goisait de toutes les couleurs.
en
For their part, the tradesmen had the joy of seeing highly priced dress materials which they had brought at fairs, and then been unable to dispose of, now suddenly become tradeable, and go off with a rush.
eu
Izan ere, jasanezina zen benetan. Nozdriovek bi katilu te edan zituen-ez ronik gabeak, jakina-, eta, txolindurik, denetariko ergelkeriak botatzen zituen bata bestearen atzetik.
es
Porque lo cierto es que aquello resultaba insoportable. Nozdriov, que se hab?a animado con s?lo dos tazas de t?, por supuesto que con su acompa?amiento de ron, no hac?a m?s que decir una mentira detr?s de otra.
fr
De plus loin qu'il l'aper?ut, Tchitchikov, augurant mal de la rencontre, se r?solut ? un sacrifice, c'est-?-dire ? une prompte retraite.
en
For instance, on one occasion a lady appeared at Mass in a bustle which filled the church to an extent which led the verger on duty to bid the commoner folk withdraw to the porch, lest the lady's toilet should be soiled in the crush.
eu
Urrunetik ikusi zuenetik, Txitxikovek erabakita zeukan sakrifizio benetan handia egitea, hau da, bere leku irrikagarri hura utzi eta ahalik lasterren urrundu handik, bestearekin elkartzeak ez zion-eta ezer onik ekarriko.
es
Cuando lo vio a lo lejos, Chichikov tom? incluso la resoluci?n de sacrificarse, esto es, de abandonar su envidiable sitio y alejarse lo m?s r?pidamente que le fuera posible, puesto que el encuentro con ?l no presagiaba nada bueno.
fr
Par malheur, il se heurta au gouverneur qui, se d?clarant ravi d'avoir enfin d?couvert Pavel Ivanovitch, le pria d'arbitrer une discussion qu'il avait avec deux dames sur la constance de l'amour f?minin.
en
Even Chichikov could not help privately remarking the attention which he aroused.
eu
Baina, zoritxarrez, une horretantxe gobernadorea inguratu zitzaion, pozaren pozez Pavel Ivanovitx aurkitu zuelako, eta, geldiarazirik, emakumezkoen amodioaren iraunkortasunari buruz bi damekin zuen eztabaidan epaile jarduteko eskatu zion.
es
Pero la mala suerte quiso que en aquel preciso instante se volviera el gobernador, quien manifest? una gran alegr?a por haber hallado a Pavel Ivanovich, y lo detuvo, rog?ndole que le sirviera de juez en una disputa que sosten?a con dos se?oras sobre si el amor de las mujeres es un sentimiento duradero.
fr
Nozdriov en profita pour se pr?cipiter sur Tchitchikov. -Ah ! ah !
en
On one occasion, when he returned to the inn, he found on his table a note addressed to himself.
eu
Nozdriovek ikusia zuen ordurako, eta zuzen zihoan berarenganantz. -Horratx! Khersongo lurjabea, Khersongo lurjabea!
es
Nozdriov, que entretanto le hab?a visto, se dirigi? hacia ?l. -?Vaya! ?Ah? tenemos al propietario de Jers?n!
fr
le voil?, le grand propri?taire de Cherson?se ! s'?cria-t-il, tandis qu'un rire formidable secouait ses joues, fra?ches comme roses du printemps. Eh bien !
en
Whence it had come, and who had delivered it, he failed to discover, for the waiter declared that the person who had brought it had omitted to leave the name of the writer.
eu
-egin zuen oihu, barrezka hurbiltzeaz batera, bere masaila guri udaberriko arrosa bezain gorriak dardaraka ari zitzaizkiola barre-zantzoen eraginez-.
es
?Qu? hay, propietario de Jers?n?-exclam? aproxim?ndose y riendo de una forma tan estrepitosa que sus mejillas, frescas y encendidas, se estremec?an como una rosa primaveral-.
fr
as-tu achet? beaucoup de morts ? Figurez-vous, Excellence, claironna-t-il en se tournant vers le gouverneur, que monsieur fait commerce d'?mes mortes ! Parole d'honneur !
en
Beginning abruptly with the words "I MUST write to you," the letter went on to say that between a certain pair of souls there existed a bond of sympathy;
eu
Zer?, hil asko erosi duk? Berorren Gorentasunak oraindik ez daki zer erosten duen honek? -esan zion garrasi batean gobernadoreari-. Arima hilak, alajaina!
es
?Has adquirido muchos muertos? ?No est? usted enterado, Excelencia? -continu? gritando y dirigi?ndose al gobernador-. ?Adquiere almas muertas! ?S?, como lo oye!
fr
 
en
 
eu
Aizak, Txitxikov, entzun, adiskide gisa ari nauk-eta, zeren hemen denok gaituk adiskide, hemen duk Bere Gorentasuna bera ere;
es
Esc?chame, Chichikov, te voy a hablar como amigo, todos nosotros somos amigos tuyos, aqu? est? Su Excelencia.
fr
?coute, Tchitchikov, je te le dis en bonne amiti? et devant son Excellence,-nous sommes entre amis, pas vrai !
en
and this verity the epistle further confirmed with rows of full stops to the extent of nearly half a page.
eu
entzun, badakik zer egingo niakeen nik hiri?
es
 
fr
 
en
 
eu
Urkatu! Horixe, urkatu! Txitxikovek ez zekien non sartu.
es
Bueno, pues yo te ahorcar?a, ?te juro que te ahorcar?a! Chichikov no sab?a qu? hacer.
fr
-tu m?riterais d'?tre pendu ! Tchitchikov ne savait o? se fourrer.
en
Next there followed a few reflections of a correctitude so remarkable that I have no choice but to quote them.
eu
- Bai, Berorren Gorentasuna, halaxe da -ekin zion berriro Nozdriovek-. Zera esan zidan:
es
-Puede usted creerme, Excelencia -prosigui? Nozdriov-:
fr
 
en
 
eu
"Salduko zenizkidake arima hilak?". Eta ni barrez lehertu nintzen hori entzun nuenean.
es
cuando me rog? que le vendiera las almas muertas, poco falt? para que yo reventara de risa.
fr
-Croiriez-vous, Excellence, continuait l'autre ;
en
"What, I would ask, is this life of ours?" inquired the writer.
eu
Hona iristean esan didate hiru milioi errubloren nekazariak erosi dituela beste probintzia batera eramateko.
es
Cuando he llegado aqu? he sabido que hab?a adquirido siervos por valor de tres millones para trasladarlos a otras tierras.
fr
quand il m'a demand? de lui vendre des ?mes mortes, j'ai failli crever de rire !
en
"'Tis nought but a vale of woe.
eu
Zer eramango du, gero?
es
?C?mo los va a trasladar?
fr
Et maintenant, qu'apprends-je ?
en
And what, I would ask, is the world?
eu
Niri, hilak erosi nahi zizkidan.
es
Lo que a m? quer?a comprarme eran muertos.
fr
Monsieur a acquis pour trois millions de paysans, des colons, soi-disant !
en
'Tis nought but a mob of unthinking humanity."
eu
Entzun, Txitxikov, astakilo hutsa haiz, bai horixe, astakilo hutsa;
es
Oye, Chichikov, eres un animal, un perfecto animal.
fr
Beaux colons, ma foi !
en
 
eu
ez da hala, prokuradore jauna? Baina prokuradoreak eta Txitxikovek eta gobernadoreak berak ere ez zekiten zer erantzun, hain zeuden nahasirik.
es
Aqu? est? Su Excelencia, ?no es verdad, fiscal? Pero el fiscal, y Chichikov, y hasta el gobernador se encontraban tan confusos que no hallaron palabras para responder.
fr
Mais ce sont des morts qu'il a voulu m'acheter ! ?coute, Tchitchikov, tu es une canaille, parole d'honneur, une franche canaille ! Je te le dis devant Son Excellence... Pas vrai, procureur ?
en
Thereafter, incidentally remarking that she had just dropped a tear to the memory of her dear mother, who had departed this life twenty-five years ago, the (presumably) lady writer invited Chichikov to come forth into the wilds, and to leave for ever the city where, penned in noisome haunts, folk could not even draw their breath.
eu
Eta bitartean, Nozdriovek, solaskideei batere jaramonik egin gabe, aurrera jarraitzen zuen bere mozkor-jardunarekin:
es
Nozdriov, sin dedicarles ninguna atenci?n, sigui? hablando como el hombre que est? bastante borracho:
fr
Le procureur, Tichtchikov et jusqu'au gouverneur perdirent contenance ? ne pouvoir souffler mot.
en
In conclusion, the writer gave way to unconcealed despair, and wound up with the following verses:
eu
-Adiskidea, hi, hi... zera, ez nauk hire paretik kenduko arima hilak zertarako erosi dituan jakin arte.
es
-T?, hermano, t?, t?... No me separar? de ti hasta que me entere de para qu? has adquirido almas muertas.
fr
Nozdriov imperturbable, poursuivait ses propos d'ivrogne :
en
"Two turtle doves to thee, one day, My dust will show, congealed in death;
eu
Aizak, Txitxikov, hirea lotsagarria duk benetan, ondo asko dakik ez duala ni baino adiskide hoberik.
es
Oye, Chichikov, tendr?a que darte verg?enza, bien sabes que soy tu mejor amigo.
fr
?coute, Tchitchikov ;
en
And, cooing wearily, they'll say:
eu
Ez da hala, prokuradore jauna?
es
Aqu? est? Su Excelencia, ?no es verdad, fiscal?
fr
Tu n'as pas de meilleur ami que moi ; je te le dis devant Son Excellence...
en
'In grief and loneliness she drew her closing breath.'"
eu
Berorren Gorentasunak ez luke sinetsiko zein lagun handiak garen.
es
No puede imaginarse, Excelencia, la buena amistad que existe entre nosotros.
fr
pas vrai, procureur ? Vous ne sauriez croire, Excellence, comme nous nous sommes attach?s l'un ? l'autre.
en
True, the last line did not scan, but that was a trifle, since the quatrain at least conformed to the mode then prevalent.
eu
Oraintxe esango balu..., zera, ni berton nagok eta oraintxe bertan Bere Gorentasunak esango balit:
es
 
fr
 
en
 
eu
"Nozdriov! Esadak egia, nor maite duk gehiago, aita ala Txitxikov?"; nik zera erantzugo nioke birritan pentsatu gabe:
es
Aqu? estoy yo, si me preguntaran a qui?n quiero m?s, si a mi propio padre o a Chichikov, y me rogasen que contestara con el coraz?n en la mano, dir?a que a Chichikov.
fr
Aussi vrai que me voil? devant vous, si l'on me demandait ; " Nozdriov, la main sur la conscience, qui pr?f?res-tu de ton p?re ou de Tchitchikov ? "-je r?pondrais sans h?siter :
en
Neither signature nor date were appended to the document, but only a postscript expressing a conjecture that Chichikov's own heart would tell him who the writer was, and stating, in addition, that the said writer would be present at the Governor's ball on the following night.
eu
"Txitxikov!", bai alajaina!...
es
Tal como lo oye...
fr
" Tchitchikov !...
en
This greatly interested Chichikov.
eu
Hator hona, adiskidea, musu bat emango diat eta. Baimena eskatzen diot Berorren Gorentasunari lagun honi musu bat emateko.
es
Perm?teme, querido, que te d? un beso. Perm?tame, Excelencia, que le d? un beso.
fr
" Attends, mon c?ur, il faut que je te donne un baiser. Permettez-moi de l'embrasser, Excellence.
en
Indeed, there was so much that was alluring and provocative of curiosity in the anonymous missive that he read it through a second time, and then a third, and finally said to himself:
eu
Bai, Txitxikov, ez kontrarik egin, uztak musu bat ematen hire masaila horretan, elurra bezain zuria duk eta!
es
S?, Chichikov, no me lo rechaces, permite que te d? un beso en esa mejilla tan blanca como la nieve.
fr
Ne fais pas le m?chant, Tchitchikov, laisse-moi d?poser un b?cot sur ta jolie couleur de neige !
en
"I SHOULD like to know who sent it!" In short, he took the thing seriously, and spent over an hour in considering the same.
eu
Musua ematera zihoala, Nozdriovek hain bultzakada bortitza hartu zuen Txitxikovengandik, non gutxigatik ez baitzen lurrera erori. Berarengandik urrundu ziren denak, eta ez zioten gehiago entzun.
es
Nozdriov fue rechazado con sus besos de una forma tan violenta que poco falt? para que cayera al suelo. Todos los dem?s se alejaron de ?l y ah? acab? la cosa.
fr
Mais l'embrasseur et son baiser furent si bien accueillis que le comp?re faillit s'?taler.
en
At length, muttering a comment upon the epistle's efflorescent style, he refolded the document, and committed it to his dispatch-box in company with a play-bill and an invitation to a wedding-the latter of which had for the last seven years reposed in the self-same receptacle and in the self-same position.
eu
Baina nola arima hilak erosi zituelakoa eztarria hautsi beharrean eta barre-algara ezinago ozenez lagundurik esan zuen, bada, guztien arreta erakarri zuen, baita aretoko bazterrik urrunenetan zeudenena ere.
es
No obstante, sus palabras sobre la adquisici?n de almas muertas, gritadas a voz en cuello y acompa?adas de carcajadas, llamaron la atenci?n incluso de las personas que se hallaban en los m?s alejados rincones de la pieza.
fr
Tout le monde s'?carta de lui ; nul ne l'?couta plus.
en
Shortly afterwards there arrived a card of invitation to the Governor's ball already referred to.
eu
Hain albiste harrigarriak zur eta lur utzi zituen denak, aho zabalik eta galdera-imintzio ergela aurpegian.
es
Encontraron todos aquella noticia tan extra?a, que permanecieron como petrificados, dibuj?ndose en sus rostros una est?pida expresi?n inquisitiva.
fr
Toutefois, son histoire d'?mes mortes avait ?t? d?bit?e ? voix si haute et accompagn?e d'un rire si sonore qu'elle attira l'attention des personnes les plus ?loign?es. ? cette bizarre nouvelle, tous les visages prirent un air b?tement interrogateur.
en
In passing, it may be said that such festivities are not infrequent phenomena in county towns, for the reason that where Governors exist there must take place balls if from the local gentry there is to be evoked that respectful affection which is every Governor's due.
eu
Txitxikov ohartu zen dama askok irrikaitz maltzurrez begiratu ziotela elkarri eta halako espresio zimarditsu bat agertu zela aurpegi batzuetan, eta horrek barneko nahasmendua areagotu zion.
es
Chichikov se dio cuenta de que numerosas damas se hac?an gui?os con una sonrisa mordaz y llena de rencor, y en algunos rostros se adivin? una ambig?edad que acab? de aumentar su confusi?n.
fr
il se troubla encore davantage en voyant poindre sur certaines physionomies une expression ambigu?.
en
Thenceforth all extraneous thoughts and considerations were laid aside in favour of preparing for the coming function.
eu
Mundu guztiak zekien Nozdriov gezurti porrokatua zela, eta, halatan, ez zen harritzekoa haren ahotan zentzugabekeriarik handienak entzutea;
es
Todos sab?an muy bien que Nozdriov era un gran embustero, y no ten?a nada de extraordinario o?rle los mayores absurdos.
fr
Certes, tout le monde tenait Nozdriov pour un h?bleur fieff?, et on l'avait entendu d?biter bien d'autres extravagances ; mais les mortels sont faits d'?trange sorte.
en
Indeed, this conjunction of exciting and provocative motives led to Chichikov devoting to his toilet an amount of time never witnessed since the creation of the world.
eu
baina benetan zail da ulertzen nola dauden eginik hilkorrak:
es
Pero el ser humano es as?, resulta casi imposible comprender las razones, pero es as?:
fr
L'un d'eux a-t-il appris quelque absurde comm?rage, aussit?t il en fait part ? un autre, ne f?t-ce que pour dire : " Voyez quel mensonge on r?pand !
en
Merely in the contemplation of his features in the mirror, as he tried to communicate to them a succession of varying expressions, was an hour spent.
