Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 158 orrialdea | hurrengoa
eu
Gaztetxoak, aztoraturik une batez isilik egon ondoren, azalpena eman zion:
es
Tras un instante de silencio, el muchacho, confuso, explic?:
fr
Apr?s un instant de silence, le jeune homme, confus, expliqua :
en
The youth, after an embarrassed pause, explained:
eu
-Begira, gure taldeko estudiante batek, hitzaldiak ematen zizkigunak, Pavel Vlasov langilearen amari buruz hitz egiten zigun, badakizu nortaz ari naizen? Maiatzaren Leheneko manifestaziokoa.
es
-Es que hab?a un estudiante en nuestra c?lula, bueno, uno que le?a con nosotros y nos habl? de la madre de Paul Vlassov, el obrero..., ya sabe, en la demostraci?n del Primero de Mayo.
fr
C'est qu'il y avait un ?tudiant de notre cercle, c'est-?-dire un qui lisait avec nous, il nous a parl? de la m?re de Paul Vlassov, l'ouvrier..., vous savez, ? la manifestation du Premier Mai ?
en
"You see, a student of our circle, that is, a fellow who used to read to us, told us about Pavel's mother-a workingman, you know-and about the first of May demonstration."
eu
Amak buruari baiezka eragin zion eta erne jarri zen.
es
Ella sacudi? la cabeza y prest? o?dos.
fr
Elle hocha la t?te, et dressa l'oreille.
en
She nodded her head and pricked up her ears.
eu
-Bera izan da gure alderdiaren bandera agerian zabaldu duen lehena!
es
-Fue el primero que despleg? abiertamente la bandera de nuestro partido-dijo el joven, con un orgullo que encontr? eco en el coraz?n de la madre-.
fr
C'est lui le premier qui a d?ploy? ouvertement le drapeau de notre parti !
en
"He was the first one who openly displayed the banner of our party," the youth declared with pride-a pride which found a response in the mother's heart.
eu
-adierazi zion gazteak harrotasunez, eta harrotasun horrek erantzuna aurkitu zuen amaren bihotzean.
es
Yo no estuve, porque pens?bamos hacer una manifestaci?n por nuestro lado, y fracasamos.
fr
d?clara le jeune homme avec une fiert? qui trouva un ?cho dans le c?ur de la m?re.
en
we were then thinking of making our own demonstration here in the city, but it fizzled out;
eu
- Ni ez nintzen han izan;
es
 
fr
 
en
 
eu
hemen bertan gure manifestazioa antolatzeko asmotan geunden.
es
No ?ramos muchos entonces.
fr
J'y ?tais pas, on pensait alors faire ici une manifestation de notre c?t?..., ?a n'a pas march? !
en
we were too few of us then.
eu
Porrot egin genuen!
es
 
fr
 
en
 
eu
Gutxi ginen orduan. Ikusiko duzu!
es
Pero este a?o s? podremos. ?Ya lo ver?!
fr
On n'?tait pas nombreux ? ce moment-l?.
en
But this year we will-you'll see!"
eu
Zirrarak ito beharrean zegoen mutila, etorkizuneko gertaerez aurretiaz gozatuz.
es
Se sofocaba de emoci?n, saboreando de antemano los acontecimientos futuros.
fr
Mais cette ann?e, ?a se pourrait bien !... Vous verrez !
en
He choked from agitation, having a foretaste of the future event.
eu
Gero, koilara airean astinduz, jarraitu zuen:
es
Luego continu?, agitando la cuchara:
fr
Il bafouillait d'?motion, go?tant d'avance les ?v?nements futurs, puis il continua, en agitant sa cuiller :
en
Then waving his spoon in the air, he continued:
eu
-Bada, Vlasoven amaz ari naiz, ezagutzen duzu?
es
-Bueno, pues lo que dec?a de la madre de Vlassov..., entr? inmediatamente en el Partido.
fr
Donc, la m?re de Vlassov, que je disais..., elle est aussi rentr?e au Parti apr?s ?a.
en
"So Vlasova-the mother, as I was telling you-she, too, got into the party after that.
eu
Horren ondoren bera ere alderdian sartu zen.
es
Dicen que es una mujer extraordinaria.
fr
On dit que c'est une femme ?tonnante !
en
They say she's a wonder of an old woman."
eu
Diotenez, benetan zoragarria da!
es
 
fr
La m?re eut un large sourire, il lui ?tait agr?able d'entendre les louanges enthousiastes du gar?on ;
en
 
eu
Amak irribarre zabala egin zuen, atseginez entzuten zituen mutikoaren laudorio gogotsuak.
es
La madre tuvo una amplia sonrisa.
fr
elle ?tait flatt?e et g?n?e.
en
The mother smiled broadly.
eu
Atseginez eta aztoraturik.
es
Le era grato escuchar las entusiastas alabanzas del chiquillo, que la halagaban y la azoraban.
fr
Elle allait lui dire : c'est moi, sa m?re !...
en
It was pleasant for her to hear the boy's enthusiastic praise-pleasant, yet embarrassing.
eu
"Neu naiz Vlasova!" esateko gogoa egiten zitzaion, baina irrika hori menperatu eta, trufa leunez, tristuraz, bere buruari esaten zion:
es
Iba a decirle "la madre soy yo".
fr
Mais elle se retint et se dit avec tristesse et un peu d'ironie :
en
She even had to restrain herself from telling him that she was Vlasova, and she thought sadly, in derision of herself:
eu
"Ah, hi, atso zahar kokolo hori!"
es
Pero se contuvo y se dijo a s? misma, con tristeza mezclada de iron?a:
fr
" Ah, vieille sotte que je suis !...
en
"Oh, you old fool!"
eu
-Gehiago jan behar duzu!
es
"Soy una vieja tonta."
fr
"
en
"Eat more!
eu
Senda zaitez, lehenbailehen borrokari berriro ekin ahal izateko!
es
 
fr
 
en
Get well sooner for the sake of the cause!" She burst out all of a sudden, in agitation, bending toward him:
eu
-esan zion amak bat-batean narritaturik, harengana makurtuz.
es
-Vamos, come m?s.
fr
Allons, mangez d'avantage ! Gu?rissez vite pour notre bonne cause !
en
"It awaits powerful young hands, clean hearts, honest minds.
eu
Atea ireki eta udazkeneko hotz grisak jo zuen gela.
es
C?rate pronto, por nuestra bendita causa-dijo emocionada, inclin?ndose sobre ?l.
fr
fit-elle soudain, avec ?motion, en se penchant vers lui.
en
It lives by these forces! With them it holds aloof everything evil, everything mean!"
eu
Sofia sartu zen, masailak gorriturik, pozik.
es
La puerta se abri? y una bocanada del h?medo fr?o del oto?o precedi? a Sof?a, que entr? alegre, rojas las mejillas.
fr
La porte s'ouvrit, une bouff?e de froid humide de l'automne pr?c?da Sophie, joyeuse, les joues rouges.
en
The door opened, admitting a cold, damp, autumn draught. Sofya entered, bold, a smile on her face, reddened by the cold.
eu
-Nire atzetik dabiltza zelatariak, senargaiak emaztegai aberatsaren atzetik bezala.
es
-Los esp?as me persiguen como los pretendientes a una rica heredera, mi palabra de honor.
fr
Les mouchards me poursuivaient, comme les fianc?s une riche h?riti?re, parole d'honneur !
en
"Upon my word, the spies are as attentive to me as a bridegroom to a rich bride!
eu
Benetan!
es
 
fr
 
en
 
eu
Alde egin behar dut hemendik...
es
Tendr? que marcharme de aqu?.
fr
Il faut que je d?campe d'ici...
en
I must leave this place.
eu
Beno, zer moduz, Vania?
es
Bien, Iv?n, ?c?mo va eso?
fr
Et alors, Jean ? ?a va bien ?
en
Well, how are you, Vanya?
eu
Ondo?
es
 
fr
 
en
All right?
eu
Eta Pavel, Nilovna?
es
?Qu? dice Paul, Nilovna?
fr
Que dit Paul, Nilovna ?
en
How's Pavel, Nilovna?
eu
Sasha izan da hemen?
es
?Sandrina est? aqu??
fr
Sandrine est l? ?
en
What! is Sasha here?"
eu
Zigarroa pizten zuen bitartean, galderak egiten zituen erantzunaren zain geratu gabe, begi grisen begiradaz ama eta gaztea laztantzen zituela.
es
Encendiendo un cigarrillo, preguntaba sin esperar respuestas, y la mirada de sus ojos grises acariciaba a la madre y al muchacho.
fr
Tout en allumant une cigarette, elle questionnait sans attendre les r?ponses, et le regard de ses yeux gris caressait la m?re et le jeune homme.
en
Lighting a cigarette, she showered questions without waiting for answers, caressing the mother and the youth with merry glances of her gray eyes.
eu
Amak begiratu eta, barrutik irribarre eginez, pentsatzen zuen:
es
Pelagia la miraba a su vez, y sonre?a interiormente pensando:
fr
La m?re la consid?rait et elle souriait int?rieurement en pensant :
en
The mother looked at her and smiled inwardly.
eu
"Hara, ni ere jende onaren taldera iristen ari naun!" Eta berriro ere Ivanengana makurtu eta esan zion:
es
"As? que tambi?n yo me he convertido en alguien valioso." E inclin?ndose de nuevo hacia Iv?n, le dijo:
fr
" Et, se penchant de nouveau vers Jean, elle dit :
en
"What good people I'm among!" she thought. She bent over Ivan again and gave him back his kindness twofold:
eu
-Senda zaitez, semetxoa!
es
-?C?rate, chaval!
fr
Gu?rissez-vous, fiston !
en
"Get well!
eu
Eta jangelara joan zen.
es
 
fr
 
en
Now I must give you wine."
eu
Bertan Sofia Sasharekin hizketan ari zen:
es
Se fue al comedor, donde Sof?a contaba a Sandrina:
fr
Elle s'en alla ? la salle ? manger, o? Sophie racontait ? Sandrine :
en
She rose and walked into the dining room, where Sofya was saying to Sasha:
eu
-Dagoeneko prest ditu hirurehun ale!
es
-Ya tiene preparados trescientos ejemplares.
fr
Elle en a d?j? pr?par? trois cents exemplaires !
en
"She has three hundred copies prepared already.
eu
Hil egingo du lan itzel horrek!
es
?Este trabajo la matar?!
fr
Elle se tuera ? ce travail !
en
She'll kill herself working so hard.
eu
Hori bai heroitasuna!
es
?Eso es hero?smo!
fr
?a c'est de l'h?ro?sme !
en
There's heroism for you!
eu
Badakizu, Sasha? zorion handia da horrelako jendearekin bizi izatea, haien lagunkidea izatea, haiekin lan egitea...
es
Le digo, Sandrina, que es una gran felicidad vivir entre semejantes gentes, ser su camarada, trabajar con ellos...
fr
Savez-vous, Sandrine, c'est un grand bonheur de vivre parmi des gens pareils, d'?tre leur camarade, de travailler avec eux... Oui !
en
Do you know, Sasha, it's the greatest happiness to live among such people, to be their comrade, to work with them?"
eu
-Bai! -erantzun zuen neskak ahapeka.
es
-S?-respondi? la muchacha en un susurro.
fr
r?pondit la jeune fille ? voix basse.
en
"Yes," answered the girl softly.
eu
Arratsaldean, tea hartzen zuten bitartean, Sofiak hala esan zion amari:
es
Por la noche, Sof?a dijo a la madre:
fr
Le soir, Sophie dit ? la m?re :
en
In the evening at tea Sofya said to the mother:
eu
-Nilovna, beste joan-etorri bat egin behar duzu landatik.
es
-Nilovna, hace falta que vaya de nuevo al campo.
fr
Nilovna, il faudra que vous alliez de nouveau ? la campagne.
en
"Nilovna, you have to go to the village again." "Well, what of it?
eu
-Beno, tira ba!
es
-Bien.
fr
Bon, ?a va !
en
"It would be good if you could go to-morrow.
eu
Noiz?
es
?Cu?ndo?
fr
Quand ?
en
"Yes."
aurrekoa | 227 / 158 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus