Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995
)
eu
-galdetu zuen amak. Zaratarik gabe ertireki zen gelako atea.
es
La puerta de la habitaci?n se entreabri? suavemente.
fr
 
en
"How did you find this place?" The mother smiled.
eu
-Ni?
es
-?Yo?
fr
La porte de la chambre s'entrouvrait doucement.
en
The door from the room opened quietly.
eu
-egin zuen oihu Ignatek, bankuan eserita eta ingurumariak arakatzen zituen bitartean-.
es
-dijo Ignace, sent?ndose en un banco y mirando en torno-.
fr
Moi ? s'?cria Ignace, en s'asseyant sur un banc et en regardant autour de lui.
en
"I?" Seating himself on a bench and looking around, Ignaty exclaimed:
eu
Haiek baino minutu bat lehenago basozaina etorri zen, leihoa jo eta esan zigun:
es
Un minuto antes que los gendarmes, vino el guarda forestal, que lleg? corriendo y llam? a la ventana:
fr
Une minute avant les gendarmes, v'i? le garde-forestier qui arrive en courant, et qui frappe ? la fen?tre :
en
"They crawled up at night, straight to the tar works. Well, a minute before they came the forester ran up to us and knocked on the window.
eu
kontuz, mutilok, zuen bila datoz...
es
"Cuidado, muchachos, vienen a prenderos...
fr
" Attention, les gars, qu'il dit, on vient vous prendre...
en
'Look out, boys,' says he, 'they're coming on you.'"
eu
Ahopetik barrez hasi zen, berokiaren behealdeaz aurpegia garbitu eta hizketan jarraitu zuen:
es
" Se ech? a re?r dulcemente y se enjug? la cara con el fald?n de su guardapolvo.
fr
" Il se mit ? rire tout doucement, essuya sa figure avec le pan de son sarrau :
en
He laughed softly, wiped his face with the flap of his coat, and continued:
eu
-Zera, osaba Mikhaili ezta mailukada batez ere ez diozu burua nahasiko.
es
-Bien, pues el padrecito Michel no perdi? la serenidad y me dijo en seguida:
fr
le p?re Michel il ne se d?monte pas facilement, il me dit tout de suite :
en
"Well, they can't stun Uncle Mikha?l even with a hammer.
eu
Segituan esan zidan:
es
 
fr
 
en
 
eu
"Ignat, hoa hirira, azkar!
es
"?Ignace, vete a la ciudad, r?pido!
fr
" Ignace, va en ville, grouille ! Tu te rappelles la femme ?g?e ?
en
At once he says to me, 'Ignaty, run away to the city, quick!
eu
Gogoan duk edadeko emakume hori?" Eta ohartxo bat idatzi zuen.
es
?Te acuerdas de la se?ora mayor?" Y diciendo esto garrapate? una cartita.
fr
Et en m?me temps il me griffonne un billet.
en
You remember the elderly woman.' And he himself writes a note.
eu
"Bada, hoa!..."
es
"Toma, vete".
fr
Tiens, va !
en
'There, go!
eu
Nik, sasi artean arrastaka nindoala, entzun egin nituen, gure bila ari ziren!
es
Me escond? a cuatro patas detr?s de los matorrales y los o? llegar. ?Unos cuantos!
fr
" Me v'i? ? quatre pattes derri?re les buissons, j'ies entends qui se glissent !
en
Good-by, brother.' He pushed me in the back. I flung out of the hut.
eu
Asko ziren, zarataka zetozen alderdi guztietatik, demonioak!
es
Sal?an de todas partes, los malditos.
fr
Y en avait ! ?a remuait de tous les c?t?s, les d?mons !
en
I scrambled along on all fours through the bushes, and I hear them coming.
eu
Urkabilurra lantegiaren inguruan.
es
Una red alrededor de nuestro taller.
fr
Un filet autour de notre chantier.
en
There must have been a lot of them.
eu
Sasi artean etzanda nengoen eta nire albotik pasatu ziren.
es
Me ech? a un lado y pasaron sin verme.
fr
Je me suis planqu?, ils ont pass? ? c?t? !
en
I lay in the bushes.
eu
Orduan, zutitu eta ibili ta ibili hasi nintzen.
es
Despu?s, me levant?, y anda que anda.
fr
Apr?s je me suis lev? et que je te marche, et que je te marche !
en
They passed by me. Then I rose and off I went;
eu
Bi gau eta egun betez ibili naiz, atsedenik hartu gabe.
es
Dos noches y un d?a as?, sin pararme.
fr
Deux nuits et toute une journ?e comme ?a, sans me reposer...
en
and for two nights and a whole day I walked without stopping.
eu
Bere buruarekin pozik zegoela nabaritzen zitzaion, irribarreak distira egiten zuen haren begi gaztainkaretan, dardarka zituen ezpain gorri mardulak.
es
Se ve?a que se sent?a satisfecho de s? mismo; una sonrisa iluminaba sus oscuros ojos, y sus gruesos labios rojos temblaban.
fr
On voyait qu'il ?tait content de lui, un sourire illuminait ses yeux bruns, ses grosses l?vres rouges tremblaient.
en
My feet'll ache for a week." He was evidently satisfied with himself. A smile shone in his hazel eyes.
eu
-Tea emango diat oraintxe bertan! -esan zuen amak arrapataka, samovarrari heltzeaz batera.
es
-Voy a hacerte t? ahora mismo-dijo vivamente la madre, dirigi?ndose al samovar.
fr
Je vais te faire du th? ? l'instant ! dit vivement la m?re en s'emparant du samovar.
en
"I got frightened. 'Well,' thinks I, 'I'm a goner.'"
eu
-Hartu ohartxoa...
es
-Ahora le doy la cartita.
fr
Le billet, je vais vous le donner...
en
Nikolay appeared at the door.
eu
Nekez hanka jaso eta, bekainak zimurturik eta karrankaz, banku gainean jarri zuen.
es
Levant? trabajosamente una pierna, vacilando y quej?ndose, y puso el pie en el banco.
fr
Il leva la jambe avec peine, en maugr?ant et grima?ant, et posa le pied sur le banc.
en
Ignaty in embarrassment dropped his foot to the floor and wanted to rise, but staggered and fell heavily on the bench, catching himself with his hands.
eu
Nikolai agertu zen atean.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Egun on, lagunkidea!
es
Nicol?s apareci? en el dintel:
fr
Nicolas apparut sur le seuil de la porte :
en
"You sit still!" exclaimed the mother.
eu
-esan zuen, begiak naretuz-.
es
-Buenos d?as, camarada-dijo pesta?eando-.
fr
Bonjour, camarade ! dit-il en clignant les yeux.
en
"How do you do, comrade?" said Nikolay, screwing up his eyes good-naturedly and nodding his head.
eu
Mesedez, utzi laguntzen.
es
Perm?tame, le ayudar?.
fr
Permettez, je vais vous aider.
en
"Allow me, I'll help you."
eu
Eta, makurturik, azpantar lohitsuak bizkor askatzen hasi zitzaion. -Hara!
es
E inclin?ndose se puso a desliar h?bilmente las enlodadas bandas de lienzo. -Bueno...
fr
Et, se penchant, il se mit ? d?faire rapidement les bandes boueuses. Eh ben !...
en
Kneeling on the floor in front of the peasant, he quickly unwound the dirty, damp wrappings.
eu
-oihu apala jaregin zuen mutilak, hankari tiraka, eta, begiak harriduraz kliskatuz, aman begiratu zion.
es
-dijo suavemente el muchacho, sosteniendo su pierna, y mir? a la madre, asombrado.
fr
fit doucement le gar?on en soutenant sa jambe, et, le regard ?tonn?, il consid?ra la m?re.
en
"Well!" the fellow exclaimed quietly, pulling back his foot and blinking in astonishment.
eu
Haren begiratuaz ohartu gabe, amak esan zuen:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Vodkaz igurtzi behar dizkiogu hanka horiek...
es
Esta no percibi? aquella mirada.
fr
Celle-ci, sans remarquer son coup d'?il :
en
He regarded the mother, who said, without paying attention to his look:
eu
-Bai horixe!
es
-Hay que friccionarle los pies con alcohol.
fr
Faut lui frictionner les pieds avec de l'alcool...
en
"His legs ought to be rubbed down with alcohol."
eu
-jaulki zuen Nikolaik.
es
-Por supuesto-respondi? Nicol?s.
fr
Bien s?r ! r?pondit Nicolas.
en
"Of course!" said Nikolay.
eu
Ignatek, nahasirik, erremuskada egin zuen.
es
Ignace resoplaba, confuso.
fr
Ignace, confus, renifla.
en
Ignaty snorted in embarrassment.
eu
Nikolaik ohartxoa aurkitu zuen, papertxo gris maiztua lisatu eta, aurpegira hurbildurik, irakurri zuen:
es
Nicol?s encontr? el billete, lo alis? y, acercando a los ojos el Papel gris arrugado ley?:
fr
Nicolas trouva le billet, le d?froissa, et, approchant de ses yeux le papier gris et frip?, lut :
en
Nikolay found the note, straightened it out, looked at it, and handed the gray, crumpled piece of paper to the mother.
eu
"Ama, ez utzi bertan behera zure zeregina;
es
-"No abandones la causa;
fr
 
en
"For you." "Read it."
eu
mesedez, esan andere altuari ez ahazteko gehiago idatzi behar dela gure arazoez.
es
dile a la gran dama que no la olvide tampoco y que sigan escribiendo sobre nosotros, si hacen el favor.
fr
" Ne laisse pas tomber l'affaire, dis ? la grande dame qu'elle oublie pas qu'on ?crive encore plus sur nous autres s'il te pla?t.
en
"'Mother, don't let the affair go without your attention. Tell the tall lady not to forget to have them write more for our cause, I beg of you.
eu
Agur.
es
Adi?s.
fr
Adieu.
en
Good-by.
eu
Ribin".
es
Rybine.
fr
Rybine. "
en
"My darling!" said the mother sadly.
eu
Nikolaik astiro beheratu zuen ohartxoari heltzen zion eskua, eta ahots apalez esan:
es
" Lentamente, Nicol?s dej? caer la mano que sosten?a la nota y dijo a media voz:
fr
Lentement, Nicolas laissa retomber sa main qui tenait le billet et fit ? mi-voix :
en
"They've already seized him by the throat, and he-- " Nikolay slowly dropped his hand holding the note.
eu
-Hau bai miresgarria!
es
-Es magn?fico...
fr
C'est admirable !...
en
"That's magnificent!" he said slowly and respectfully.
eu
Ignat biei begira zegoen, hanka oinustuko behatz lokaztuak leunki mugituz.
es
Ignace los miraba, removiendo los sucios dedos de su pie descalzo.
fr
Ignace les regardait en remuant tout doucement les doigts crasseux de son pied d?chauss?.
en
Ignaty looked at them, and quietly shook his bared feet with his dirty hands.
eu
Ama, aurpegia ezkutaturik, malkotan blai, harengana hurbildu zen treska bete ur eskuetan zuela.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zoruan eseri eta mutilaren oinera luzatu zituen besoak. Hark agudo gorde zuen bankuaren azpian, beldurturik oihu eginez:
es
La madre, ocultando su rostro h?medo de llanto, se acerc? a ?l con una palangana con agua, se sent? en el suelo y tendi? la mano hacia aquella pierna, pero ?l la escondi? r?pidamente bajo el banco, asustado:
fr
La m?re, cachant son visage humide de larmes, s'approcha de lui avec une cuvette d'eau, s'assit sur le plancher et ?tendit la main vers sa jambe ; mais lui la glissa rapidement sous le banc avec effroi :
en
The mother, covering her tearful face, walked up to him with a basin of water, sat down on the floor, and stretched out her hands to his feet. But he quickly thrust them under the bench, exclaiming in fright:
eu
-Zer egingo duzu?
es
-?Qu? quiere hacer?
fr
Qu'est-ce que vous voulez ?
en
"What are you going to do?"
eu
-Emadak lehenbailehen oin hori...
es
-Dame tu pie.
fr
Donne vite ton pied...
en
"Give me your foot, quick!"
eu
-Oraintxe ekarriko dut alkohola-esan zuen Nikolaik.
es
-Traer? el alcohol-dijo Nicol?s.
fr
Je vais vous apporter de l'alcool, dit Nicolas.
en
"I'll bring the alcohol at once," said Nikolay.
