Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arima hilak, Nikolai Vasilievitx Gogol / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1998 )
aurrekoa | 111 / 83 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta Jainkoak gorde gaitzala deituraren ordez titulua edo gizarte-maila erabiltzetik, horrek ere arrisku handia dakar eta.
es
Y Dios nos libre de nombrarlos por sus t?tulos, todav?a resulta m?s peligroso.
fr
Presque toute la ville lui donnait ce surnom, acquis fort l?gitimement, car elle n'avait rien n?glig? pour le m?riter.
en
These comments I have interposed for the purpose of explaining to the reader why, as our hero conversed, the maiden began to yawn.
eu
Gaur egun hain daude minberaturik gure herrialdeko titulu eta gizarte-maila guztiak, ezen liburuetan irakurritako edozer norberari buruzkotzat jotzen baitute denek;
es
Todos nuestros t?tulos y estamentos se sienten hoy en d?a tan enojados que todo lo que leen en un libro impreso cada uno lo interpreta como refiri?ndose a su propia persona:
fr
Une malice toute f?minine per?ait d'ailleurs ? travers son am?nit? ; ses mots aimables masquaient souvent des coups d'?pingle ;
en
Blind to this, however, he continued to relate to her sundry adventures which had befallen him in different parts of the world.
eu
horrelako giroa nagusitu da gure garai honetan.
es
se dir?a que es algo que se masca en el aire.
fr
et malheur ? l'amie qui lui e?t disput? la premi?re place !
en
Meanwhile (as need hardly be said) the rest of the ladies had taken umbrage at his behaviour.
eu
Hiri batean gizon ergel bat dagoela esan, eta mundu guztiak joko du aipatutzat bere burua;
es
Es suficiente observar que en tal ciudad hay un imb?cil para que todo el mundo se d? por aludido.
fr
Mais tout cela se dissimulait sous les dehors mondains chers ? la province. Elle mettait de la gr?ce dans tous ses gestes ;
en
One of them purposely stalked past him to intimate to him the fact, as well as to jostle the Governor's daughter, and let the flying end of a scarf flick her face;
eu
bat-batean, itxura prestuko gizon bat bere lekutik altxatuko da eta lau haizeetara aldarrikatuko du:
es
De repente sale un caballero respetable por su apariencia y exclama:
fr
elle aimait les vers, savait m?me prendre des airs r?veurs, et tout le monde la trouvait charmante ? tous ?gards.
en
while from a lady seated behind the pair came both a whiff of violets and a very venomous and sarcastic remark.
eu
"Ni ere gizona nauzue; beraz, ni ere ergela naiz!";
es
"?Yo tambi?n soy una persona, entonces tambi?n soy imb?cil!".
fr
La visiteuse ne poss?dait pas des qualit?s aussi vari?es ;
en
Nevertheless, either he did not hear the remark or he PRETENDED not to hear it.
eu
hitz batean, delako horrek begien itxi-ireki batean ulertu bide du zertan diren gauzak.
es
En resumen, que inmediatamente adivina de qu? se trata.
fr
nous l'appellerons donc tout simplement une femme charmante.
en
This was unwise of him, since it never does to disregard ladies' opinions.
eu
Bada, guk, horrelakorik gerta ez dakigun, N hirian ia denek esaten zioten bezala deituko diogu bisitaria etxean hartu zuen damari:
es
De ah? que, a fin de evitar todo eso, a la dama que recib?a la visita la llamaremos tal y como lo hac?an casi un?nimemente en la ciudad N., es decir:
fr
Son arriv?e ?veilla les deux petits chiens endormis au soleil :
en
Later-but too late-he was destined to learn this to his cost.
eu
dama guztiz atsegina, alegia.
es
dama agradable bajo cualquier concepto.
fr
Ad?le aux longs poils, toujours emp?tr?e dans sa toison, et Pot-pourri, court sur pattes.
en
In short, dissatisfaction began to display itself on every feminine face.
eu
Ondo irabazirik zeukan izen hori, zeren, izan ere, zazpi eginahalak egin baitzituen emakume guztietan adeitsuena izatera iristeko, nahiz eta, hori bai, emakumezkoek berezko duten suhartasun bizia atzematen zitzaion adeitasun horren mozorropean eta orratz zorrotza ezkutatzen zen hitz gozo bakoitzaren atzean;
es
El nombre se lo hab?a granjeado leg?timamente, ya que no regateaba nada para resultar agradable hasta el m?ximo, a pesar de que, es cierto, por detr?s de su amabilidad asomaban la nariz, las impaciencias de su car?cter femenino y a pesar de que, en algunas ocasiones, en cada palabra agradable asomaba la nariz, un alfiler.
fr
Tous deux, la queue en tire-bouchon, se pr?cipit?rent en jappant dans l'antichambre, o? la visiteuse, d?barrass?e de son cloak, apparut en robe de tissu et de couleur ? la mode, un long boa au cou ; une odeur de jasmin se propagea dans toute la pi?ce.
en
No matter how high Chichikov might stand in society, and no matter how much he might be a millionaire and include in his expression of countenance an indefinable element of grandness and martial ardour, there are certain things which no lady will pardon, whosoever be the person concerned.
eu
eta nolako garrez sutzen zitzaion bihotza edozein gauzatan gailentzen zitzaionaren kontra!
es
Y no hablemos ya de c?mo herv?a su coraz?n contra la que pretendiera ser la primera en cualquier cosa.
fr
Aussit?t pr?venue de l'arriv?e de la dame simplement charmante, la dame charmante ? tous ?gards se pr?cipita ? sa rencontre.
en
We know that at Governor's balls it is customary for the onlookers to compose verses at the expense of the dancers;
eu
Baina probintzi hiruburu batean izan daitekeen jokamolderik finenaz estalirik zegoen hori guztia.
es
Pero todo esto aparec?a cubierto por los m?s delicados modales que sea posible hallar en una ciudad de provincias.
fr
Toutes deux se prirent les mains, s'embrass?rent, pouss?rent des cris de joie, comme deux amies de pension, auxquelles les mamans n'ont pas encore expliqu? que le p?re de l'une est inf?rieur en rang et en fortune ? celui de l'autre.
en
and in this case the verses were directed to Chichikov's address.
eu
Txairotasun handia erakusten zuen mugimendu guztietan, eta atsegin zituen poemak, eta bazekien burua nola jarri ameslari-itxura emateko, eta hirian aho batez onarturik zegoen dama guztiz atsegina zela edonondik begiratuta ere.
es
Sus movimientos eran en todo momento llenos de gracia, le agradaban los versos, algunas veces incluso sab?a dar a su cabeza una pose so?adora y todo el mundo se mostraba de acuerdo en afirmar que se trataba de una dama agradable bajo cualquier concepto.
fr
Ad?le aux longs poils et Pot-pourri court sur pattes les suivirent en grommelant. -Ici, ici, dans ce petit coin !
en
Briefly, the prevailing dissatisfaction grew until a tacit edict of proscription had been issued against both him and the poor young maiden.
eu
Dama iritsi berriaren nortasuna, ordea, ez zen hain oparoa, eta, horrenbestez, dama atsegina deituko diogu besterik gabe. Bistariaren iristeak lozorrotik esnatu zituen eguzkitan etzanda zeuden bi zakurtxoak:
es
La otra dama, la que ven?a de visita, estaba dotada de un car?cter con menos facetas, y por eso la llamaremos sencillamente agradable. La llegada de la visitante despert? a los perrillos que se hallaban durmiendo al sol:
fr
 
en
 
eu
Adela iletsua-zeina bere ile luzean trabatzen baitzen behin eta berriro-eta Pot-pourri ar hanka-mehea.
es
la peluda "Ad?le", que constantemente estaba enredada en sus propias lanas, y "Popurr?", un chucho de delgad?simas patas.
fr
dit la ma?tresse de maison en d?signant ? son amie un coin du canap?.
en
But an even more unpleasant surprise was in store for our hero;
eu
Biak ala biak ere, buztana kiribildurik, zaunkaka sartu ziren harrera-gelan, non bisitaria beroki koadroduna eranzten ari baitzen une horretan. Modako kolore eta irudiekiko soinekoa zeraman berokiaren azpian, eta larru-buztan luzeak lepo inguruan;
es
Los dos se precipitaron con los rabos enroscados hacia el vest?bulo, donde la reci?n llegada se estaba despojando de su abrigo a cuadros, qued?ndose con un vestido de un color y dibujo a la moda y grandes pieles que le envolv?an el cuello.
fr
Prenez ce coussin ! Ce disant, elle lui glissait derri?re le dos un coussin de tapisserie qui repr?sentait un chevalier, le nez en escalier et la bouche en carr?, comme il est de r?gle dans les ouvrages de ce genre.
en
for whilst the young lady was still yawning as Chichikov recounted to her certain of his past adventures and also touched lightly upon the subject of Greek philosophy, there appeared from an adjoining room the figure of Nozdrev.
eu
jasmin-usaina gela osoan barreiatu zen. Dama atsegina iritsia zela jakin bezain laster, dama guztiz atsegina bizkor azaldu zen harrera-gelara.
es
El aroma de jazm?n invadi? toda la estancia. En cuanto la dama agradable bajo cualquier concepto se enter? de la llegada de la dama sencillamente agradable, acudi? r?pidamente a recibirla.
fr
-Comme je suis heureuse que ce soit vous ! En entendant un bruit de voiture, je me suis demand?e qui pouvait bien m'arriver de si bonne heure. -Madame la vice-gouvernante, m'affirmait Paracha. -Encore cette p?core ! Quel ennui ! me suis-je ?cri?e ;
en
Whether he had come from the buffet, or whether he had issued from a little green retreat where a game more strenuous than whist had been in progress, or whether he had left the latter resort unaided, or whether he had been expelled therefrom, is unknown;
eu
Elkarri eskuetatik heldurik, musuka eta txilioka hasi ziren biak, hala nola hasten baitira txilioka institutuko ikasle ohiak elkarrekin topo egiten dutenean ikasketak amaitu eta gutxira, amek artean denborarik izan ez dutelarik azaltzeko bataren aita bestearena baino behartsuagoa eta gizarte-maila apalagokoa dela.
es
Se cogieron de las manos, se abrazaron y lanzaron una exclamaci?n como la de dos colegialas que se tropiezan un d?a cuando no hace mucho que han salido del internado, cuando sus mama?tas todav?a no han tenido ocasi?n de contarles que el padre de la una disfruta de menos recursos y ocupa un puesto inferior al padre de la otra.
fr
et je voulais d?j? faire dire que j'?tais sortie... La visiteuse ouvrait la bouche pour annoncer la grande nouvelle, quand une exclamation de la dame charmante ? tous ?gards donna un autre cours ? l'entretien.
en
but at all events when he entered the ballroom, he was in an elevated condition, and leading by the arm the Public Prosecutor, whom he seemed to have been dragging about for a long while past, seeing that the poor man was glancing from side to side as though seeking a means of putting an end to this personally conducted tour.
eu
Hain ziren ozenak musuak, ezen bi zakurtxoak zaunkaz hasi baitziren, eta zapi batez uxatu zituzten gelatik. Bi damak egongelarantz abiatu ziren.
es
Los besos fueron tan sonoros que ambos perritos comenzaron de nuevo a ladrar, raz?n por la que se les espant? con un pa?uelo, y las dos damas se encaminaron a la sala, azul, como pueden muy bien imaginarse, con su div?n, su mesa de forma ovalada e incluso unos reducidos biombos cubiertos de yedra.
fr
-Quelle d?licieuse indienne ! fit-elle en consid?rant la robe de la dame simplement charmante. -D?licieuse, n'est-ce pas ?
en
Certainly he must have found the situation almost unbearable, in view of the fact that, after deriving inspiration from two glasses of tea not wholly undiluted with rum, Nozdrev was engaged in lying unmercifully.
eu
Esan gabe doa egongela urdin argia zela, eta dibana, mahai obalatua eta huntzez estaliriko bionbotxoak zituela.
es
Tras ellas penetraron en la sala, gru?endo, la peluda "Ad?le" y "Popurr?", el de las patas delgadas.
fr
Et pourtant Praskovia Fiodorovna trouve les carreaux trop grands et, ? ces points marrons, pr?f?rerait des points bleu clair.
en
On sighting him in the distance, Chichikov at once decided to sacrifice himself.
eu
Damen atzetik, intzirika sartu ziren Adela iletsua eta Pot-pourri garai hanka-mehea. -Zatoz, zatoz txoko honetara! Horrela!, oso ondo!
es
-Aqu?, aqu?, venga a este rinconcito-dijo la due?a, de la casa indicando a la visitante que se sentara en un rinc?n del div?n-. As?, muy bien.
fr
Je viens d'envoyer ? ma s?ur un amour d'?toffe, une pure merveille ! Je renonce ? la d?crire.
en
That is to say, he decided to vacate his present enviable position and make off with all possible speed, since he could see that an encounter with the newcomer would do him no good.
eu
Hartu bigungarri bat!
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta bigungarri bat ipini zion bizkarraren atzean. Bigungarriak zaldun baten irudia zeukan artilez brodaturik, kalamukian brodatzen diren zaldun guztien tankera berekoa:
es
Tome este coj?n. Y mientras esto dec?a puso detr?s de la otra un coj?n en el que aparec?a bordado con hilo de lana un caballero como generalmente acostumbran a ser los caballeros bordados en ca?amazo:
fr
Figurez-vous, ma ch?re, sur un fond azur, des raies fines, fines, aussi fines que votre imagination peut les concevoir, et alternant entre elles, des yeux et des pattes, des pattes et des yeux...
en
Unfortunately at that moment the Governor buttonholed him with a request that he would come and act as arbiter between him (the Governor) and two ladies-the subject of dispute being the question as to whether or not woman's love is lasting.
eu
sudurrak zurubi-itxura zuen eta ezpainak karratuak ziren.
es
ten?a por nariz una escalera y por labios unos rect?ngulos.
fr
Incomparable ! On n'a jamais rien vu d'aussi gracieux au monde !
en
Simultaneously Nozdrev descried our hero and bore down upon him.
eu
-Hau poza eman didazuna...
es
-Qu? contenta estoy de que usted...
fr
-C'est bien voyant, ma ch?re. -Mais non ! -Mais si !
en
"Ah, my fine landowner of Kherson!" he cried with a smile which set his fresh, spring-rose-pink cheeks a-quiver.
eu
Entzun dut baten bat iritsi dela eta neure artean esan dut:
es
 
fr
 
en
 
eu
nor ote da honen goiz? Parashak esan dit: "Gobernadoreordearen emaztea", eta nik esan diot:
es
He o?do el carruaje y estaba pregunt?ndome qui?n ser?a a estas horas. Parasha afirmaba que era la vicegobernadora;
fr
Notons que la dame charmante ? tous ?gards penchait vers le mat?rialisme, le doute, la n?gation, et refusait d'admettre bien des choses.
en
"Have you been doing much trade in departed souls lately?" With that he turned to the Governor.
eu
"Berriro etorri zaigu tuntun hori alamena ematera", eta esatekotan egon naiz ez naizela etxean... Bisitariak albistea jakinarazi nahi zion gehiago luzatu gabe.
es
pens? que de nuevo ven?a esa est?pida a molestar y me dispon?a a decir que me hallaba fuera de casa... La reci?n llegada quer?a ya poner manos a la obra y dar parte a la otra de la noticia.
fr
 
en
 
eu
Baina une horretan dama guztiz atseginari jaulki zitzaion deiadarrak beste bide batetik eraman zuen elkarrizketa.
es
Pero la exclamaci?n que en ese preciso instante lanz? la dama agradable bajo cualquier concepto cambi? el rumbo de la conversaci?n.
fr
Apr?s lui avoir expliqu? p?remptoirement que l'?toffe n'?tait point voyante, la dame simplement charmante s'?cria :
en
"I suppose your Excellency knows that this man traffics in dead peasants?" he bawled.
eu
- Ene, zein oihal alaia daramazun! -esan zuen deiadarka dama guztiz atseginak, dama atseginaren soinekoari begira.
es
- ?Qu? tela tan alegre! -dijo la dama agradable, contemplando el traje de la dama sencillamente agradable.
fr
 
en
 
eu
-Bai, oso alaia da.
es
-S?, es muy alegre.
fr
-? propos, mes compliments !
en
"Look here, Chichikov.
eu
Dena dela, Praskovia Fiodorovnaren ustez, politagoa litzateke laukiak txikiagoak balitu eta orban gaztainkara hauek urdin argiak balira. Baina ez dakizu nolako oihal polita bidali dioten haren ahizpari, hitzez azaltzerik ez dago zein zoragarria den: urdin argia, marra estu-estuak, eta marren artean orbantxoak eta lerrotxoak, orbantxoak eta lerrotxoak, orbantxoak eta lerrotxoak..., hortik atera kontuak;
es
No obstante, Praskovia Fiodorovna cree que resultar?a mejor si los cuadros fueran algo m?s peque?os y los lunares, en lugares de ser de color marr?n, fueran azules. A mi hermana le han enviado una telita que es una delicia, no existen palabras para decirlo. Fig?rese: unas peque?as rayitas muy finas, muy finas, con fondo azul celeste, y atravesando esas rayas todo est? lleno de ojitos y patitas, ojitos y patitas, ojitos y patitas...
fr
 
en
 
eu
hitz batean, paregabea, zoragarria benetan! Zalantzarik gabe esan daiteke mundu osoan ez dagoela hori bezalakorik.
es
?Se trata de algo insuperable! Con seguridad se puede afirmar que nunca ha habido en el mundo nada parecido.
fr
On ne porte plus de volants ! -Pas possible. -Non, la mode est aux festons.
en
I tell you in the most friendly way possible that every one here likes you-yes, including even the Governor.
eu
-?abarregia aukeran, maitea.
es
-Ser? un tanto chill?n, querida.
fr
-Oui, des festons, rien que des festons :
en
Nevertheless, had I my way, I would hang you!
eu
-Ez, ez da batere ?abarra.
es
-No, no lo es.
fr
-Des festons partout, c'est bien laid, Sophie Ivanovna.
en
Yes, by God I would!"
eu
-Bai horixe, ?abarregia!
es
-S?, tiene que resultar chill?n.
fr
-C'est tout simplement adorable, Anna Grigorievna.
en
Chichikov's discomfiture was complete.
eu
Oharrarazi beharra dago ezen dama guztiz atsegina materialista samarra zela, ukorako eta zalantzarako joera handia zuela eta zeharo arbuiatzen zituela bizitzako gauza asko.
es
Es preciso advertir que la dama agradable bajo cualquier concepto era un poco materialista, dada a la negaci?n y a la duda, y en la vida eran bastantes las cosas que rechazaba.
fr
Cela se fait ? deux liser?s, avec une petite soutache au-dessus. Mais ce qui vous surprendra bien davantage... attendez, vous n'en croirez pas vos oreilles...
en
"And, would you believe it, your Excellency," went on Nozdrev, "but this fellow actually said to me, 'Sell me your dead souls!' Why, I laughed till I nearly became as dead as the souls.
eu
Dama atseginak, oihala batere ?abarra ez zela azaltzen ari zitzaiola, oihuka esan zion bat-batean:
es
La dama sencillamente agradable insisti? diciendo que no era chill?n y a?adi?:
fr
-?a, je l'avoue, c'est par trop fort, dit la dame charmante ? tous ?gards, en faisant de la t?te un geste plein de dignit?.
en
And, behold, no sooner do I arrive here than I am told that he has bought three million roubles' worth of peasants for transferment!
eu
-Ah!, zorionak!, farfailak ez dira erabiltzen jadanik.
es
-?Ah, enhorabuena, ya no est?n de moda los volantes!
fr
-Oui, n'est-ce pas, c'est par trop !...
en
For transferment, indeed!
eu
-Zer?
es
-?Qu? me dice?
fr
r?pondit la dame simplement charmante.
en
And he wanted to bargain with me for my DEAD ones!
eu
Ez direla erabiltzen?
es
 
fr
 
en
 
eu
-Orain oxkartxoak daude modan.
es
-Ahora se llevan festoncitos.
fr
-Vous aurez beau dire, voil? une mode que je ne suivrai pas.
en
Look here, Chichikov.
eu
- Oxkartxoak?
es
 
fr
 
en
 
eu
Ene Jainkoa, ez da izango!
es
-?Qu? horror, festoncitos!
fr
-Ni moi non plus !
en
You are a swine!
eu
- Oxkartxoak, bai, oxkartxoak besterik ez da ikusten:
es
-Pues ahora todo son festoncitos:
fr
On ne sait vraiment jusqu'o? peut aller la mode.
en
 
eu
oxkartxoak soingainekoetan, oxkartxoak mahuketan, oxkartxoak bizkarrekoetan, oxkartxoak barrenetan, oxkartxoak nonahi.
es
pelerinas de festoncitos, hombrillos de festoncitos, festoncitos en las mangas, festoncitos en los bajos, festoncitos por todas partes.
fr
Histoire de rire, j'ai demand? ? ma s?ur de m'apporter un patron ;
en
Yes, by God, you are an utter swine!
aurrekoa | 111 / 83 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus