Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arima hilak, Nikolai Vasilievitx Gogol / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1998
)
eu
Irain-jipoi ederra jaso zuen Nozdrioven familia osoak, eta, bereziki, egundokoak hartu zituzten zuhaitz genealogikoan bera baino gorago zeudenetako batzuek.
es
El ?rbol geneal?gico de Nozdriov sali? a relucir por entero y gran parte de los miembros de su familia por l?nea ascendente quedaron bastante mal parados.
fr
Toute la parent? du malencontreux gentill?tre fut prise ? partie, et plusieurs de ses ascendants se virent fort maltrait?s.
en
"I think that you have not met my daughter before?" said Madame. "She is just fresh from school."
eu
Txitxikov, beraz, bere besaulki gogorrean eseririk zegoen, pentsamenduek eta lo egin ezinak oinazeturik, Nozdriov eta beraren familia guztia gogoan; haren aurrean, argi motela egiten zuen gantzezko argizari batek, mukia ikatz bihurturik aspaldi eta unean-unean itzaltzeko zorian;
es
Mientras se hallaba sentado en su duro sill?n, sumido en tales reflexiones y turbado por el insomnio, acord?ndose de Nozdriov y de toda su familia, y frente a ?l alumbraba la vela de sebo, cuya mecha se hab?a transformado en un negro carb?n y amenazaba constantemente con apagarse;
fr
tandis que la nuit, p?lissant d?j? ? l'approche de l'aurore, le regardait par la fen?tre, que des chants de coqs montaient au loin et que, par les rues endormies, d?ambulait sans doute quelque tra?nemis?re de condition douteuse, ne connaissant que le seul chemin trop fr?quent?, h?las ! par les riboteurs russes ;
en
He replied that he HAD had the happiness of meeting Mademoiselle before, and under rather unexpected circumstances;
eu
leihoaz bestaldean gau beltz iluna gertu zegoen egunsenti hurbileko argiarekin urdintzen hasteko; oilarraren lehen kurrukukuak aditzen ziren urrun;
es
mientras la oscura y ciega noche se asomaba por la ventana, dispuesta a transformar su negrura en azul cuando llegara la aurora, y en la lejan?a cantaban los gallos;
fr
-un ?v?nement de nature ? aggraver la f?cheuse situation de notre h?ros se passait ? l'autre bout de la ville.
en
but on his trying to say something further his tongue completely failed him.
eu
seguraski, hiri oraindik lokartuko kaleren batean nekez zebilen longain artile zakarrezko bat, gizagaixo bat auskalo zein klase edo mailatakoa, zeinak (ai!) bizimodu barreiatuko errusiarrek maizegi zapalduriko bidea besterik ez baitu ezagutzen; eta, bitartean, Txitxikoven atsekabea areagotuko zuen zerbait gertatzen ari zen hiriaren beste muturrean.
es
mientras en la ciudad, sumida en profundos sue?os, tal vez atravesaba las calles un capote de frisa, un desgraciado de Dios sabe qu? clase y condici?n que no conoc?a otra cosa (?ay!) que el camino tan pisado por el escandaloso pueblo ruso, en ese preciso instante, decimos, en el otro extremo de la ciudad se produc?a un acontecimiento que contribuir?a a hacer m?s desagradable la situaci?n de nuestro protagonista.
fr
Par les ruelles ?loign?es, roulait en geignant un v?hicule dont il e?t ?t? difficile de pr?ciser le nom :
en
The Governor's wife added a word or two, and then carried off her daughter to speak to some of the other guests.
eu
Hiriko kale eta kaleska urrun haietan barrena zalapartaka zihoan zalgurdi bat, hain bitxia, ezen ez baikenuke asmatuko nola deitu.
es
Por las calles y callejuelas m?s alejadas avanzaba ruidosamente un veh?culo tan peregrino que nos encontrar?amos en gran dificultad si intent?ramos especificar qu? clase de veh?culo era.
fr
plus qu'? un tarantass, ? une cal?che, ? une britchka, il ressemblait ? une past?que pansue pos?e sur roues. Les c?tes de cette past?que, je veux dire les porti?res, qui portaient encore les traces d'une couleur jaune, fermaient fort mal, vu le mauvais ?tat des poign?es et des serrures, rafistol?es ? l'aide de cordes.
en
Chichikov stood rooted to the spot, like a man who, after issuing into the street for a pleasant walk, has suddenly come to a halt on remembering that something has been left behind him.
eu
Telega ez zen, ezta kalesa edo drojkia ere;
es
No se trataba de una tartana, ni de un t?lburi, ni de una calesa;
fr
La past?que ?tait bourr?e de coussins, oreillers, traversins en cotonnade, et encombr?e de sacs, qui contenaient toutes sortes de pains, brioches, galettes et craquelins.
en
In a moment, as he struggles to recall what that something is, the mien of careless expectancy disappears from his face, and he no longer sees a single person or a single object in his vicinity.
eu
ezeren antzik izanez gero, gurpil gainean jarritako angurri lodi bat ematen zuen.
es
antes guardaba gran parecido con una sand?a carirredonda colocada sobre ruedas.
fr
Un p?t? de volaille et un p?t? de poisson dominaient le tas.
en
In the same way did Chichikov suddenly become oblivious to the scene around him.
eu
Angurriaren alboek (zalgurdiaren atetilak alegia) behialako pintura horiaren arrastoak zituzten oraindik, eta oso txarto ixten ziren, zeren eskutokiak eta sarrailak oso egoera kaxkarrean baitzeuden, hala-hola sokaz loturik.
es
Las mejillas de dicha sand?a, esto es, las portezuelas, que a?n ten?an las huellas de pintura amarilla, ajustaban muy mal, debido al desfavorable estado de los cierres, que los hab?an sujetado de cualquier forma mediante cuerdas.
fr
Un domestique en veston de coutil, ? la barbe grisonnante et embroussaill?e, s'accrochait par derri?re ? la voiture.
en
Yet all the while the melodious tongues of ladies were plying him with multitudinous hints and questions-hints and questions inspired with a desire to captivate.
eu
Angurriaren barruan perkalezko bururdi ugari zegoen, tabako-zorro, bigungarri edo, besterik gabe, bururdi formakoak; gainera, zakutxo mordoa zeraman, ogiz eta denetariko gozopilez beteak.
es
La sand?a se hallaba totalmente repleta de almohadones de percal que ten?an la forma de saquitos, rollos y simples cojines, y de sacos llenos de pan, bollos y rosquillas de todas clases.
fr
Le grincement des charni?res et des essieux rouill?s r?veill?rent ? l'autre bout de la ville le veilleur de nuit qui, soulevant sa hallebarde, s'?cria ? tuet?te : Qui va l? ?
en
"Might we poor cumberers of the ground make so bold as to ask you what you are thinking of?" "Pray tell us where lie the happy regions in which your thoughts are wandering?" "Might we be informed of the name of her who has plunged you into this sweet abandonment of meditation?"-such were the phrases thrown at him.
eu
Bi pastel handi nabarmentzen ziren gainerako guztiaren gainetik, oilakiz egina bata eta luzoker gaziz bestea.
es
En medio de todo aquello destacaban dos empanadas.
fr
" Mais, ne voyant personne et n'entendant qu'un bruit sourd dans le lointain, le chevalier de la paix attrapa sur le col de sa houppelande je ne sais quel insecte, qu'il ?crasa sur son ongle ? la lueur d'un r?verb?re.
en
But to everything he turned a dead ear, and the phrases in question might as well have been stones dropped into a pool.
eu
Gurdiaren atzealdeko koxkan lekaio-itxurako gizaseme bat zegoen, etxean eginiko jaka batez jantzirik eta bizar luzean ile zuri bakan batzuk ageri zitzaizkiola.
es
La parte trasera estaba ocupada por un individuo que quer?a hacer las veces de lacayo, y que llevaba una chaquetilla de tela casera y una barba en la que comenzaban a verse canas:
fr
Cet exploit accompli, il d?posa son arme et se rendormit aussit?t selon la r?gle de son ordre.
en
Indeed, his rudeness soon reached the pitch of his walking away altogether, in order that he might go and reconnoitre wither the Governor's wife and daughter had retreated.
eu
Burdinazko kakoen eta torloju herdoiltsuen kirrinkak ate-jagolea esnatu zuen hiriaren beste muturrean;
es
era lo que suele conocerse con el nombre de "mozo".
fr
Les chevaux attel?s ? la guimbarde bronchaient ? chaque instant ;
en
But the ladies were not going to let him off so easily.
eu
alabarda airean jaso, eta, erdi lo, ahal bezain ozenki oihukatu zuen: "Nor doa?";
es
El estr?pito del veh?culo sobre las piedras y el chirrido de los hierros y tornillos oxidados hicieron despertar al guarda en la otra punta de la calle, el cual, empu?ando su alabarda, exclam? casi gritando con voz, medio adormilada:
fr
ils n'avaient pas ?t? ferr?s depuis longtemps et ignoraient sans doute le doux pav? des villes.
en
Every one of them had made up her mind to use upon him her every weapon, and to exhibit whatsoever might chance to constitute her best point.
eu
baina inor ez zihoala ikusirik eta urruneko zarata hura besterik entzun ez zuenez, lepoan zebilkion zomorro bat harrapatu, argiontzira hurbildu, eta azazkalen artean lehertu zuen.
es
"?Qui?n va?", aunque, al ver que no iba nadie y que s?lo se o?a un ruido a lo lejos, se quit? del cuello un peque?o animalito, se aproxim? al farol llev?ndolo entre los dedos y a continuaci?n lo ajustici? entre las u?as.
fr
Apr?s avoir tourn? nombre de rues, ils s'engag?rent enfin dans une ruelle obscure qui longeait la petite ?glise paroissiale de Saint-Nicolas et s'arr?t?rent devant le presbyt?re.
en
Yet the ladies' wiles proved useless, for Chichikov paid not the smallest attention to them, even when the dancing had begun, but kept raising himself on tiptoe to peer over people's heads and ascertain in which direction the bewitching maiden with the golden hair had gone.
eu
Hori egindakoan, alabarda bazter batean utzi, eta, bere zaldun-ordenaren arau zorrotzak zintzo betez, lo geratu zen berriro.
es
Seguidamente dej? la alabarda y se qued? dormido de conformidad con los reglamentos de la orden de Caballer?a que profesaba.
fr
Une fille en foulard et justaucorps sauta de la voiture, et se mit ? secouer le portail de coups de poings dignes d'un homme (le gar?on en veste de coutil dormait comme un mort ;
en
Also, when seated, he continued to peep between his neighbours' backs and shoulders, until at last he discovered her sitting beside her mother, who was wearing a sort of Oriental turban and feather.
eu
Zaldiak behin eta berriro erortzen ziren aurreko belaunen gainean, ferratu gabe zeudelako batetik eta hiriko galtzada erosora ohiturik ez zeudelako bestetik.
es
Los caballos no hac?an m?s que caerse sobre las patas delanteras, ya que no estaban herrados y, seg?n parece, desconoc?an el liso empedrado de la calzada de la ciudad.
fr
il fallut ensuite le tirer par les jambes hors de son si?ge). Des aboiements s'?lev?rent ;
en
Upon that one would have thought that his purpose was to carry the position by storm;
eu
Gurditzarra, kalez kale hainbat itzulinguru egin ondoren, kalezulo ilun batean sartu zen azkenean, San Nikolairen eliza txikiaren albotik igaro, eta artzapezaren etxeko atearen aurrean gelditu zen. Neskagazte bat jaitsi zen kotxetik, burua zapi batean bildurik eta lan-ator kotoizkoa soinean, eta ate joka hasi zen bi ukabilekin, gizon baten adinako indarrez (etxean eginiko jaka zeraman mirabea hanketatik tiraka jaitsiko zuten gero gurditik, harria bezala lo zegoen eta).
es
El veh?culo dio unas cuantas vueltas, pasando de una calle a otra, hasta que se introdujo en una oscura callejuela, dej? atr?s la iglesia parroquial de San Nicol?s, y se par? frente a la casa del arcipreste. Del carromato sali? una muchacha con un pa?uelo a la cabeza y un chaquet?n guateado y comenz? a aporrear la puerta con los dos pu?os tan en?rgicamente que cualquiera habr?a cre?do que se trataba de un hombre. (Al mozo de la chaquetilla de tela casera hubo que sacarle despu?s arrastr?ndolo por las piernas, porque estaba dormido como un tronco.)
fr
la porte coch?re enfin ouverte engloutit ? grand peine le disgracieux carrosse. Dans la cour encombr?e de piles de bois, de poulaillers et r?duits divers, une dame descendit de la voiture : c'?tait notre ancienne connaissance, madame Korobotchka, propri?taire et secr?tairesse de coll?ge.
en
for, whether moved by the influence of spring, or whether moved by a push from behind, he pressed forward with such desperate resolution that his elbow caused the Commissioner of Taxes to stagger on his feet, and would have caused him to lose his balance altogether but for the supporting row of guests in the rear.
eu
Zakurrak zaunkaka hasi ziren, eta ateak, azkenean zabaldurik, gurdigintzaren emaitza kaskar hura irentsi zuen, ez lanik gabe baina.
es
Los perros se pusieron a ladrar, el portal se abri? y trag?se por ?ltimo, aunque no sin trabajo, aquella tosca producci?n del arte carreteril.
fr
Peu apr?s le d?part de notre h?ros, cette brave vieille s'?tait prise d'une belle frayeur ? l'id?e d'avoir ?t? dup?e par lui.
en
Likewise the Postmaster was made to give ground;
eu
Egurrez, oilategiz eta mota guztietako kaiolatxoz beteriko patio batera sartu zen kotxea;
es
El veh?culo penetr? en un peque?o patio en el que apenas quedaba espacio libre a causa de la aglomeraci?n de le?a, gallineros y todo g?nero de jaulas.
fr
elle voulait conna?tre le cours exact des ?mes mortes, et se convaincre qu'elle n'avait pas c?d? les siennes au tiers de leur prix.
en
whereupon he turned and eyed Chichikov with mingled astonishment and subtle irony.
eu
eta andre bat jaitsi zen orduan:
es
Del carromato sali? una dama:
fr
Cette conversation...
en
But Chichikov never even noticed him;
eu
Korobotxka lurjabea zen, kolejio-idazkaria.
es
era la viuda del secretario colegiado Korobochka.
fr
mais non, r?servons-la plut?t pour le chapitre suivant.
en
he saw in the distance only the golden-haired beauty.
eu
Gure protagonistak haren etxetik alde egin eta gutxira, emakume zaharra izugarri kezkatzen hasi zen, iruzurra egin ziotelako susmoa hartu baitzuen, eta, hiru gau begirik bildu gabe eman ondoren, hirira joatea erabaki zuen, nahiz eta zaldiak ferratu gabe egon, arima hilen prezioa zenbatean zegoen jakitera eta hanka sartu ez zuela egiaztatzera, zeren eta, beharbada-Jainkoari nahi ez zekiola!-balio zutena baino hiru aldiz merkeago saldu zituen.
es
La vieja, poco despu?s de haber partido nuestro h?roe, experiment? el temor de que se la hubiera hecho victima de un fraude, y habiendo pasado tres noches sin conciliar el sue?o resolvi? ir a la ciudad, a pesar de que los caballos estaban sin herrar, a fin de enterarse de buena tinta de a qu? precio se pagaban las almas muertas. Podr?a suceder, Dios no lo permitiera, que hubiera incurrido en el error de venderlas por la cuarta parte de su precio.
fr
pour les visites, la porte d'une maison de bois couleur orange, ? mezzanine et colonnes bleues, livra passage ? une dame en ?l?gant cloak ? carreaux, accompagn?e d'un valet de pied en carrick et chapeau rond verni ? galon d'or.
en
At that moment she was drawing on a long glove and, doubtless, pining to be flying over the dancing-floor, where, with clicking heels, four couples had now begun to thread the mazes of the mazurka.
eu
Irakurleak laster jakingo du-bi emakumeren arteko elkarrizketa irakurrita-nolako ondorioak ekarri zituen Korobotxkaren iristeak.
es
Las consecuencias de la venida de la se?ora Korobochka las hallar? el lector explicadas en cierta conversaci?n que tuvo lugar entre dos damas.
fr
Avec une h?te f?brile, la dame sauta dans une cal?che qui attendait devant le perron.
en
In particular was a military staff-captain working body and soul and arms and legs to compass such a series of steps as were never before performed, even in a dream.
eu
Elkarrizketa..., baina hobe elkarrizketa hori hurrengo kapitulurako uzten badugu.
es
Dicha conversaci?n..., pero valdr? m?s dejarla para el cap?tulo que sigue.
fr
Aussit?t, le valet ferma la porti?re, replia le marchepied, et grimpa derri?re, en s'agrippant aux courroies et en criant au cocher : " En route ! "
en
However, Chichikov slipped past the mazurka dancers, and, almost treading on their heels, made his way towards the spot where Madame and her daughter were seated.
eu
Bederatzigarren kapitulu
es
CAPITULO IX
fr
? tout instant elle se penchait ? la porti?re, enrageant de n'?tre encore qu'? miroute.
en
Yet he approached them with great diffidence and none of his late mincing and prancing.
eu
Goizean, N hirian bisitak egiten hasteko ezarritako ordua baino lehenago, beroki koadrodun apainez jantziriko dama bat lasterka irten zen zurezko etxe ganbaradun bateko atetik.
es
Por la ma?ana, incluso antes de la hora indicada en la ciudad de N.
fr
-Maudite b?tisse, elle n'en finit plus !
en
Nay, he even faltered as he walked;
eu
Etxea laranjaz pintaturik zegoen eta zutarri urdin argiak zituen.
es
para recibir visitas, una dama engalanada con un distinguido vestido a cuadros cruz? la puerta de una casa de madera pintada de color amarillo, con buhardas y columnas azules;
fr
-Deux fois, le cocher s'entendit ordonner :
en
his every movement had about it an air of awkwardness.
eu
Lekaio bat zihoan damarekin, lepo ugariko longain dotorea soinean eta urrezko galoi batez apainduriko kapelu biribil distiratsua buruan.
es
esta dama iba acompa?ada por un lacayo de librea con diversas esclavinas y gal?n de oro en su brillante sombrero redondo.
fr
-Plus vite, plus vite, Andriouchka ! tu es mourant aujourd'hui !
en
It is difficult to say whether or not the feeling which had awakened in our hero's breast was the feeling of love;
eu
Ezohiko presaz, dama bizkor igo zen etxe aurrean geldituriko kalesako oin-oholetan gora.
es
La dama subi? con precipitaci?n las gradas del estribo del carruaje que le esperaba a la entrada.
fr
Enfin la cal?che s'arr?ta devant un rez-de-chauss?e gris sombre, aux fen?tres surmont?es de moulures blanches ;
en
for it is problematical whether or not men who are neither stout nor thin are capable of any such sentiment.
eu
Lekaioak, denborarik galdu gabe, atetila danbateko batez itxi, oin-oholak gora bildu, eta, kalesaren atzealdeko uhalari helduta, gidariari oihukatu zion:
es
El lacayo cerr? la portezuela, levant? el estribo, y, despu?s de agarrarse a la correa de la trasera, exclam? dirigi?ndose al cochero:
fr
la haute palissade qui le prot?geait, ne laissait place qu'? un ?troit jardinet, dont une perp?tuelle couche de poussi?re couvrait les arbres rabougris.
en
Nevertheless, something strange, something which he could not altogether explain, had come upon him.
eu
"Aurrera!". Damak albiste bat entzun berria zuen, eta lehenbailehen haren berri jakinarazteko irrika menderaezina sumatzen zuen barnean. Behin eta berriro begiratzen zuen leihatilatik, eta atsekabe handiz ikusten zuen egiteko zutela oraindik bidearen erdia.
es
"?Vamos ya!". La dama experimentaba el irrefrenable deseo de comunicar lo antes posible una noticia de la que acababa de enterarse. No hac?a m?s que mirar por la ventanilla y con sumo pesar observaba que todav?a faltaba por recorrer la mitad del camino.
fr
On entrevoyait par les fen?tres des pots de fleurs, un perroquet qui se balan?ait, accroch? du bec ? l'anneau de sa cage, et deux petits chiens endormis au soleil.
en
It seemed as though the ball, with its talk and its clatter, had suddenly become a thing remote-that the orchestra had withdrawn behind a hill, and the scene grown misty, like the carelessly painted-in background of a picture.
eu
Etxeak ohi baino luzeagoak iruditzen zitzaizkion;
es
Las calles le parec?an m?s largas que de costumbre.
fr
Ce logis abritait une excellente amie de la visiteuse.
en
And from that misty void there could be seen glimmering only the delicate outlines of the bewitching maiden.
eu
zaharren etxe zuri harrizkoak amaigabea zirudien bere leiho estu ugariekin, eta, azkenean, damak ezin izan zion eutsi honela mintzatzeko gogoari:
es
El asilo, una gran casa blanca de mamposter?a con estrechas y peque?as ventanas, se hac?a tan tremendamente largo que, por ?ltimo, grit?, incapaz de contenerse:
fr
L'auteur est fort embarrass? pour donner aux deux dames des appellations qui ne provoquent point les col?res d'antan.
en
Somehow her exquisite shape reminded him of an ivory toy, in such fair, white, transparent relief did it stand out against the dull blur of the surrounding throng.
eu
"Etxe madarikatua! Azkenik ez din, gero!".
es
-?Maldito edificio! ?Nunca se acabar?!
fr
Il n'ose leur attribuer des noms suppos?s. Forger un nom de famille est chose dangereuse :
en
Herein we see a phenomenon not infrequently observed-the phenomenon of the Chichikovs of this world becoming temporarily poets.
eu
Gidariak bi aldiz jaso zuen pausoa bizkortzeko agindua: "Arinago, arinago, Andriushka!
es
El cochero tuvo que escuchar dos veces la misma orden: -?Vamos, aprisa, Andriushka!
fr
si bizarre que vous l'inventiez, il se trouvera toujours dans un coin de notre immense pays quelqu'un pour le porter.
en
At all events, for a moment or two our Chichikov felt that he was a young man again, if not exactly a military officer.
eu
Izugarri astiro hoa gaur!".
es
?Con qu? calma te lo tomas hoy!
fr
 
en
 
eu
Azkenean, helmugara iritsi ziren. solairu bakarreko eraikuntza zen; leihoek baxuerliebe zuriak zituzten gainaldean, eta zurezko hesi garaia aurrean. Hesiaz bestaldeko lorategi txikian landare erkin batzuk zeuden, hiriko hautsak zurixkaturik.
es
Al fin llegaron a la meta. El carruaje se par? frente a un edificio de madera de una sola planta, pintado de color gris oscuro con adornos de marqueter?a en las ventanas, y elevada cerca delante de ellas, con un peque?o jard?n donde crec?an unos raqu?ticos arbolillos a los que el polvo de la ciudad hab?a terminado dando un tono blanco.
fr
Et ce quelqu'un s'offensera, vous en voudra ? mort, pr?tendra que vous avez fait expr?s le voyage pour l'espionner, savoir qui il est, quels v?tements il porte, quels mets il pr?f?re, et chez quelle comm?re il fr?quente.
en
On perceiving an empty chair beside the mother and daughter, he hastened to occupy it, and though conversation at first hung fire, things gradually improved, and he acquired more confidence.
eu
Leihoetan, berriz, hainbat lorontzi, papagai bat bere kaiolan zabuka-mokoaz uztai batetik zintzilik-eta bi zakurtxo eguzkitan etzanda.
es
En las ventanas se ve?an macetas con flores, un loro columpi?ndose en su jaula, que se agarraba con el pico a la anilla, y dos perritos que estaban durmiendo al sol.
fr
Appeler les gens par leur grade pr?sente encore plus de danger ; Dieu m'en pr?serve !
en
At this point I must reluctantly deviate to say that men of weight and high office are always a trifle ponderous when conversing with ladies.
eu
Etxe hartan bizi zen emakumea dama iritsi berriaren adiskide mina zen.
es
En esta casa viv?a una ?ntima amiga de la dama reci?n llegada.
fr
Par le temps qui court, tous ces messieurs sont irritables au point de voir une attaque personnelle dans chaque phrase imprim?e.
en
Young lieutenants-or, at all events, officers not above the rank of captain-are far more successful at the game.
eu
Autorearentzat izugarri zaila da bi dama horiei izena jartzea inor berriro mindu gabe, iraganean bat baino gehiago biziki haserretu baitira beraren kontra horregatik.
es
El autor se encuentra con notables inconvenientes para dar nombre a ambas damas sin que despu?s se enojen con ?l como ya lo hicieron en otros tiempos.
fr
" Moi aussi j'y habite ; c'est donc que je suis sot !
en
How they contrive to be so God only knows.
eu
Arriskutsua da alegiazko abizenak ematea ere.
es
Darles un apellido imaginario puede ser peligroso.
fr
" Pour ?viter ces d?sagr?ments, appelons donc la ma?tresse du logis :
en
Let them but make the most inane of remarks, and at once the maiden by their side will be rocking with laughter;
eu
Edozein deitura asmaturik, horrela deritzon norbait agertuko da, ezinbestez, gure herrialde zabal honetako bazterren batean, eta, dudarik gabe, bekozko ezin ilunagoa jarriko du, eta hor hasiko da esaten autorea itzalgaizka inguratu zaiola beraren gaineko xehetasun guztiak jakiteko:
es
Cualquier nombre que a uno se le ocurra; por fuerza tiene que aparecer en alg?n rinc?n de nuestro imperio-pues no en vano es tan vasto-, y quien lo lleve se enojar? en extremo y dir? que el autor se person? all? en secreto a fin de saberlo todo:
fr
 
en
whereas, should a State Councillor enter into conversation with a damsel, and remark that the Russian Empire is one of vast extent, or utter a compliment which he has elaborated not without a certain measure of intelligence (however strongly the said compliment may smack of a book), of a surety the thing will fall flat.
eu
nolakoa den, nola janzten den, zer jaten duen eta zein Agrafena Ivanovna ikustera joaten den.
es
c?mo es, que prefiere comer, qu? ropas viste y qu? casa de Agrafena Ivanovna frecuenta.
fr
la dame charmante ? tous ?gards.
en
Even a witticism from him will be laughed at far more by him himself than it will by the lady who may happen to be listening to his remarks.
eu
Eta Jainkoak gorde gaitzala deituraren ordez titulua edo gizarte-maila erabiltzetik, horrek ere arrisku handia dakar eta.
es
Y Dios nos libre de nombrarlos por sus t?tulos, todav?a resulta m?s peligroso.
fr
Presque toute la ville lui donnait ce surnom, acquis fort l?gitimement, car elle n'avait rien n?glig? pour le m?riter.
en
These comments I have interposed for the purpose of explaining to the reader why, as our hero conversed, the maiden began to yawn.
