Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 144 orrialdea | hurrengoa
eu
- Zuk, Nilovna, ez utzi horrelakorik egiten!
es
 
fr
Eh bien, je me coucherai quand tu t'en iras...
en
 
eu
Ondo ipini burkoak.
es
-No se lo permita.
fr
Ne le laissez pas faire.
en
"But I'm going to lie down after you go."
eu
Eta, mesedez, ez hitz egin berarekin, kalte egiten dio...
es
Lev?ntale las almohadas, y, por favor, no le hable, le hace da?o.
fr
Relevez les oreillers, et, s'il vous pla?t, ne parlez pas avec lui, ?a lui fait du mal...
en
"Nilovna, please don't let him. It's bad for him."
eu
Amak baiezka eragin zion buruari.
es
La madre afirm? con la cabeza.
fr
La m?re fit un signe de t?te affirmatif.
en
The mother nodded.
eu
Medikua urrats arin eta laburrez joan zen.
es
El doctor se march? a pasitos r?pidos.
fr
Le docteur sortit ? petits pas rapides.
en
The physician hurried off with short steps.
eu
Egorrek atzera bota zuen burua, begiak itxi eta geldirik geratu zen. Eskuetako hatzak besterik ez zuen mugitzen, hotsik atera gabe.
es
I?gor ech? hacia atr?s la cabeza, cerr? los ojos y no se movi?. Solamente sus dedos se agitaban suavemente.
fr
I?gor rejeta la t?te, ferma les yeux et ne bougea plus, ses doigts seulement s'agitaient doucement.
en
Yegor threw back his head, closed his eyes and sank into a torpor, motionless save for the twitching of his fingers.
eu
Gela txikiko horma zuriei hotz lehorra eta atsekabe hitsa zerizkien.
es
Los muros blancos de la peque?a habitaci?n desped?an un fr?o seco, una oscura tristeza.
fr
Les murs blancs de la petite chambre d?gageaient un froid sec, une tristesse morne.
en
The white walls of the little room seemed to radiate a dry coldness and a pale, faceless sadness.
eu
Leiho handian begira zeuden ezkien adaburu kirimilatuak. Hostotza ilun, hautsez betean argitsu dirdiratzen zuten orban horiak hastear zegoen udazkenaren lehen aztarnak ziren.
es
Las exuberantes copas de los tilos miraban por la amplia ventana. En el follaje, polvoriento y sombr?o, brillaban unas claras manchas amarillas, fr?as primicias del oto?o incipiente.
fr
Les cimes touffues des tilleuls regardaient par la grande fen?tre ; dans le feuillage poussi?reux et sombre, des taches jaunes brillaient, claires, pr?mices froides de l'automne naissant.
en
Through the large window peered the tufted tops of the lime trees, amid whose dark, dusty foliage yellow stains were blazing, the cold touches of approaching autumn.
eu
-Heriotza astiro hurbiltzen ari da nigana... gogo gabe...
es
-La muerte se me acerca lentamente, con trabajo... -dijo
fr
La mort s'approche de moi lentement, ? regret...
en
"Death is coming to me slowly, reluctantly," said Yegor without moving and without opening his eyes.
eu
-zioen Egorrek, mugitzeke eta begiak ireki gabe-.
es
I?gor, sin moverse ni abrir los ojos-.
fr
fit I?gor sans bouger ni ouvrir les yeux.
en
"He seems to be a little sorry for me.
eu
Antza denez, pena pixka bat ematen diot, hain mutil jatorra nintzen eta...
es
Se ve que le doy pena, que yo era un buen muchacho...
fr
 
en
 
eu
-Isilik egon hadi, Egor Ivanovitx!
es
-?No deber?as hablar, I?gor!
fr
On voit qu'elle a un peu piti? de moi, qui ?tais un gar?on bien sociable...
en
I was such a fine, sociable chap."
eu
-eskatu zion amak, eskua emeki laztanduz.
es
-suplic? la madre, acarici?ndole dulcemente la mano.
fr
Tu ne devrais pas parler, I?gor ! supplia la m?re, en lui caressant doucement la main.
en
"You'd better keep quiet, Yegor Ivanovich!" the mother bade, quietly stroking his hand.
eu
-Itxaron, laster isilduko naiz...
es
-Espere..., ya me callar?...
fr
Attendez..., je vais me taire...
en
"Wait, granny, I'll be silent soon."
eu
Arnasa hartu ezinik, hitzak nekez ebakiz, hizketan jarraitzen zuen, hitz jarioa ezintasunak eragindako pausa luzez eteten zuela:
es
Jadeando, continu? articulando las palabras con esfuerzo, y entrecort?ndolas de largas pausas.
fr
Haletant, il continua en articulant les mots avec efforts, et les entrecoupant de longues pauses :
en
Losing breath every once in a while, enunciating the words with a mighty effort, he continued his talk, interrupted by long spells of faintness.
eu
-Gauza ederra da zu gurekin egotea, atsegingarria da zure aurpegia ikustea.
es
-Es perfecto que est? usted con nosotros, es tan bueno mirar su rostro...
fr
C'est parfait, que vous soyez avec nous... ; c'est bon de voir votre visage...
en
"It's splendid to have you with me. It's pleasant to see your face, granny, and your eyes so alert, and your na?vet? .
eu
Nolakoa izango da honen patua? galdetzen diot neure buruari.
es
?C?mo acabar? ella?, me pregunto, cuando la veo.
fr
c'est ce que je me demande en vous voyant.
en
'How will it end?' I ask myself.
eu
Tamalgarria da pentsatzea zuk, gainerako guztiek bezala, kartzela eta mota guztietako zerrikeriak dituzula zain.
es
Es triste pensar que le espera la prisi?n y toda clase de abominaciones..., a usted como a los dem?s.
fr
C'est triste de penser que c'est la prison et toutes sortes d'abominations... qui vous attendent...
en
It's sad to think that the prison, exile, and all sorts of vile outrages await you as everybody else.
eu
Ez zara kartzelaren beldur?
es
?No tiene miedo de la c?rcel?
fr
Vous n'avez pas peur de la prison ?
en
Are you afraid of prison?"
eu
-Ez!
es
-No-respondi? ella sencillamente.
fr
Non ! r?pondit-elle simplement.
en
"No," answered the mother softly.
eu
-erantzun zuen amak sinpleki.
es
-Desde luego.
fr
Bien s?r.
en
"But after all the prison is a mean place.
eu
-Jakina, argi dago.
es
Y, sin embargo, la c?rcel es horrible, es la que me ha destruido.
fr
Et pourtant, la prison, c'est une horreur, c'est elle qui m'a d?moli...
en
It's the prison that knocked me up.
eu
Baina, hala ere, kartzela nazkagarria da, berak hondatu nau.
es
Hablando con franqueza, no querr?a morir.
fr
? parler franchement, je ne voudrais pas mourir...
en
To tell you the truth, I don't want to die."
eu
Egia esateko, ez dut hil nahi...
es
Y quiz?s no mueras a?n..."
fr
Peut-?tre que tu ne mourras pas encore !
en
"If I hadn't gotten sick I could have worked yet, not badly;
eu
"Agian, ez haiz oraindik hilko!"-esan nahi zion amak, baina aurpegira begiratu zion eta ez zuen ahoa zabaldu.
es
-intent? decirle Pelagia, pero tras una mirada a aquel rostro, guard? silencio.
fr
J'aurais pu encore travailler... Mais, si on ne peut plus, ? quoi bon vivre...
en
but if you can't work there's nothing to live for, and it's stupid to live."
eu
- Oraindik lan gehiago egin nezakeen...
es
-Hubiera podido trabajar todav?a... Pero si ya no puedo, ?para que vivir?
fr
C'est trop b?te...
en
 
eu
Baina ezin badut lanik egin, alferrikakoa da bizitzea, lelokeria hutsa da...
es
Es est?pido. Es justo, pero no es consolador."
fr
" C'est juste, mais ce n'est pas une consolation !
en
"That's true, but it's no consolation."
eu
"Bidezkoa da, baina ez kontsolagarria!"-Andreiren hitzez gogoratu zen ama nahigabe, eta hasperen sakona egin zuen.
es
-Las palabras de Andr?s le vinieron involuntariamente a la memoria, y suspir? con tristeza.
fr
" Les paroles d'Andr? lui revinrent involontairement ? la m?moire, et elle soupira p?niblement.
en
Andrey's words flashed into the mother's mind, and she heaved a deep sigh.
eu
Oso nekatuta zegoen egun horretako gorabeheren ondorioz, eta gose zen.
es
Estaba muy cansada de aquel d?a, y ten?a hambre.
fr
Elle ?tait tr?s fatigu?e de sa journ?e, elle avait faim.
en
She was greatly fatigued by the day, and hungry.
eu
Gaixoaren beti-bateko marmara motela, gela betez, ezinean lerratzen zen horma lauetatik.
es
El ronco y blando estertor del enfermo llenaba el cuarto, se deslizaba impotente sobre las paredes lisas.
fr
Le r?le gras et monotone du malade remplissait la chambre, glissait impuissant sur les murs lisses.
en
The monotonous, humid, hoarse whisper of the sick man filled the room and crept helplessly along the smooth, cold, shining walls.
eu
Leihoaz bestaldeko ezkien adaburuek behera jaitsitako hodeien antza zuten, eta ikaratzekoa zen haien belztasun tristea.
es
La silueta de los tilos tras la ventana recordaba a las nubes bajas, y desconcertaba los ojos con su tinte l?vido.
fr
Le fa?te des tilleuls derri?re la fen?tre ressemblait ? des nuages descendus tr?s bas et ?tonnait l'?il par leur triste teinte sombre.
en
At the windows the dark tops of the lime trees trembled quietly.
eu
Modu arraroan geldituz zihoan dena baretasun itzaltsu batean, gauaren espero etsian.
es
Todo parec?a fijarse extra?amente en una tenebrosa inmovilidad, en la espera desolada de la noche.
fr
Tout se figeait ?trangement en une immobilit? t?n?breuse, dans l'attente d?sol?e de la nuit.
en
It was growing dusk, and Yegor's face on the pillow turned dark.
eu
-Zein txarto nagoen! -esan zuen Egorrek eta, begiak itxita, isilik geratu zen.
es
-?Qu? mal me siento! -dijo I?gor.
fr
Comme je me sens mal ! dit I?gor.
en
"How bad I feel," he said.
eu
-Lo egin ezak!
es
Cerr? los ojos, y call?.
fr
Il ferma les yeux et se tut.
en
He closed his eyes and became silent.
eu
-aholku eman zion amak-.
es
-Duerme-aconsej? la madre-.
fr
Dors ! conseilla la m?re.
en
The mother listened to his breathing, looked around, and sat for a few minutes motionless, seized by a cold sensation of sadness.
eu
Agian, hori duk onena.
es
Quiz? te sientas mejor.
fr
Peut-?tre que ?a ira mieux.
en
Finally she dozed off.
eu
Gero, gaixoaren arnasketa arretaz entzun, ingurura begiratu, tristura hotz batek estuturik apur batean mugitu gabe eserita egon, eta lo geratu zen.
es
Luego, prest? o?do a su respiraci?n, lanz? una mirada en torno, permaneci? unos minutos sin moverse, presa de una sombr?a tristeza, y se adormeci?.
fr
Puis elle pr?ta l'oreille ? sa respiration, jeta son regard autour d'elle, resta quelques minutes sans bouger, saisie par une tristesse morne, et s'assoupit.
en
The muffled sound of a door being carefully shut awakened her, and she saw the kind, open eyes of Yegor.
eu
Ate alboan egindako hots apal batek esnatu zuen.
es
Un ruido ahogado en la puerta la hizo sobresaltarse.
fr
Un bruit ?touff? ? la porte la fit sursauter ;
en
 
eu
Hasperen egin eta Egorren begi irekiak ikusi zituen.
es
Vio que I?gor ten?a los ojos abiertos.
fr
elle vit que I?gor avait les yeux ouverts.
en
"I fell asleep;
eu
-Loak hartu naik, barkatu!
es
-Perd?name, me qued? dormida-dijo en voz baja.
fr
dit-elle tout bas.
en
excuse me," she said quietly.
eu
-esan zuen ahapeka.
es
-Perd?name t? tambi?n-respondi? ?l muy dulcemente.
fr
Et toi aussi, pardonne-moi..., r?pondit-il aussi doucement.
en
"And you excuse me," he answered, also quietly.
eu
- Barka iezadan hik ere... -errepikatu zuen Nikolaik, berak ere ahapeka. Arratseko iluntasuna leihoan begira zegoen, hotz uher batek begiak zapaltzen zituen, gandu antzeko batek biltzen zuen dena, ilunago zegoen gaixoaren aurpegia.
es
En la ventana ca?a la tarde. Un raro fr?o hac?a doler los ojos. Todo parec?a borroso sin saber por qu?. Tambi?n el rostro del enfermo se hab?a ensombrecido.
fr
A la fen?tre le cr?puscule tombait, un froid trouble oppressait les yeux, tout s'?tait bizarrement terni, le visage du malade ?tait devenu sombre.
en
 
eu
Liudmilaren xuxurla eta ahotsa entzun ziren:
es
Se oy? un leve roce y luego la voz de Ludmila:
fr
Un fr?lement se fit entendre, puis la voix de Ludmila :
en
At the door was heard a rustle and Liudmila's voice.
eu
-Ilunpetan eserita daude, marmarka!
es
-?Qu? hacen ah? murmurando sentados en la oscuridad?
fr
Ils sont assis dans l'obscurit? et ils chuchotent.
en
"They sit in the darkness and whisper.
eu
Non da hemen argiaren giltza?
es
?D?nde est? el interruptor?
fr
O? est donc le bouton ?
en
Where is the knob?"
eu
Bat-batean argitasun zuri, ezatsegin batek bete zuen gela.
es
S?bitamente, la habitaci?n se inund? de una luz blanca y desagradable.
fr
Soudain, la chambre fut inond?e d'une lumi?re blanche, d?sagr?able.
en
The room trembled and suddenly became filled with a white, unfriendly light.
aurrekoa | 227 / 144 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus