Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 143 orrialdea | hurrengoa
eu
Ordurako bazekien ia hutsik egin gabe zelatariei antz ematen kaleko jendetzaren erdian.
es
Sab?a ya, con certeza casi absoluta, distinguir un esp?a entre la multitud.
fr
Elle savait d?j?, presque ? coup s?r, distinguer un espion dans la foule.
en
She was already able to distinguish spies in a street crowd almost immediately.
eu
Oso ondo ezagutzen zituen haien ibileraren axolagabetasun nabarmena, keinuen laxotasun itxurazkoa, haien aurpegiek erakusten zituzten nekadura eta gogaitasuna eta, horren guztiaren azpian txarto ezkutatuta, begi zakarki zorrotz eta urdurien dirdira susmari eta errukara.
es
Conoc?a bien el estudiado descuido de la marcha, la afectada desenvoltura de los ademanes, la expresi?n de fatiga y aburrimiento pintada en el rostro, el mal disimulado nerviosismo de los p?rpados, el temor y la confusi?n en los ojos inquietos y desagradablemente penetrantes.
fr
Elle connaissait bien l'insouciance appuy?e de la d?marche, la d?sinvolture affect?e des gestes, l'expression de fatigue et d'ennui peinte sur la figure, le battement de paupi?res mal dissimul?, craintif et confus des yeux inquiets et d?sagr?ablement per?ants.
en
She recognized the exaggerated carelessness of their gait, their strained attempt to be free in their gestures, the expression of tedium on their faces, the wary, guilty glimmer of their restless, unpleasantly sharp gaze badly hidden behind their feigned candor.
eu
Oraingoan ez zuen aurpegi ezagunik hauteman eta, presarik gabe, oinez abiatu zen kaletik, baina gero zalgurdi bat alokatu eta merkatura eramateko agindu zion gidariari.
es
Aquella vez no divis? la conocida silueta, y camin? por la calle sin apresurarse. Luego tom? un coche y dio al cochero la orden de llevarla al mercado.
fr
Cette fois, elle ne remarqua pas la silhouette connue, et elle s'engagea dans la rue sans se h?ter, puis prit un fiacre en donnant au cocher l'ordre de la conduire au march?.
en
This time she did not notice any familiar faces, and walked along the street without hastening. She took a cab, and gave orders to be driven to the market place.
eu
Nikolairentzako jantziak erostean, gogor errekardaritzen zuen saltzaileekin eta, bide batez, senar mozkortia iraintzen zuen, ia hilero goitik behera arropa berriz janztera behartzen baitzuen.
es
Compr? ropa para Nicol?s y regate? despiadadamente, cubriendo de injurias al borracho de su marido, a quien hab?a que vestir de nuevo, casi cada mes.
fr
Elle acheta des v?tements pour Nicolas et marchanda sans piti?, tout en couvrant d'injures son ivrogne de mari, qu'il fallait habiller tout entier de neuf presque chaque mois.
en
When buying the clothes for Nikolay she bargained vigorously with the salespeople, all the while scolding at her drunken husband whom she had to dress anew every month.
eu
Asmaketa horrek apenas eraginik izaten zuen dendariengan, baina aman oso gustatzen zitzaion;
es
Esta historia no impresion? apenas a los comerciantes, pero le divirti? mucho a ella misma.
fr
Cette fable n'impressionna gu?re les commer?ants mais lui fit grand plaisir ? elle-m?me.
en
The tradespeople paid little attention to her talk, but she herself was greatly pleased with her ruse.
eu
izan ere, bidean hausnartua zuen ezen, segur aski, poliziak Nikolaik jantziz aldatu beharra zuela susmatu eta isileko agenteak bidaliko zituztela merkatura.
es
Por el camino, se dijo que la polic?a comprender?a, con toda seguridad, que Nicol?s tendr?a que disfrazarse, y enviar?a esp?as al mercado.
fr
En route, elle s'?tait dit que la police comprendrait certainement que Nicolas allait ?tre dans l'obligation de se d?guiser et enverrait des mouchards sur le march?.
en
On the road she had calculated that the police would, of course, understand the necessity for Nikolay to change his clothes, and would send spies to the market.
eu
Errezelo la?o beroriekin itzuli zen Egorren etxera.
es
Despu?s de tomar estas ingenuas precauciones, volvi? a casa de I?gor.
fr
Apr?s avoir pris ces si na?ves pr?cautions, elle retourna chez I?gor ;
en
With such na?ve precautions, she returned to Yegor's quarters;
eu
Gero, hiriko bazter-auzo batera eraman behar izan zuen Nikolai.
es
Luego tuvo que acompa?ar a Nicol?s al otro extremo de la ciudad.
fr
puis il lui fallut accompagner Nicolas au bout de la ville.
en
then she had to escort Nikolay to the outskirts of the city.
eu
Bera eta Nikolai kalearen alde banatatik zihoazen, eta amak barreguraz eta atseginez ikusten zuen nola zebilen Vesovstxikov astun, burua makurturik eta hankak beroki gorrailaren hegalen behealdeetan trabatzen zitzaizkiola, eta nola zuzentzen zuen txanoa, sudur gainera erortzen zitzaion eta.
es
Cada uno iba por una acera y Pelagia viendo a Vessovchikov caminar pesadamente, con la cabeza baja, inc?modo entre los largos faldones de un abrigo rojizo, y echar atr?s un sombrero que se le calaba hasta la nariz.
fr
Ils prirent chacun un trottoir, et P?lagie riait et avait plaisir ? voir Vessovchikov marcher lourdement, t?te basse, s'embarrasser dans les longs pans d'un pardessus de couleur rousse, et remonter son chapeau qui lui tombait sur le nez.
en
They took different sides of the street, and it was amusing to the mother to see how Vyesovshchikov strode along heavily, with bent head, his legs getting tangled in the long flaps of his russet-colored coat, his hat falling over his nose.
eu
Kale huts batean Sashenka elkartu zitzaien, eta ama, buru-makurtu batez Vesovstxikov agurtu ondoren, etxera joan zen. "Eta Pasha barruan...
es
En una calle desierta vino Sandrina a su encuentro, y la madre volvi? a casa, despu?s de saludar a Vessovchikov con un gesto de cabeza. "Y Paul est? all?...
fr
Dans une rue d?serte, Sandrine vint ? leur rencontre, et la m?re rentra ? la maison, apr?s avoir salu? Vessovchikov d'un signe de t?te. " Et Paul est l?-bas...
en
In one of the deserted streets, Sashenka met them, and the mother, taking leave of Vyesovshchikov with a nod of her head, turned toward home with a sigh of relief.
eu
Eta Andriusha..." -pentsatzen zuen tristuraz.
es
Y Andr?s tambi?n...", pensaba con tristeza.
fr
Et Andr? aussi... " pensait-elle avec tristesse.
en
"And Pasha is in prison with Andriusha!" she thought sadly.
eu
X
es
X
fr
X
en
CHAPTER X
eu
Nikolaik larridura oihuz hartu zuen ama:
es
Nicol?s Ivanovitch la acogi? con una exclamaci?n de inquietud:
fr
Nicolas Ivanovitch l'accueillit avec une exclamation d'inqui?tude :
en
Nikolay met her with an anxious exclamation:
eu
-Badakizu?
es
-Sabe, I?gor est? muy mal, muy mal.
fr
Vous savez, I?gor est tr?s, tr?s bas...
en
"You know that Yegor is in a very bad way, very bad!
eu
Egor oso txarto dago, oso txarto!
es
Lo han llevado al hospital.
fr
On l'a transport? ? l'h?pital, Ludmila est venue, elle vous prie d'aller l'y rejoindre...
en
He was taken to the hospital.
eu
Ospitalera eraman dute, Liudmila izan da hemen, hara joateko eskatzen dizu... -Ospitalera?
es
Ha venido Ludmila, que le ruega que vaya all?... -?Al hospital?
fr
Il rajusta ses lunettes d'un geste nerveux et aida P?lagie ? rev?tir une jaquette ;
en
Liudmila was here. She asks you to come to her there." "At the hospital?"
eu
Mugimendu urduri batez betaurrekoak egokitu ondoren, Nikolaik, jaka janzten lagundu zion eta, haren eskua bere esku lehor, epelean estutuz, ahots dardaratiz esan zion:
es
El se ajust? los lentes con gesto nervioso y ayud? a Pelagia a ponerse una chaqueta. Luego, le estrech? la mano entre sus dedos secos y c?lidos, y le dijo con voz turbada:
fr
puis, lui serrant la main de ses doigts secs et chauds, il lui dit d'une voix mal assur?e :
en
Adjusting his eyeglasses with a nervous gesture, Nikolay helped her on with her jacket and pressed her hand in a dry, hot grasp. His voice was low and tremulous. "Yes.
eu
-Bai! Hartu pakete hau.
es
-S?, ll?vese este paquete.
fr
Oui, prenez ce paquet avec vous.
en
Take this package with you.
eu
Konpondu duzue Vesovstxikovena?
es
?Han escondido a Vessovchikov?
fr
On a cas? Vessovchikov ?
en
Have you disposed of Vyesovshchikov all right?"
eu
-Ondo dago dena...
es
-S?, todo va bien.
fr
Oui, tout va bien...
en
"Yes, all right."
eu
-Ni ere Egor ikustera joango naiz...
es
-Yo ir? tambi?n a ver a I?gor.
fr
J'irai aussi voir I?gor...
en
"I'll come to Yegor, too!"
eu
Nekearen poderioz amak jira-biraka zeukan burua, eta Nikolairen aldarte urduriak dramaren zantzu goibela sentiarazten zion.
es
La madre estaba tan cansada que la cabeza le daba vueltas, y el humor inquieto de Nicol?s le hac?a presentir una desgracia.
fr
La m?re ?tait si fatigu?e que la t?te lui tournait, et l'humeur inqui?te de Nicolas lui faisait pressentir un drame.
en
The mother's head was in a whirl with fatigue, and Nikolay's emotion aroused in her a sad premonition of the drama's end.
eu
"Hilzorian zegon"-pentsamendu ilunak sor jo zuen buruan.
es
"Est? muri?ndose..." Este sombr?o pensamiento le golpeaba el cerebro.
fr
" Il est mourant... " Cette sombre pens?e lui martelait la t?te.
en
"So he's dying-he's dying!" The dark thought knocked at her brain heavily and dully.
eu
Baina ospitaleko gela txiki, garbi eta argitsura iritsi eta Egor, burko zuriz inguraturik ohean eserita, doinu zakarrez barre algaraka ari zela ikusi zuenean, behingoan lasaitu zen.
es
Pero cuando lleg? al limpio y claro cuartito del hospital y vio a I?gor, con su risa ronca, sentado en medio de un blanco mont?n de almohadas, se tranquiliz? inmediatamente.
fr
Mais, lorsqu'elle arriva dans la chambrette claire et propre de l'h?pital et qu'elle vit I?gor, avec son rire rauque, assis au milieu d'un monceau blanc d'oreillers, elle se tranquillisa du coup.
en
But when she entered the bright, tidy little room of the hospital and saw Yegor sitting on the pallet propped against the wide bosom of the pillow, and heard him laugh with zest, she was at once relieved.
eu
Irribarrez, atean gelditu zen gaixoak medikuari esaten ziona entzuten:
es
Sonriente, se mantuvo en el dintel y oy? al enfermo que dec?a al doctor:
fr
Elle se tint, souriante, sur le seuil et entendit le malade dire au docteur :
en
She paused at the door, smiling, and listened to Yegor talk with the physician in a hoarse but lively voice.
eu
-Sendabidea erreforma duk...
es
-Un tratamiento es una reforma.
fr
Un traitement, c'est une r?forme...
en
"A cure is a reform."
eu
-Ez esan pailazokeriarik, Egor! -egin zuen oihu medikuak kezkaturik, ahots zoliz.
es
-No te hagas el gracioso, I?gor-dijo el m?dico con voz chillona e inquieta.
fr
Ne fais pas le pitre, I?gor... s'?cria le docteur d'une voix gr?le et soucieuse.
en
"Don't talk nonsense!" the physician cried officiously in a thin voice.
eu
-Baina ni iraultzailea nauk, gorrotatzen ditiat erreformak...
es
-Y como yo soy un revolucionario, detesto las reformas.
fr
Et moi, je suis un r?volutionnaire, je d?teste les r?formes...
en
"And I'm a revolutionist! I detest reforms!"
eu
Medikuak, tentu handiz, Egorren eskua hartu eta belaunetan jarri zion, aulkitik altxatu eta, pentsakor bizarrari tiraka, gaixoaren aurpegiko andezak haztatzen hasi zen.
es
Con precauci?n, el m?dico cogi? la mano de I?gor y se la coloc? sobre la rodilla, luego se levant?, y mes?ndose pensativamente la barba, toc? con un dedo de la otra mano las protuberancias del rostro del enfermo.
fr
puis il se leva, et, tiraillant sa barbe d'un air pensif, t?ta du doigt les boursouflures sur le visage du malade.
en
The physician, thoughtfully pulling his beard, felt the dropsical swelling on Yegor's face.
eu
Amak ondo ezagutzen zuen medikua, Nikolairen lagunkiderik hurkoenetarikoa zen, Ivan Danilovitx zuen izena.
es
La madre conoc?a bien al m?dico, uno de los mejores camaradas de Nicol?s, llamado Ivan Danilovitch.
fr
c'?tait l'un des meilleurs camarades de Nicolas, on l'appelait Ivan Danilovitch.
en
The mother knew him well. He was Ivan Danilovich, one of the close comrades of Nikolay.
eu
Egorrengana hurbildu zen eta honek, harrera gisa, mihia erakutsi zion.
es
Se acerc? a I?gor, que le sac? la lengua.
fr
Elle s'approcha d'I?gor qui lui tira la langue.
en
She walked up to Yegor, who thrust forth his tongue by way of welcome to her.
eu
Medikua jiratu egin zen.
es
El doctor se volvi?:
fr
Le m?decin se retourna :
en
The physician turned around.
eu
-Ah, Nilovna!
es
-Ah, Nilovna...
fr
Ah !
en
"Ah, Nilovna!
eu
Kaixo!
es
Buenos d?as.
fr
Nilovna...
en
Sit down.
eu
Zer daukazu eskuetan?
es
?Qu? trae en la mano?
fr
Bonjour, qu'avez-vous dans la main ?
en
What have you in your hand?"
eu
-Liburuak, inondik ere.
es
-Libros, seguramente.
fr
Des livres, sans doute.
en
"It must be books."
eu
-Ezin du irakurri!
es
-No debe leer-observ? el m?dico.
fr
Il ne doit pas lire, observa le petit docteur.
en
"He mustn't read."
eu
-ohartarazi zion mediku txikiak.
es
-Quiere hacer de m? un imb?cil-se lament? I?gor.
fr
II veut faire de moi un idiot, se plaignit I?gor.
en
"The doctor wants to make an idiot of me," Yegor complained.
eu
-Honek ergel bihurtu nahi nau! -kexatu zen Egor.
es
Leves y penosos suspiros, acompa?ados de un blando y ronco jadeo, se escapaban del pecho del enfermo.
fr
Des petits soupirs p?nibles accompagn?s d'un r?le rauque et gras s'arrachaient de la poitrine d'I?gor ;
en
"Keep quiet!" the physician commanded, and began to write in a little book.
eu
Egorren bularretik korrokada latzez lagundutako hasperen labur, neketsuak ateratzen ziren, aurpegia izerdi tanta mehez beteta zeukan, eta, beso managaitz astunak astiro jasoz, eskubarrenaz bekokia xukatzen zuen.
es
Su rostro estaba cubierto de finas gotas de sudor, y levantando lentamente sus manos pesadas y desobedientes, se enjugaba la frente. La extra?a inmovilidad de sus mejillas hinchadas, deformaba su ancha y bondadosa fisonom?a.
fr
sa figure ?tait couverte de fines gouttes de sueur ; et, soulevant avec lenteur ses mains lourdes et indociles, il s'essuyait le front. L'?trange immobilit? de ses joues boursoufl?es d?formait sa bonne et large face ;
en
The short, heavy breaths, accompanied by rattling in his throat, fairly tore themselves from Yegor's breast, and his face became covered with thin perspiration. Slowly raising his swollen hand, he wiped his forehead with the palm.
eu
Masaila handituen zurruntasun ezohikoak aurpegi zabal onbera itxuragabetzen zion, hazpegiak zeharo ezabatuak ziren bizirik gabeko maskara baten azpian, eta soilik begiek, andezen artean sakon sarturik, argitsu begiratzen zuten, irri?o barkaberaz irribarre eginez.
es
Todos sus rasgos hab?an desaparecido bajo una m?scara cadav?rica y s?lo los ojos, profundamente hundidos, entre la hinchaz?n, ten?an una mirada clara y sonre?an con indulgencia.
fr
tous ses traits avaient disparu sous un masque cadav?rique, et seuls les yeux, profond?ment enfonc?s entre les boursouflures, avaient un regard clair et souriaient avec indulgence.
en
The strange immobility of his swollen cheeks denaturalized his broad, good face, all the features of which disappeared under the dead, bluish mask.
eu
-Ai, zientzia!
es
-Eh, hombre de ciencia...
fr
H?, l'homme de science.
en
Only his eyes, deeply sunk beneath the swellings, looked out clear and smiling benevolently.
eu
Nekatuta nagok, etzan naiteke?
es
Estoy cansado, ?puedo acostarme?
fr
Je suis fatigu?...
en
"Oh, Science, I'm tired!
eu
-galdetu zuen.
es
-pregunt?.
fr
je peux m'?tendre ?
en
May I lie down?"
eu
- Ez! -esan zuen medikuak laburki.
es
-Imposible -respondi? concisamente el doctor.
fr
demanda-t-il.
en
 
eu
-Beno, etzango nauk alde egiten duanean...
es
-Pues me acostar? en cuanto te marches.
fr
Impossible, r?pondit bri?vement le docteur.
en
"No, you mayn't."
eu
- Zuk, Nilovna, ez utzi horrelakorik egiten!
es
 
fr
Eh bien, je me coucherai quand tu t'en iras...
en
 
aurrekoa | 227 / 143 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus