Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arima hilak, Nikolai Vasilievitx Gogol / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1998
)
eu
baina benetan zail da ulertzen nola dauden eginik hilkorrak:
es
Pero el ser humano es as?, resulta casi imposible comprender las razones, pero es as?:
fr
L'un d'eux a-t-il appris quelque absurde comm?rage, aussit?t il en fait part ? un autre, ne f?t-ce que pour dire : " Voyez quel mensonge on r?pand !
en
Merely in the contemplation of his features in the mirror, as he tried to communicate to them a succession of varying expressions, was an hour spent.
eu
batek albiste bat entzun, eta, bakarrik albiste delako, beste hilkor batengana joko du berehala kontu horrekin, hau esateko besterik ez bada ere:
es
basta que circule una noticia, por absurda que sea, basta que se trate de una novedad, para que un mortal la comunique a otro, aunque no sea m?s que para a?adir:
fr
" L'autre tend l'oreille, approuve : " Oui, vous avez raison, c'est un affreux mensonge !...
en
First of all he strove to make his features assume an air of dignity and importance, and then an air of humble, but faintly satirical, respect, and then an air of respect guiltless of any alloy whatsoever.
eu
"Entzun nolako gezurra zabaldu duten!"; eta beste hilkorrak atsegin handiz zorroztuko ditu belarriak, nahiz eta gero bere artean esan: "Bai, gezur biribila duk, ez dik inolako arretarik merezi!";
es
"?Vea usted qu? embuste circula por ah?!", y el tercero le escuchar? con sumo agrado, aunque luego diga ?l mismo: "S?, es un absurdo embuste, no merece que se le preste atenci?n alguna".
fr
" et il n'a rien de plus press? que de le colporter ? un troisi?me, afin de pouvoir s'?crier avec lui, dans un ?lan de noble indignation : " Ah ! ah ! l'abominable mensonge !...
en
Next, he practised performing a series of bows to his reflection, accompanied with certain murmurs intended to bear a resemblance to a French phrase (though Chichikov knew not a single word of the Gallic tongue).
eu
eta, hori esan bezain laster, hirugarren hilkor baten bila joango da, eta, albistea jakinarazitakoan, haserrerik zintzoenaz esango dio:
es
Y al instante acudir? a buscar a otro para explic?rselo y exclamar al final con noble indignaci?n:
fr
" L'absurde ragot fait ainsi le tour de la ville ; et tous les habitants, apr?s s'en ?tre rassasi?s, le proclament indigne d'attention.
en
Lastly came the performing of a series of what I might call "agreeable surprises," in the shape of twitchings of the brow and lips and certain motions of the tongue.
eu
"Gezurra galanta!". Eta hiri osoan zabalduko da berehala albistea, eta hilkor guzti-guztiek aspertu arte izango dute hizpide, eta gero aitortuko dute albisteak ez duela inolako arretarik merezi eta denbora alferrik galtzea dela horretaz hitz egitea.
es
"?Qu? embuste tan ruin!" El rumor correr? por toda la ciudad, los mortales, sin dejar ni uno solo, lo comentar?n hasta que se cansen y a continuaci?n agregar?n que es una estupidez indigna de que se pierda el tiempo hablando de ello.
fr
Cet incident, futile en apparence, affecta p?niblement notre h?ros ; si absurdes qu'elles soient, les paroles d'un sot peuvent quelquefois d?contenancer un homme d'esprit. Il se sentit mal ? l'aise ;
en
In short, he did all that a man is apt to do when he is not only alone, but also certain that he is handsome and that no one is regarding him through a chink.
eu
Gertakari itxuraz zentzugabe hark zeharo lur jota utzi zuen gure protagonista. Adimen urrikoaren esanak berez ergelak izanagatik, batzuetan aski izaten dira gizon buruargiaren gogoa nahasteko.
es
Esta circunstancia, a simple vista absurda, transform? visiblemente a Chichikov. Por est?pido que sea lo que dice el necio, en ocasiones es m?s que suficiente para confundir al hombre inteligente.
fr
il lui semblait avoir macul? de boue ses souliers bien cir?s. Il essaya d'oublier, de se distraire, s'assit ? une table de whist, mais commit b?vues sur b?vues.
en
Finally he tapped himself lightly on the chin, and said, "Ah, good old face!" In the same way, when he started to dress himself for the ceremony, the level of his high spirits remained unimpaired throughout the process.
eu
Gaitziturik eta ondoezik sentitzen hasi zen Txitxikov, ezustean bere bota garbi-garbiak istil kiratsu, lohitsu batean sartu balitu bezala hain zuzen ere;
es
Se sinti? contrariado y a disgusto, exactamente igual que si con sus brillantes botas se hubiera metido en un maloliente charco.
fr
Il joua deux fois dans la couleur de son adversaire, et son partenaire ayant jou? trois fois la m?me couleur, il coupa gaillardement, au lieu de se d?fausser.
en
That is to say, while adjusting his braces and tying his tie, he shuffled his feet in what was not exactly a dance, but might be called the entr'acte of a dance:
eu
txarto, alegia, oso txarto! saiatu zen jostatzen, gogoa barreiatzen; whistean aritu zen, baina kukuak makur jo zion horretan ere:
es
En resumen, se sent?a molesto, muy molesto. Intent? olvidar todo aquello, distraerse y divertirse, jug? una partida de whist, pero todo le march? al rev?s:
fr
Bien entendu, le directeur des postes, le pr?sident du tribunal, le ma?tre de police m?me d?coch?rent ? notre h?ros les plaisanteries d'usage :
en
which performance had the not very serious result of setting a wardrobe a-rattle, and causing a brush to slide from the table to the floor.
eu
kolorez okertu zen bi aldiz, eta, jokoaren arauak ahazturik, hainbat jokaldi ustel egin zituen.
es
jug? dos ocasiones el palo del contrario y como un necio mat? su propia carta.
fr
Quelque envie qu'il en e?t, ce badinage ne le d?rida point.
en
Later, his entry into the ballroom produced an extraordinary effect.
eu
Ganberaburuak ezin zuen inola ere ulertu nolatan Txitxikovek, joko horretan hain ona eta zuhurra izanik, horrelako hutsak egiten zituen, eta nolatan eskaini zion borreroaren aizkorari bere errege-pika, zeinarengan, Txitxikovek berak aitortu zuenez, Jainkoarengan baino uste hobea baitzuen.
es
El presidente era incapaz de comprender que Pavel Ivanovich, con lo buen jugador que era, pudiera equivocarse de tal forma, y sacrific? incluso su rey de piques, en el que, como ?l mismo dec?a, confiaba tanto como en Dios.
fr
Il ne retrouva m?me pas son assiette pendant le souper, bien que la soci?t? f?t des plus agr?ables et que Nozdriov e?t ?t? depuis longtemps mis ? la porte, les dames ayant trouv? sa conduite par trop scandaleuse.
en
Every one present came forward to meet him, some with cards in their hands, and one man even breaking off a conversation at the most interesting point-namely, the point that "the Inferior Land Court must be made responsible for everything."
eu
Jakina, postaburuak, ganberaburuak eta poliziaburuak, ohiturari jarraiki, adarra jotzen zioten, esanez maitemindurik zegoela, begien bistakoa zela bihotza zauriturik zeukala, eta bazekitela nork jaurti zion amodioaren azkon zorrotza.
es
Como es de suponer, el jefe de Correos, el presidente y hasta el jefe de polic?a gastaron a nuestro protagonista las bromas de rigor acerca de si estaba enamorado, que ellos se hab?an dado cuenta de que el coraz?n de Pavel Ivanovich no andaba muy bien y sab?an perfectamente qui?n lo hab?a herido.
fr
Ne s'?tait-il pas avis? pendant le cotillon de s'asseoir par terre et de tirer les danseurs par leurs basques ?
en
Yes, in spite of the responsibility of the Inferior Land Court, the speaker cast all thoughts of it to the winds as he hurried to greet our hero.
eu
Txitxikov, bere aldetik, barre egiten eta txantxetan aritzen ahalegintzen zen, baina, ahaleginak ahalegin, lagunen ziriek ez zuten batere alaitu.
es
Pero nada de esto le hac?a recobrar la tranquilidad, por m?s que intentara re?r y gastar bromas.
fr
 
en
 
eu
Afarian ere ez zen bere onera itzuli, nahiz eta mahaikideak oso atseginak ziren eta Nozdriov aspaldi egotzia zuten aretotik, zeren damak berak azkenean konturatu baitziren haren jokabidea gero eta eskandaluzkoagoa zela.
es
En el transcurso de la cena tampoco se encontr? a gusto, a pesar de que sus compa?eros de mesa eran personas muy agradables y de que hac?a ya largo rato que se hab?an llevado a Nozdriov, porque incluso las mismas damas hab?an observado que su comportamiento resultaba cada vez m?s escandaloso.
fr
" On n'a pas id?e de ?a ! " disaient les dames. Le souper fut tr?s gai.
en
From every side resounded acclamations of welcome, and Chichikov felt himself engulfed in a sea of embraces.
eu
Halako batean, dantza-saioaren erdian, lurrean eseri zen eta soineko barrenetatik tiraka hasi zitzaien dantzariei; damek esan zutenez, lehenago sekula ez zen horrelakorik ikusi probintziako dantzaldietan.
es
En pleno cotill?n se le hab?a ocurrido sentarse en el suelo, entreteni?ndose en tirar de los faldones a los que bailaban, cosa que, seg?n dec?an las damas, era completamente intolerable.
fr
? travers les cand?labres ? trois branches, les vases de fleurs, les rang?es de bouteilles, les compotiers de friandises, les visages d?celaient le plus franc contentement.
en
Thus, scarcely had he extricated himself from the arms of the President of the Local Council when he found himself just as firmly clasped in the arms of the Chief of Police, who, in turn, surrendered him to the Inspector of the Medical Department, who, in turn, handed him over to the Commissioner of Taxes, who, again, committed him to the charge of the Town Architect.
eu
Afaria oso alaia izan zen; bozkariorik laxoenak argiturik ageri ziren aurpegi guztiak hiru besoko argimutilen, lore-sorten, gozokien eta botilen aurrean.
es
La cena fue muy animada. Todos los rostros, que aparec?an entre los candelabros de tres brazos, las flores, las botellas y los dulces, se ve?an iluminados por una sonrisa de satisfacci?n.
fr
Dames, officiers, civils se montraient aimables jusqu'? la fadeur.
en
Even the Governor, who hitherto had been standing among his womenfolk with a box of sweets in one hand and a lap-dog in the other, now threw down both sweets and lap-dog (the lap-dog giving vent to a yelp as he did so) and added his greeting to those of the rest of the company.
eu
Adeitasun handiz jokatzen zuten denek, hala ofizialek, nola damek, nola frakez jantziriko gizonek;
es
Las damas, los oficiales y lo se?ores de frac, extraordinariamente amables, llegaron incluso a resultar empalagosos.
fr
Les cavaliers quittaient leurs places pour arracher aux serveurs les plats, qu'ils pr?sentaient fort adroitement ? leurs dames.
en
Indeed, not a face was there to be seen on which ecstatic delight-or, at all events, the reflection of other people's ecstatic delight-was not painted.
eu
gogaikarri ere gertatzen ziren melengaren melengaz. Gizonezkoek, jauzi batez aulkitik jaikita, arrapaladan jotzen zuten zerbitzariengana, eta platerak kentzen zizkieten eskuetatik, damei ezohiko trebetasunez eskaintzeko. Koronel batek ezpata biluziaren puntan luzatu zion saltsontzi bat dama bati.
es
Los caballeros se levantaban y se apresuraban a quitar a los criados los platos, que despu?s ofrec?an con peregrina destreza a las damas. Cierto coronel lleg? a ofrecer a una se?ora una salsera en la punta de su espada desenvainada.
fr
Un colonel offrit ? sa voisine une assiette pleine, sur la pointe de son ?p?e.
en
The same expression may be discerned on the faces of subordinate officials when, the newly arrived Director having made his inspection, the said officials are beginning to get over their first sense of awe on perceiving that he has found much to commend, and that he can even go so far as to jest and utter a few words of smiling approval.
eu
Adineko gizonak-zeinen artean baitzegoen eseririk Txitxikov-ozenki eztabaidatzen ziren, oso arrazoi zentzuzkoak emanez eta hitz bat esatearekin batera arrain-puskatxo bat edo ziapetan oparo bustiriko behiki-zatitxo bat ahoratuz. Gai interesgarriak zituzten hizpide, eta Txitxikovek gogo onez parte hartzen zuen beti horrelako eztabaidetan;
es
Los caballeros de edad madura, entre los que se hallaba Chichikov, discut?an en voz alta, acompa?ando cada una de sus acertadas palabras de un pedazo de ternera o de pescado bien envuelto en mostaza, y charlaban de materias sobre las que ?l conversaba siempre, pero ?l se parec?a a la persona fatigada o deshecha por un largo viaje, que no comprende nada ni le es posible percibir el sentido de nada.
fr
Tout en avalant force poissons et force viandes-atrocement impr?gn?es de moutarde-les hommes d'?ge, parmi lesquels se trouvait Tchitchikov, discutaient des questions qui l'eussent d'ordinaire int?ress? ;
en
Thereupon every tchinovnik responds with a smile of double strength, and those who (it may be) have not heard a single word of the Director's speech smile out of sympathy with the rest, and even the gendarme who is posted at the distant door-a man, perhaps, who has never before compassed a smile, but is more accustomed to dealing out blows to the populace-summons up a kind of grin, even though the grin resembles the grimace of a man who is about to sneeze after inadvertently taking an over-large pinch of snuff.
eu
baina, une horretan, bidaia luze baten ondotik nekeak jota eta leher eginik dagoen eta, halatan, pentsatzeko gai ez den eta ezertarako indarrik ez duen gizonaren antza zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ohi baino askoz goizago erretiratu zen ostatura, afaria amaitu arte ere itxaron gabe.
es
Sin aguardar siquiera a que la cena llegara a su fin, se march? a la posada, mucho antes de la hora en que sol?a retirarse.
fr
mais, ce soir-l?, il ressemblait ? un voyageur ext?nu?, incapable de rassembler ses id?es et de pr?ter ? quoi que ce soit une attention soutenue.
en
To all and sundry Chichikov responded with a bow, and felt extraordinarily at his ease as he did so.
eu
Han, irakurleak dagoeneko ezagutzen duen gelatxo horretan, komoda aldameneko gelara ematen zuen atearen aurrean oztopo zegoela eta labezomorroak noiz behinka zoko-bazterretan agertzen zirela, gure protagonistaren oldozpenak eta gogo-aldartea eserlekutzat hartu zuen besaulkia bezain kolokak ziren.
es
All?, en el aposento ya conocido por el lector, con la puerta cerrada por la c?moda, sus reflexiones y su esp?ritu se volvieron tan inquietos como inquietos era el sill?n en el que se hab?a sentado.
fr
Il n'attendit m?me pas la fin du souper, et rentra chez lui beaucoup plus t?t que de coutume.
en
To right and left did he incline his head in the sidelong, yet unconstrained, manner that was his wont and never failed to charm the beholder.
eu
Alditxarturik zegoen, egonezinik, hutsune larria sumatzen zuen bihotzean. "Deabruak eramango ahal ditik dantzaldiak asmatu dituztenak! -esan zuen, haserre bizian, bere kolkorako-. Zer dela eta alaitzen ditu hainbeste tamaina horretako txatxukeria batek?
es
Su coraz?n experimentaba una sensaci?n confusa, como si un triste vac?o lo hubiera invadido. -?Ya podr?a llevarse el diablo a cuantos inventaron todos estos bailes! -exclam? malhumorado-. ?De qu? se alegran esos necios?
fr
Dans la chambre bien connue du lecteur, dans cette chambre ? la porte condamn?e par une commode et aux coins peupl?s de cafards, l'?tat d'esprit de Tchitchikov se r?v?la aussi peu s?r que le fauteuil sur lequel il se laissa choir.
en
As for the ladies, they clustered around him in a shining bevy that was redolent of every species of perfume-of roses, of spring violets, and of mignonette;
eu
Probintzian uzta txarra, prezioak ikaragarri garesti, eta haiek lasai asko dantzaldiak antolatzen! Zertarako eta emakumeek beren jantziak erakusteko!
es
En la provincia la cosecha ha sido muy mala, los precios son elevad?simos, y no se les ocurre otra cosa que organizar bailes.
fr
Il ?prouvait un vague malaise, une sensation de vide p?nible.
en
so much so that instinctively Chichikov raised his nose to snuff the air.
eu
Bai negargarria!
es
?Con tal de lucir sus trapos!
fr
 
en
 
eu
Dama batzuek mila errublo zeramatzatean gainean, arropatan bakarrik!
es
?Pues realmente, hab?a algunas que llevaban encima por valor de m?s de tres mil rublos!
fr
" Que le diable emporte les bals et les inventeurs de ce sot divertissement !
en
Likewise the ladies' dresses displayed an endless profusion of taste and variety;
eu
Eta hori guztia nekazariek ordaintzen dizkieten zergen kontura, edo, are okerrago, norberaren kontzientzia salduaren kontura.
es
Y todo eso va a cuenta de las cargas que pagan los mujiks, o, lo que todav?a es peor, a cuenta de nuestra propia conciencia.
fr
maugr?ait-il. Il y a vraiment sujet de se r?jouir : les r?coltes sont mauvaises ; la vie rench?rit ;
en
and though the majority of their wearers evinced a tendency to embonpoint, those wearers knew how to call upon art for the concealment of the fact.
eu
Gauza jakina duk zergatik jokatzen duten kontzientziak agintzen dienaren kontra eta zergatik onartzen dituzten eskupeko diru zikinak:
es
Bien se sabe para qu? se aceptan las d?divas y se hace de lo blanco negro:
fr
et pourtant nos gens ne songent qu'? se tr?mousser, ? faire parade de leurs atours !
en
Confronting them, Chichikov thought to himself:
eu
emazteari lepozapia erosteko, edo soinekoak, edo auskalo zer.
es
para comprar un chal a la esposa, o bien uno de esos polisones o lo que sea.
fr
Une de ces p?ronnelles en avait pour mille roubles sur le dos ; la belle affaire !
en
"Which of these beauties is the writer of the letter?" Then again he snuffed the air.
eu
Eta hori zergatik? Bada, Sidorovna delako maiseatzaileren batek esan ez dezan postaburuaren emaztearen soinekoa hobea dela;
es
?Y para qu?? Para no dar pie a que una murmuradora cualquiera, una Sidorovna, proclame que el atav?o de la jefa de Correos era mejor, se gastan dos mil rublos.
fr
Qui paye tout cela ? Les redevances, ou qui pis est, le mari... au d?triment de sa conscience.
en
When the ladies had, to a certain extent, returned to their seats, he resumed his attempts to discern (from glances and expressions) which of them could possibly be the unknown authoress.
eu
eta, hori gerta ez dadin, mila errublo gastatzen ditiztek kolpe batean. Hor ibiltzen dituk denak oihu batean:
es
Quieren bailes, divertirse, y el baile es una porquer?a que no va de acuerdo con el esp?ritu de los rusos, con nuestro car?cter.
fr
Car pourquoi prenonsnous des pots-de-vin, sinon pour donner ? nos femmes des ch?les, des paniers et autres fanfreluches dont j'ignore le nom ?
en
Yet, though those glances and expressions were too subtle, too insufficiently open, the difficulty in no way diminished his high spirits.
eu
"Dantza, dantza, alaitasuna!"; pikutara dantzaldiak, nazkagarriak dituk, ez zetozak bat errusiarron senarekin, errusiarron izaeraren kontrakoak dituk; deabruak zekik zertarako balio duten;
es
El diablo lo entender?; un hombre adulto, mayor de edad, que de pronto sale enteramente vestido de negro, desplumado y m?s estirado que un diablo, y comienza a mover los pies.
fr
Pour qu'une chipie quelconque n'aille pas dire que la directrice des postes ?tait mieux habill?e que notre ch?re ?pouse, nous l?chons tout de suite un millier de roubles ! On vante les bals, leur gaiet? ; quelle erreur !
en
Easily and gracefully did he exchange agreeable bandinage with one lady, and then approach another one with the short, mincing steps usually affected by young-old dandies who are fluttering around the fair.
eu
gizon heldu bat, adinez nagusia, beltzez jantzia, bat-batean bere eserlekutik altxatu eta hor hasten duk jauzika eta saltoka, deabruak hartu balu bezala, eta, bitartean, aldamenean daukanak gauza garrantzitsuei buruz hitz egiten dik beste batekin, zanbuluka eta hankei ezker-eskuin eraginez, ahuntz baten antzera.
es
Hay quienes ni se acuerdan de su propia pareja y contin?an charlando con otro acerca de una importante cuesti?n, al mismo tiempo que mueven los pies a uno y otro lado como monigotes...
fr
Eh quoi ! Un homme adulte n'a pas honte de se faire voir tout de noir habill?, ?triqu? comme un diable, et de gigoter.
en
As he turned, not without dexterity, to right and left, he kept one leg slightly dragging behind the other, like a short tail or comma.
eu
Eta hori guztia zergatik eta atzerrian egiten dutena itsu-itsuan imitatzeagatik!
es
Todo es debido al af?n de imitaci?n.
fr
D'aucuns m?me, tout en sautillant comme bouquetins, ne craignent pas de parler de choses graves...
en
This trick the ladies particularly admired.
eu
Bai horixe, imitatzeagatik! Frantzian berrogei urteko gizonek hamabost urteko gaztetxoen antzera jokatzen dutenez, bada guk gauza bera egin behar! Ez, benetan..., bekaturen bat egin bahu bezala sentitzen haiz dantzaldi baten ostean;
es
Como los franceses se comportan a los cuarenta a?os como un mozalbete de quince, ?pues nosotros hemos de hacer lo mismo! No, realmente... despu?s de un baile uno se encuentra como si hubiera cometido un pecado;
fr
Singerie que tout cela ! Parce que, ? quarante ans, les Fran?ais sont aussi enfants qu'ils l'?taient ? quinze, il faut que nous les imitions !
en
In short, they not only discovered in him a host of recommendations and attractions, but also began to see in his face a sort of grand, Mars-like, military expression-a thing which, as we know, never fails to please the feminine eye.
eu
horretaz oroitzeko gogorik ere ez duk izaten. Hutsik geratzen zaik burua, gizon munduzale batekin hitz egin ondoren bezalaxe: denetariko gauzez hitz egin dik, gaingiroki ukitu ditik gai guztiak, liburuetan irakurritako guztia esan dik, hitz ederrez gainera, baina hire buruak ez dik ezer garbirik atera haren berriketatik, eta gero, beste egun batean, merkatari arrunt batekin hitz egiten duk, bere ogibidea besterik ez dik menderatzen gizon horrek, baina eskarmentu handia dik eta ondo zekik zertaz ari den, eta konturatzen haiz haren solasa beste erretolika hura baino interesgarriagoa dela.
es
no apetece ni recordarlo. Uno siente su cabeza tan vac?a como despu?s de haber hablado con un hombre de mundo, que conversa de todos los temas, pasa rozando por todo, todo lo que dice, brillante y llamativo, lo ha sacado de los libros, pero de cuanto dijo no queda nada, y despu?s advierte que incluso el di?logo con un sencillo comerciante, que lo ?nico que conoce es su negocio, pero que lo conoce a fondo, por experiencia propia, vale mucho m?s que todas esas frases que nada significan.
fr
Franchement, apr?s chaque bal, je crois avoir commis un p?ch?, et j'ai h?te de l'oublier. J'en sors la t?te vide comme apr?s un entretien avec un homme du monde :
en
Certain of the ladies even took to bickering over him, and, on perceiving that he spent most of his time standing near the door, some of their number hastened to occupy chairs nearer to his post of vantage.
eu
Baina zer probetxu atera daiteke dantzaldi batetik? Demagun idazleren bati bururatzen zaiola horrelako eszena bat bere horretan deskribatzea. Errealitatean bezain zentzugabea emango likek liburuan. Zer duk, moralaren araberakoa ala moralaren kontrakoa?
es
Veamos, ?qu? es lo que podemos sacar en limpio de un baile? Imaginemos que un escritor tuviera la idea de describir toda esa escena tal como es. En el libro resultar?a tan absurda como en la realidad. ?Es moral o todo lo contrario?
fr
le disert personnage effleure tous les sujets, ?tale des bribes de lectures, vous ?blouit de sa faconde ; mais vous ne retirez aucun profit de ses phrases creuses et vous vous apercevez bient?t que la moindre conversation avec un homme de n?goce, qui ne conna?t que son affaire, mais la conna?t ? fond, vaut cent fois mieux que toutes ces fariboles...
en
In fact, when a certain dame chanced to have the good fortune to anticipate a hated rival in the race there very nearly ensued a most lamentable scene-which, to many of those who had been desirous of doing exactly the same thing, seemed a peculiarly horrible instance of brazen-faced audacity.
eu
Deabruak zekik! Eta orduan, liburua ixten dik, gogaiturik." Horrela gaitzesten zituen Txitxikovek dantzaldiak orokorrean; baina, inondik ere, beste zerbaitek sumintzen zuen.
es
?El diablo lo sabe! Uno lo abandona, cierra el libro y se queda ignor?ndolo. Esta es la poco favorable opini?n de Chichikov respecto a los bailes en general, aunque es de suponer que esta vez su descontento se deb?a a otra raz?n.
fr
Franchement, que peut-on tirer d'un bal ? Si un ?crivain s'avisait de le d?crire, le spectacle n'y gagnerait gu?re.
en
So deeply did Chichikov become plunged in conversation with his fair pursuers-or rather, so deeply did those fair pursuers enmesh him in the toils of small talk (which they accomplished through the expedient of asking him endless subtle riddles which brought the sweat to his brow in his attempts to guess them)-that he forgot the claims of courtesy which required him first of all to greet his hostess.
eu
Haren haserrearen arrazoi nagusia ez zen dantzaldia bera, ezpada han gertatu zitzaiona, porrot egin zuela, ustekabean Jainkoak daki zer-nolako irudia eman zuela guztien aurrean, oso paper bitxi eta badaezpadakoa jokatu zuela.
es
Su mal humor no era debido sobre todo al baile en s?, sino a lo que en ?l hab?a tenido lugar, al hecho de que hab?a aparecido ante todos sabe Dios c?mo, a que le hab?an puesto en una ambigua y extra?a situaci?n.
fr
Est-il moral, immoral ? Impuissant ? le savoir, on jetterait le livre avec d?go?t.
en
In fact, he remembered those claims only on hearing the Governor's wife herself addressing him.
eu
Jakina, gizon zentzudunaren begiekin begiraturik, argi zekusan han gertaturikoak ez zuela ez hankarik ez bururik, ergel baten hitzek ez zutela inolako eraginik izango, batez ere orain, bere zeregin nagusia behar bezala burututa zeukalarik. Baina harrigarria da gizabanakoa:
es
En efecto, mirando las cosas con ojos de persona sensata, se daba cuenta de que todo aquello no era m?s que una necedad, una estupidez que no quer?a decir nada, especialmente en aquellos momentos, cuando lo m?s importante estaba ya ultimado como era debido. Pero el hombre es un ser sorprendente:
fr
" Par cette diatribe, Tchitchikov donnait le change ? son d?pit. De fait, beaucoup plus qu'aux bals, il en voulait ? lui-m?me, ? la sotte situation dans laquelle il s'?tait trouv?, au r?le ?quivoque qu'il avait jou?.
en
She had been standing before him for several minutes, and now greeted him with suave expressement and the words, "So HERE you are, Paul Ivanovitch!" But what she said next I am not in a position to report, for she spoke in the ultra-refined tone and vein wherein ladies and gentlemen customarily express themselves in high-class novels which have been written by experts more qualified than I am to describe salons, and able to boast of some acquaintance with good society.
eu
biziki mintzen da berak errespetatzen ez dituenek begitan hartzen dutelako, haien azaluskeria eta jantziak direla-eta inongo gupidarik gabe eta oso hitz gordinez maiseatu dituenek gorroto diotelako.
es
se sent?a en verdad disgustado de que lo miraran con malos ojos aquellos a quienes ?l no apreciaba y sobre los cuales se expresaba con palabras tan duras, criticando sus vestidos y su vanidad.
fr
En examinant les choses avec sang-froid, il voyait bien que l'algarade ne tirait pas ? cons?quence : de sots propos ne sauraient lui nuire, maintenant surtout que l'affaire ?tait bel et bien conclue.
en
In effect, what the Governor's wife said was that she hoped-she greatly hoped-that Monsieur Chichikov's heart still contained a corner-even the smallest possible corner-for those whom he had so cruelly forgotten.
eu
Are gehiago haserretu zen Txitxikov gertaturikoa buru argiz aztertu zuenean, orduan konturatu baitzen bera izan zela, neurri batean, erruduna.
es
Y su enojo creci? a?n m?s al comprender, en cuanto hubo analizado lo ocurrido, que, en cierto modo, ?l mismo ten?a la culpa.
fr
Mais l'homme est un ?trange animal. L'animosit? de gens qu'il n'estimait pas et dont il maudissait la frivolit? pesait pourtant ? Tchitchikov ;
en
Upon that Chichikov turned to her, and was on the point of returning a reply at least no worse than that which would have been returned, under similar circumstances, by the hero of a fashionable novelette, when he stopped short, as though thunderstruck.
eu
Nolanahi ere, ez zen bere buruarekin haserretu, eta, jakina, arrazoi zuen horretan.
es
Sin embargo no se irrit? consigo mismo, y con raz?n.
fr
il devait s'avouer qu'il l'avait en partie provoqu?e, et cet aveu ?chauffait encore plus sa bile.
en
Before him there was standing not only Madame, but also a young girl whom she was holding by the hand.
eu
Denok dugu argalgune txikitxo bat:
es
 
fr
 
en
 
eu
barkabera samarrak izaten gara geure buruarekin, eta inguruan bilatzen dugu gure haserrearen zama noren bizkarrera bota; izan daiteke, esaterako, gure agindupeko morroi edo funtzionario bat, halabeharrez gure aurrera azaldua une egokian; izan daiteke emaztea bera, edo, aukeran, aulki bat;
es
Todos sentimos la peque?a debilidad de ser un poco indulgentes para con nosotros mismos y preferimos hallar a alguien sobre quien descargar nuestro enojo, por ejemplo, un criado, o un funcionario que est? a nuestras ?rdenes y que tiene la mala ocurrencia de comparecer en ese instante ante nosotros, o la esposa, o aunque se trate de una simple silla, que saldr? volando qui?n sabe hacia d?nde, hacia la misma puerta, y que se quedar? sin una pata o sin un brazo.
fr
Cependant il ne s'en prit gu?re ? lui-m?me, et l'auteur ne saurait l'en bl?mer ! Nous avons tous la faiblesse de nous ?pargner et de passer notre d?pit sur nos proches : femme, subordonn?, domestique, ou m?me sur notre chaise, qui s'envole au diable et va se briser contre la porte !
en
The golden hair, the fine-drawn, delicate contours, the face with its bewitching oval-a face which might have served as a model for the countenance of the Madonna, since it was of a type rarely to be met with in Russia, where nearly everything, from plains to human feet, is, rather, on the gigantic scale;
eu
hartu aulkia eta indarrez botako dugu edonora, atearen kontra adibidez, eta beso bat edo bizkarraldea apurtuko zaio: zer arraio, jakin dezala zein haserre gauden!
es
?Para que se entere bien de lo que significa nuestro enfado! As?, Chichikov hall? pronto al pr?jimo sobre el que descargar todo lo que la ira le pudiera inspirar.
fr
Tchitchikov, lui aussi, trouva bient?t sur qui d?charger sa col?re :
en
these features, I say, were those of the identical maiden whom Chichikov had encountered on the road when he had been fleeing from Nozdrev's.
eu
Bada, Txitxikovek ere berehala aurkitu zuen barrua erretzen zion suminaren ondorio guztiak bere bizkarrean nork jasango.
es
Ese pr?jimo no era otro que Nozdriov.
fr
Nozdriov fut arrang? de la belle mani?re.
en
His emotion was such that he could not formulate a single intelligible syllable;
eu
Nozdriov zen nor hura, eta esan gabe doa bereak eta asto beltzarenak hartu zituela, hala nola hartzen baititu soilik sindiku alproja batek edo kotxezain batek kapitan zaildu eta asko bidaiatu batengandik edo, batzuetan, jeneral batengandik, zeinak, dagoeneko klasiko bilakatu diren ohiko hitz astunak esateaz gain, berak asmaturiko hainbat birao berri ere botatzen baitizkio.
es
Y no es preciso a?adir que qued? vapuleado tan concienzudamente como s?lo es vapuleado un starosta ladr?n o como es tratado un cochero por un capit?n cualquiera ejercitado en esos menesteres o en ocasiones incluso por un general, quien a las numerosas expresiones que se han hecho cl?sicas, agrega otras totalmente nuevas, de su propia invenci?n.
fr
Jamais peut-?tre un coquin de staroste ou de postillon n'essuya telle bord?e d'injures, de la part d'un vieux routier de capitaine, ou m?me de g?n?ral, qui ajoute aux gros mots classiques quelques pittoresques expressions de son cru.
en
he could merely murmur the devil only knows what, though certainly nothing of the kind which would have risen to the lips of the hero of a fashionable novel.
eu
Irain-jipoi ederra jaso zuen Nozdrioven familia osoak, eta, bereziki, egundokoak hartu zituzten zuhaitz genealogikoan bera baino gorago zeudenetako batzuek.
es
El ?rbol geneal?gico de Nozdriov sali? a relucir por entero y gran parte de los miembros de su familia por l?nea ascendente quedaron bastante mal parados.
fr
Toute la parent? du malencontreux gentill?tre fut prise ? partie, et plusieurs de ses ascendants se virent fort maltrait?s.
en
"I think that you have not met my daughter before?" said Madame. "She is just fresh from school."
