Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995
)
eu
-Oraintxe ekarriko dut alkohola-esan zuen Nikolaik.
es
-Traer? el alcohol-dijo Nicol?s.
fr
Je vais vous apporter de l'alcool, dit Nicolas.
en
"I'll bring the alcohol at once," said Nikolay.
eu
Mutilak oina banku azpian gero eta barrurago sartu eta purrustadaka esaten zuen:
es
El joven disimul? a?n m?s el pie bajo el asiento, y mascull?:
fr
Le gars enfon?a encore plus son pied sous le banc et marmotta :
en
The young man shoved his foot still farther under the bench and mumbled:
eu
-Zertan ari zara?
es
-?Bueno!
fr
?-Ben quoi !
en
It's not proper."
eu
Zer da hau, ospitalea ala...?
es
No estoy en el hospital, caramba...
fr
On n'est pas ? l'h?pital, quand m?me...
en
Ignaty's round face lengthened in amazement.
eu
Orduan, ama, beste oinetakoa eranzten hasi zitzaion.
es
Entonces, la madre se puso a deshacer las tiras de lienzo de la otra pierna.
fr
Alors la m?re se mit ? d?faire les bandes de l'autre pied.
en
"You'll be able to bear it," answered the mother, beginning to wash his feet.
eu
Ignatek sudurretik zaratatsu egiten zuen arnasa eta, lepoa baldarki mugituz, goitik behera begiratzen zion amari, ezpainak era barregarrian irekita zituela.
es
Ignace volvi? a resollar ruidosamente, y con un torpe movimiento del cuello, baj? sobre ella los ojos, estirando c?micamente los labios.
fr
Ignace renifla avec bruit, avec un mouvement gauche du cou, il abaissa les yeux sur elle, en distendant comiquement les l?vres.
en
Ignaty snorted aloud, and moving his neck awkwardly looked down at her, comically drooping his under lip.
eu
-Badakik Mikhail Ivanovitx jo zutena...?
es
-?Sabes?
fr
Tu sais, reprit-elle avec un tremblement dans la voix, on a battu Michel Rybine...
en
"And do you know," she said tremulously, "that they beat Mikha?l Ivanovich?"
eu
-galdetu zion amak ahots dardaratiz.
es
-dijo Pelagia con un temblor en la voz-, han pegado a Michel Rybine...
fr
 
en
"What?" the peasant exclaimed in fright.
eu
-Benetan?
es
-?No!
fr
Non ?
en
"Yes;
eu
-egin zuen oihu mutilak ahapeka eta beldurrez.
es
-replic? ?l aterrado.
fr
r?pliqua-t-il, effray?.
en
he had been beaten when they led him to the village, and in Nikolsk the sergeant beat him, the police commissioner beat him in the face and kicked him till he bled."
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
Si.
en
The mother became silent, overwhelmed by her recollections.
eu
Jipoituta ekarri zitean, eta Nikolskoen polizi sarjentuak jo zian, eta komisarioak ere bai, aurpegian eta ostikoka... odoletan zegoan!
es
Ya lo hab?an molido a golpes cuando lo llevaron a Nikolskoie, y all?, el brigadier y el comisario volvieron a empezar, en la cara, y a puntapi?s...
fr
On l'avait d?j? rou? de coups quand on l'a amen? ? Nikolskoi?, et l?, le brigadier et le commissaire ont recommenc?, dans la figure, et ? coups de pied...
en
"They can do it," said the peasant, lowering his brows sullenly.
eu
-Haiek badakite hori egiten!
es
Estaba cubierto de sangre.
fr
Il ?tait plein de sang !
en
His shoulders shook.
eu
-arrapostu zuen mutilak, bekainak zimurtuz.
es
-S?, lo hacen muy bien-dijo el muchacho, frunciendo las cejas y con los hombros estremecidos-.
fr
?a, ils savent faire, dit-il en fron?ant les sourcils, et ses ?paules furent agit?es d'un frisson.
en
"That is, I fear them like the devils. And the peasants-didn't the peasants beat him?"
eu
Zirgit egin zion sorbaldak-.
es
Les temo como al diablo.
fr
J'en ai peur comme des d?mons !...
en
"One beat him.
eu
Horregatik, deabruari baino beldur handiagoa diet!
es
Y los campesinos, ?no le pegaron?
fr
Et les paysans, ils ne l'ont pas battu ?
en
The police commissioner ordered him to.
eu
Eta mujikek ez zuten jo?
es
-Uno solo, porque el comisario se lo orden?.
fr
Un seul, le commissaire lui a command?.
en
All the others were so so-they even took his part.
eu
-Batek jo zian, komisarioak agindu zioan.
es
Pero los dem?s no hicieron nada, e incluso se interpusieron.
fr
Mais tous les autres, ils n'ont rien fait, ils se sont m?me interpos?s :
en
'You mustn't beat him!' they said."
eu
Baina gainerakoek ez, haren alde azaldu eta guzti ere egin zitean, ez jotzeko esan zitean...
es
"No hay que pegarle", dec?an...
fr
" Il ne faut pas le battre ", qu'ils disaient...
en
"Um! Yes, yes!
eu
-Ba-ai, mujikak ulertzen hasiak dira non eta zertarako dagoen bakoitza.
es
-S?, los aldeanos empiezan a comprender d?nde est?n quienes los defienden, y por qu?.
fr
Oui-i, les paysans commencent ? comprendre o? sont ceux qui les d?fendent, et pourquoi.
en
The peasants are beginning to realize where a man stands, and for what he stands."
eu
-Han ere badituk zentzudunak...
es
-Algunos tienen sentido com?n.
fr
Il y en a aussi qui ont du bon sens...
en
"There are sensible people there, too."
eu
-Eta non ez?
es
-?Y d?nde no hay gentes con sentido com?n?
fr
O? n'y en a-t-il pas ?
en
"Where can't you find sensible people?
eu
Pobrezia!
es
Claro que las hay...
fr
Il en faut !
en
but it's hard to get at them.
eu
Leku guztietan badira, baina zailak dira aurkitzen.
es
Por todas partes, pero es dif?cil encontrarlos.
fr
Y en a partout, mais c'est difficile de les trouver.
en
They hide themselves in chinks and crevices, and suck their hearts out each one for himself.
eu
Nikolaik botila bete alkohol ekarri zuen, samovarrera ikatza bota eta isilik alde egin zuen.
es
Nicol?s trajo una botella de alcohol, puso carb?n en el samovar, y sali?.
fr
Nicolas apporta une bouteille d'alcool, mit des charbons dans le samovar et sortit.
en
Nikolay brought a bottle of alcohol, put coals in the samovar, and walked away silently.
eu
Jakin-minezko begiradaz jarraitzen zitzaiola, Nikolaik ahapeka galdetu zion amari:
es
Ignace lo sigui? con mirada curiosa y pregunt? muy bajo a la madre:
fr
Ignace le suivit d'un regard curieux et demanda tout bas ? la m?re :
en
Ignaty accompanied him with a curious look.
eu
-Jaun hori, medikua da?
es
-El due?o, ?es m?dico?
fr
Le ma?tre, l?, c'est un docteur ?
en
"A gentleman?"
eu
-Borroka honetan ez zegok jaunik, lagunkideak gaituk denok...
es
-En nuestra causa no hay due?os;
fr
Dans cette cause, il n'y a pas de ma?tre, il n'y a que des camarades...
en
"In this business there are no masters;
eu
-Harritzekoa da!
es
s?lo hay camaradas.
fr
Je m'y retrouve plus !
en
they're all comrades!"
eu
-esan zuen Ignatek, sinesgogor eta txunditurik irribarre eginez.
es
-No puedo creerlo-dijo ?l con sonrisa perpleja e incr?dula
fr
dit-il, avec un sourire perplexe et incr?dule.
en
"It's strange to me," said Ignaty with a skeptical but embarrassed smile.
eu
-Zer da harritzekoa?
es
-?El qu??
fr
Quoi donc ?
en
"This:
eu
-Ba, hori.
es
-Bueno, pues todo.
fr
Ben, comme ?a.
en
at the other they wash your feet.
eu
Bazter batean muturra berotzen dizute, bestean oinak garbitzen dizkizute, eta erdian zer dago?
es
En un sitio le dan a uno de palos y en otro le lavan los pies: y en el medio, ?qu? hay?
fr
? un endroit on vous cogne dessus, ? un autre, on vous lave les pieds, et au milieu, qu'est-ce qu'il y a ?
en
Is there a middle of any kind?"
eu
Parez pare zabaldu zen gelako atea, eta Nikolaik, atalasean zutik, hala esan zuen:
es
Se abri? la puerta y Nicol?s apareci? en el umbral:
fr
La porte de la chambre s'ouvrit et Nicolas apparut sur le seuil :
en
The door of the room was flung open and Nikolay, standing on the threshold, said:
eu
-Bada, erdian, muturra berotzen dutenen eskua milikatu eta muturra berotzen dietenen odola hurrupatzen dutenak daude;
es
-En el medio est? la gente que lame las manos de los que pegan y chupan la sangre de sus v?ctimas, esto es lo que hay en medio.
fr
Au milieu, il y a les gens qui l?chent les mains de ceux qui cognent, et sucent le sang de leurs victimes, voil? ce qu'il y a au milieu !
en
"And in the middle stand the people who lick the hands of those who beat you in the face and suck the blood of those whose faces are beaten.
eu
hori da erdia!
es
 
fr
 
en
That's the middle!"
eu
Ignatek begirunez so egin zion eta, isilune baten ondoren, esan zuen:
es
Ignace lo mir? con respeto y dijo, tras una breve pausa:
fr
Ignace le regarda avec respect et dit apr?s un silence :
en
Ignaty looked at him respectfully, and after a pause said:
eu
-Hala ematen du!
es
-Es la verdad.
fr
?a, c'est la v?rit? !
en
The mother sighed.
eu
Mutila zutitu, oinak zoruan sendo finkaturik lehen hanka batean eta gero bestean bermatu, eta ohartarazi zuen:
es
Levant?se, apoy?ndose con fuerza tanto sobre un pie como sobre el otro, y dijo:
fr
Il se leva, en s'appuyant avec force tant?t sur un pied, tant?t sur l'autre, et observa :
en
The young man arose, shifted his feet about, and stepped firmly on the floor.
eu
-Berri antzera geratu zaizkit!
es
-Est?n como nuevos otra vez.
fr
Ils sont tout neufs, maintenant !
en
"They seem like new feet.
eu
Eskerrik asko...
es
Gracias.
fr
Merci bien...
en
He drew a wry face, his lips trembled, and his eyes reddened.
