Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arima hilak, Nikolai Vasilievitx Gogol / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1998 )
aurrekoa | 111 / 98 orrialdea | hurrengoa
eu
Gure adiskide Selifani jipoi ederra emateko gertu, egonezinik geratu zen haren zain, nolako aitzakiak asmatuko ote zituen bere burua zuritzeko.
es
Se enoj?, amenaz? con azotar a nuestro amigo Selif?n y aguard? impaciente a que apareciera este ?ltimo con las disculpas que pudiera ofrecerle a fin de justificarse.
fr
et le ma?tre eut la satisfaction d'entendre les propos que tiennent ordinairement les serviteurs, quand on est press? de partir.
en
Beside himself with rage, he prepared to give Selifan the wigging of his life, and, meanwhile, waited impatiently to hear what the delinquent had got to say in his defence.
eu
Handik gutxira, atean agertu zen Selifan, eta azkar ibili beharra dagoenean zerbitzariek esan ohi dituztenak entzun behar izan zizkion nagusi jaunak.
es
Selif?n pronto cruz? la puerta y el se?or experiment? la satisfacci?n de o?r justamente las mismas frases que los criados dicen cuando se tiene prisa por emprender un viaje.
fr
-Mais, Pavel Ivanovitch, il faudra ferrer les chevaux. -Ah !
en
It goes without saying that when Selifan made his appearance in the doorway he had only the usual excuses to offer-the sort of excuses usually offered by servants when a hasty departure has become imperatively necessary.
eu
-Kontua da zaldiak ez daudela ferraturik, Pavel Ivanovitx.
es
-Es necesario herrar los caballos, Pavel Ivanovich.
fr
pendard, faquin !
en
"Paul Ivanovitch," he said, "the horses require shoeing."
eu
-Astaputza halakoa!
es
-?Pedazo de imb?cil!
fr
Pourquoi n'en as-tu rien dit plus t?t ?
en
"Blockhead!" exclaimed Chichikov.
eu
Babo arraioa! Zergatik ez didak lehenago esan?
es
?Animal! ?Por qu? no me lo avisaste antes?
fr
Faute de temps, sans doute !
en
"Why did you not tell me of that before, you damned fool?
eu
Ez al duk horretarako denborarik izan, ala?
es
?Acaso no has tenido tiempo?
fr
-On avait le temps, pour s?r...
en
Was there not time enough for them to be shod?"
eu
-Denbora izan dut, bai...
es
-S? he tenido tiempo...
fr
Et puis il y a les roues, Pavel Ivanovitch, il faudra remplacer le bandage, car les chemins sont maintenant d?fonc?s...
en
"Yes, I suppose there was," agreed Selifan.
eu
Gainera, estutu egin behar da gurpil baten uztaia, bidean zulo asko dago eta litekeena da edonoiz askatzea...
es
Y tambi?n, Pavel Ivanovich, se tiene que ajustar la llanta de una rueda;
fr
Autre chose, si vous permettez :
en
"Also one of the wheels is in want of a new tyre, for the roads are so rough that the old tyre is worn through.
eu
Eta, zure baimenarekin, beste gauza bat ere esan behar dizut, jauna: endaitza guztiz koloka dago, ez du bi egun iraungo apurtu gabe. -Doilor malapartatu hori!
es
est? a punto de salirse y el camino no tiene m?s que baches... Y si lo permite, la delantera del coche se debe asegurar, porque tal como va no resistir?a ni dos jornadas. -?Desgraciado!
fr
le devant de la britchka ne tient plus ; c'est ? peine s'il fera deux relais. -Tu n'es qu'un gredin !
en
Also, the body of the britchka is so rickety that probably it will not last more than a couple of stages."
eu
-esan zion Txitxikovek oihuka, besoak airean jasorik, eta hainbeste hurbildu zitzaion, ezen Selifan, nagusiarengandik oparitxoren bat jasoko ote zuen beldurrez, gorputza pixka bat atzeratu eta alde batera baztertu baitzen-.
es
-grit? Chichikov alzando las manos y lleg?ndose tan cerca de Selif?n que ?ste, temiendo recibir un obsequio de su se?or, retrocedi? varios pasos y se puso en guardia-.
fr
s'?cria Tchitchikov en faisant claquer ses mains. Il s'approcha tellement de S?lifane que celui-ci, craignant de recevoir une danse, recula de quelques pas.
en
"Rascal!" shouted Chichikov, clenching his fists and approaching Selifan in such a manner that, fearing to receive a blow, the man backed and dodged aside.
eu
Ni hiltzea erabaki duk, ala? Nagusi jaunari lepoa mozteko asmoa huen, ala?
es
?Es que quieres matarme? ?Quieres degollarme?
fr
Tu songes ? m'assassiner sur le grand chemin, brigand, monstre, sc?l?rat !
en
"Do you mean to ruin me, and to break all our bones on the road, you cursed idiot?
eu
Bide handian nagusi jaunari lepoa mozteko asmoa huen, ezta, gizagaizto horrek? Astakirten madarikatua! Urde zikina!
es
?Sinverg?enza! ?Maldito animal! ?Monstruo salvaje!
fr
 
en
 
eu
Hiru aste egon gaituk hemen, bai?, eta orain arte ez didak tutik ere esan, alproja horrek!, orain hator kontu horiekin, orain, bai?, azken orduan, alde egin beharra daukagunean, kotxera igo eta abiatzeko unean.
es
?Pretend?as cortarme el cuello en el camino? Llevamos ya aqu? m?s de tres semanas y durante todo ese tiempo ni te ha pasado por la cabeza decirme nada.
fr
Voil? trois semaines que nous s?journons ici, hein ?
en
For these three weeks past you have been doing nothing at all;
eu
Ederra egin didak, alajaina!
es
Y ahora, en el ?ltimo momento...
fr
Mais non, tu attends au dernier moment, alors qu'on croit n'avoir qu'? monter en voiture !
en
yet now, at the last moment, you come here stammering and playing the fool!
eu
Ze hik bahekien hori guztia, bai?
es
Lo has estropeado todo.
fr
c'est une vilenie de ta part, hein ?
en
Do you think I keep you just to eat and to drive yourself about?
eu
Bai? Erantzun!
es
?Acaso no lo sab?as?
fr
Tu le savais bien auparavant ?
en
You must have known of this before?
eu
Bahekien hori guztia? Esan!
es
Porque t? lo sab?as, ?no es cierto?
fr
Tu le savais, hein ? R?ponds.
en
Did you, or did you not, know it?
eu
Bahekien! Eh?
es
Contesta, ?lo sab?as?
fr
Le savais-tu ?
en
Answer me at once."
eu
-Bai, banekien-erantzun zuen Selifanek, burua makurturik.
es
-S? que lo sab?a-repuso Selif?n al tiempo que bajaba la cabeza.
fr
-Je le savais, avoua S?lifane, la t?te basse.
en
"Yes, I did know it," replied Selifan, hanging his head.
eu
-Eta zergatik ez didak ezer esan orain arte?
es
-Y entonces, ?por qu? no me lo avisaste, di?
fr
-Pourquoi n'en as-tu rien dit, alors ?
en
"Then why didn't you tell me about it?"
eu
Selifanek ez zion ezer erantzun galdera horri, baina, burumakur, bazirudien honela zioela bere artean:
es
Selif?n no supo qu? responder, aunque, con la cabeza inclinada, parec?a estar pensando:
fr
S?lifane laissa cette question sans r?ponse ; courbant la t?te, il paraissait se parler ? lui-m?me :
en
Selifan had no reply immediately ready, so continued to hang his head while quietly saying to himself:
eu
"Zail da ulertzen, bai?:
es
 
fr
 
en
 
eu
banekien eta ez dizut ezer esan!".
es
"Ya ve lo que pasa;
fr
" Comme c'est bizarre :
en
"See how well I have managed things!
eu
-Hoa ziztu bizian arotzaren bila.
es
lo sab?a y no se lo avis?."
fr
je le savais et je n'ai rien dit ! "
en
I knew what was the matter, yet I did not say."
eu
Bi ordu barru dena konpondurik ikusi nahi diat.
es
-Vete inmediatamente a buscar a un herrero;
fr
-Va chercher un forgeron, et que tout soit fait dans deux heures.
en
"And now," continued Chichikov, "go you at once and fetch a blacksmith.
eu
Entzun duk? Bi ordu barru.
es
quiero que todo est? preparado dentro de dos horas, ?lo entiendes?
fr
Tu m'entends ? dans deux heures sans faute ;
en
Tell him that everything must be put right within two hours at the most.
eu
Bestela, bestela... lepoa bihurrituko diat!
es
Si no est? dentro de dos horas, te dar? una buena paliza.
fr
sinon tu auras affaire ? moi !...
en
If that should not be done, I, I-I will give you the best flogging that ever you had in your life."
eu
-Haserre bizian zegoen gure protagonista.
es
Nuestro protagonista estaba en extremo irritado.
fr
Je te ficellerai comme un saucisson.
en
Truly Chichikov was almost beside himself with fury.
eu
Aterantz jiratu zen Selifan, nagusiaren agindua betetzera joateko, baina gelditu egin zen, eta esan:
es
Selif?n caminaba ya hacia la puerta para cumplir las ?rdenes que hab?a recibido, pero se detuvo y a?adi?:
fr
S?lifane qui se dirigeait vers la porte pour ex?cuter l'ordre, s'arr?ta et dit :
en
Turning towards the door, as though for the purpose of going and carrying out his orders, Selifan halted and added:
eu
-Beste gauza bat, jauna: hobe zaldi izpilduna saltzen baduzu.
es
-A?n he de decirle, Pavel Ivanovich, que el caballo blanco, el que va a la derecha del tiro, es un granuja.
fr
-Monsieur devrait bien vendre le Tigr? ; ce chevall?, voyez-vous, c'est une vraie calamit? !
en
"That skewbald, barin-you might think it well to sell him, seeing that he is nothing but a rascal?
eu
Izugarri maltzurra da, Pavel Ivanovitx, traba besterik ez du egiten.
es
Ser?a preciso venderlo, s?lo sirve de estorbo.
fr
Un pareil propre ? rien ne peut que nous g?ner en route.
en
A horse like that is more of a hindrance than a help."
eu
-Bai, oraintxe bertan salduko diat azokan!
es
-?S?, en este momento me ir? a la feria a venderlo!
fr
-C'est cela ! J'irai le vendre au march? !
en
Do you expect me to go NOW to the market-place and sell him?"
eu
Horrelakorik! -Benetan, Pavel Ivanovitx, oso maltzurra da.
es
-Le aseguro, Pavel Ivanovich, que lo ?nico que tiene es apariencia.
fr
-Ma parole, Pavel Ivanovitch, il n'a que l'apparence.
en
"Well, Paul Ivanovitch, he is good for nothing but show, since by nature he is a most cunning beast.
eu
Tiratzen duelakoa egiten du, baina itxura hutsa da.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez dut beste inon horrelako zaldirik ikusi...
es
Es un miserable, jam?s he visto otro caballo...
fr
Je vous assure qu'il a de l'astuce comme pas un.
en
Never in my life have I seen such a horse."
eu
-Ergela ez bestena!
es
-?Imb?cil!
fr
-Imb?cile !
en
"Fool!
eu
Gogoak ematen didanean salduko diat.
es
Lo vender? cuando me venga en ganas.
fr
?a se m?le encore de raisonner ! Attends un peu.
en
Whenever I may wish to sell him I SHALL sell him.
eu
Ez hasi eztabaidatzen!
es
?Y encima empezar con razonamientos!
fr
 
en
 
eu
Oraintxe bertan arotza ekartzen ez baduk eta bi ordu barru dena prest ez badago, sekulako astindua emango diat..., herorrek ere ez diok heure aurpegiari antzik emango horren ondotik!
es
Si no me traes a los herreros y no est? todo dispuesto dentro de un par de horas, te dar? una buena somanta. No pienso dejarte ni un solo hueso sano.
fr
Si tu ne ram?nes pas ? l'instant des forgerons, et si tout n'est pas termin? dans deux heures, tu recevras une de ces racl?es !... Tu ne reconna?tras plus ta figure ! Allez oust, file !
en
Meanwhile, don't you trouble your head about what doesn't concern you, but go and fetch a blacksmith, and see that everything is put right within two hours.
eu
Utikan!
es
?Y ahora vete!
fr
Tchitchikov, de fort m?chante humeur, jeta sur le plancher le sabre qui l'accompagnait pour inspirer une crainte salutaire ? qui de droit.
en
Otherwise I will take the very hair off your head, and beat you till you haven't a face left.
eu
Ospa! Gelatik irten zen Selifan.
es
?Largo de aqu?! Selif?n se march?.
fr
comprenant que le travail ?tait press?, ils demand?rent six fois le prix.
en
Be off! Hurry!"
eu
Txitxikovek, amorruaren amorruz, lurrera jaurti zuen sablea, aldean eramaten baitzuen beti bidaietan, behar adinako beldurra eta begirunea sorrarazteko asmo gaiztoko jendearengan. Ordu laurden bat eta gehiago egon zen arotzekin prezioaz eztabaidatzen, zeren arotz haiek-arotz guztiak bezala-zital hutsak baitziren, eta, lana laster egitekoa zela ikusirik, ohikoa baino sei aldiz gehiago eskatu zioten.
es
Chichikov, descompuesto, arroj? al suelo el sable que llevaba consigo siempre que iba de viaje para fundir el debido respeto a quien fuera preciso. Por espacio de un cuarto de hora discuti? con los herreros hasta que al fin quedaron de acuerdo en el precio, ya que los herreros, como es de rigor, eran unos perfectos miserables, y cuando se olieron que el trabajo corr?a mucha prisa pidieron exactamente seis veces m?s del precio acostumbrado.
fr
Il eut beau se f?cher, les traiter de filous, de brigands qui ran?onnaient les voyageurs, parler m?me du Jugement dernier,-les forgerons firent la sourde oreille et se montr?rent inflexibles. Non seulement ils maintinrent leurs exigences, mais ils employ?rent cinq heures et demie ? un travail qui en demandait deux.
en
Selifan departed, and Chichikov, his ill-humour vented, threw down upon the floor the poignard which he always took with him as a means of instilling respect into whomsoever it might concern, and spent the next quarter of an hour in disputing with a couple of blacksmiths-men who, as usual, were rascals of the type which, on perceiving that something is wanted in a hurry, at once multiplies its terms for providing the same.
eu
Txitxikovek, beroaldirik handienean, lapurrak deitu zien, litxarreroak, atzapar-luzeak, Azken Judizioa ere aipatu zien, baina arotzek, batere ikaratu gabe, irmo eutsi zioten eskatutakoari, eta, prezioa ez beheratzeaz gain, bi ordu barik, bost eta erdi jardun zuten lanean. Bitartean, bidaiari guztiek hain ondo ezagutzen dituzten abiatu nahi eta ezineko minutu horien mingotsa dastatzeko aukera izan zuen Txitxikovek:
es
Chichikov se acalor?, los trat? de sinverg?enzas, de ladrones, de bandidos, hasta les amenaz? con el Juicio Final, pero los herreros se mantuvieron en sus trece: no s?lo no rebajaron nada, sino que emplearon en el trabajo cinco horas y media en vez de dos.
fr
Pendant ce temps, notre h?ros eut la satisfaction de savourer les minutes bien connues des voyageurs, alors que tout est emball?, qu'il ne reste plus dans la chambre que des cordes, des chiffons, des papiers, et que, sans ?tre parti, on n'est d?j? plus chez soi.
en
Indeed, for all Chichikov's storming and raging as he dubbed the fellows robbers and extortioners and thieves, he could make no impression upon the pair, since, true to their character, they declined to abate their prices, and, even when they had begun their work, spent upon it, not two hours, but five and a half.
eu
eraman beharreko guztia maletan sarturik dago, eta gelan lokarriak, papertxoak eta denetariko zaborrak baizik ez dira geratzen; bidaiaria oraindik ez da bidearena, baina dagoen lekuarena izateari utzi dio jadanik; leihotik begiratzen die kaletik igarotzen direnei:
es
En este tiempo Chichikov tuvo la satisfacci?n de experimentar los gratos minutos conocidos por todos los viajeros, cuando la maleta est? hecha y el suelo aparece cubierto de cuerdas, papeles y basura, cuando uno no pertenece ni al camino ni al lugar en que se halla, cuando observa por la ventana a las gentes que cruzan la calle charlando de sus peque?os asuntos, levantan la mirada con una necia curiosidad, se fijan en ?l y contin?an adelante, circunstancia ?sta que contribuye a aumentar el mal humor del infeliz viajero que no viaja. Uno siente repugnancia por todo cuanto ve:
fr
On voit par la fen?tre d?filer les passants qui s'entretiennent de leurs petites affaires, l?vent les yeux et poursuivent leur route, apr?s vous avoir consid?r? avec une sotte curiosit?, ce qui accro?t le d?plaisir du malheureux voyageur en partance.
en
Meanwhile he had the satisfaction of experiencing that delightful time with which all travellers are familiar-namely, the time during which one sits in a room where, except for a litter of string, waste paper, and so forth, everything else has been packed.
eu
astiro doaz, beren diru-arazoez hizketan, jasotzen dituzte begiak berarenganantz eta so gelditzen zaizkio lipar batez, ikusmin ergela agertuz, eta aurrera egiten dute gero, eta horrek areago sumintzen du abiatu ezinik dagoen bidaiari dohakabearen gogo haserrea. Gogaikarri zaio dena, hala leiho aurreko dendatxoa, nola kalearen beste aldeko etxean bizi den emakume zaharraren burua, zeina sumatzen baitu leihoko errezel laburren artean.
es
la tienda de la acera de enfrente, la cabeza de la vieja de la vecina casa, que se llega hasta la ventana de menguadas cortinas, pero no se aleja.
fr
 
en
 
aurrekoa | 111 / 98 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus