Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 187 orrialdea | hurrengoa
eu
Eskerrik asko...
es
Gracias.
fr
Merci bien...
en
He drew a wry face, his lips trembled, and his eyes reddened.
eu
Gero, jangelara joan eta tea hartzera eseri ziren, eta Ignatek doinu serioz esan zuen:
es
Fueron a tomar el t? en el comedor, e Ignace cont? muy serio:
fr
Ils all?rent prendre le th? dans la salle ? manger, et Ignace raconta avec s?rieux :
en
After a pause, during which he regarded the basin of black water, he whispered softly:
eu
-Nik banatzen nituen egunkariak, ibiltari aparta naiz.
es
-Yo era el repartidor del peri?dico, soy muy buen andar?n.
fr
J'?tais le distributeur du journal ;
en
"I don't even know how to thank you!" Then they sat down to the table to drink tea.
eu
-Jende askok irakurtzen ditu?
es
-?Lo lee mucha gente?
fr
je suis solide pour marcher.
en
And Ignaty soberly began:
eu
-galdetu zion Nikolaik.
es
-pregunt? Nicol?s.
fr
Y a-t-il beaucoup de monde qui le lise ?
en
Uncle Mikha?l gave me the job.
eu
-Irakurtzen dakiten guztiek, eta aberatsek ere bai;
es
-Todos los que saben leer, y hasta los ricos.
fr
demanda Nicolas.
en
"Do many people read?" asked Nikolay.
eu
haiei, noski, ez dizkiegu guk ematen...
es
Claro que a ?stos no se los damos nosotros.
fr
Tous ceux qui savent lire, et m?me les richards.
en
"All who can.
eu
Izan ere, ulertu egiten dute nekazariek beren odolaz zulatuko dutela lurra jauntxo eta aberatsen oin azpian, hau da, haiek banatuko dutela, horrez geroztik ez ugazabarik ez langilerik ez izateko moduan partituko dutela, dudarik gabe!
es
Pero comprenden que los campesinos lavar?n con su sangre la tierra de los nobles y los poderosos, lo que quiere decir que se la repartir?n para que no haya patrones ni obreros, por supuesto.
fr
Ceux-l?, bien s?r, c'est pas ? nous qu'ils le prennent...
en
Even some of the rich read. Of course, they don't get it from us.
eu
Zergatik ekingo diote borrokari, horregatik ez bada?
es
?Para qu? luchar, si no es por esto!
fr
Sans ?a, ? quoi bon commencer la bagarre, si c'est pas pour ?a !
en
They'd clap us right into chains if they did!
eu
Minduta ere bazegoela ematen zuen, eta sinesgogor, galderati begiratzen zion Nikolairi.
es
Parec?a enfadarse, y miraba a Nicol?s con aire desconfiado e interrogante.
fr
Il semblait m?me se f?cher et regardait Nicolas d'un air m?fiant et interrogateur.
en
They understand that this is a slipknot for them in all ages." "Why a slipknot?"
eu
Nikolaik irribarre egiten zuen isilik.
es
Este sonre?a en silencio.
fr
Celui-ci souriait en silence.
en
"What else!" exclaimed Ignaty in amazement.
eu
-Eta gaur denok batera borrokatu, eta nagusitu, eta bihar berriro batzuk aberatsak eta besteak pobreak badira, zer?
es
-Y si hoy se combate en el mundo entero, y se vence, quiero saber si todo volver? a empezar, ?que uno sea rico y otro pobre...
fr
Et si aujourd'hui on se bat dans le monde entier, qu'on est vainqueur je veux dire, demain ?a recommencera : l'un sera riche, l'autre pauvre, alors merci bien !...
en
"Why, the peasants are themselves going to take the land from everyone else. They'll wash it out with their blood from under the gentry and the rich;
eu
Jai daukagu!
es
no, gracias!
fr
On comprend bien :
en
How then?
eu
Guk ondotxo dakigu nolakoa den aberastasuna, harea mugikorren antzekoa da, ez da mantso egoten, eta berriro barreiatuko da leku guztietatik!
es
La riqueza es como la arena, nunca se queda en su sitio;
fr
la richesse c'est comme du sable, elle ne reste pas tranquillement en place, elle coulera de nouveau de tous les c?t?s.
en
What's the use of getting into a scrap if not for that?"
eu
Ez, horrelakorik ez dugu nahi!
es
correr? de nuevo por todas partes.
fr
Ah non, ? quoi ?a servirait alors !
en
Ignaty even seemed to be offended.
eu
-Baina ez haserretu!
es
?De qu? servir?a nada, entonces!
fr
Ne te f?che pas !
en
He looked at Nikolay mistrustfully and skeptically.
eu
-esan zion amak txantxetan.
es
-No te incomodes-dijo bromeando la madre.
fr
dit la m?re en plaisantant.
en
"Don't get angry," said the mother jokingly.
eu
Nikolaik pentsakor jaulki zuen:
es
Nicol?s dijo pensativo:
fr
Nicolas fit, pensif :
en
Nikolay thoughtfully exclaimed:
eu
-Ahalik eta arinen bidali behar ditugu hara Ribinen atxiloketari buruzko agiriak, baina nola?
es
-?C?mo podr?a hacerse para dar a conocer cuanto antes el escrito sobre la detenci?n de Rybine?
fr
Comment proc?der pour faire parvenir au plus vite le tract sur l'arrestation de Rybine !
en
"How shall we get the leaflets about Rybin's arrest to the village?" Ignaty grew attentive.
eu
Ignat erne jarri zen.
es
Las orejas de Ignace se enderezaron:
fr
Ignace dressa l'oreille.
en
"I'll speak to Vyesovshchikov to-day."
eu
-Bada agiririk?
es
-?Hay un escrito?
fr
Y a donc un tract ?
en
"Yes."
eu
-galdetu zuen.
es
-S?.
fr
Oui.
en
"Give it to me.
eu
-Bai.
es
-D?melo;
fr
Donnez-le, je le porterai !
en
I'll take it."
eu
- Eman, neuk eramango ditut!
es
 
fr
 
en
 
eu
-proposatu zuen mutilak, eskuak igurtziz.
es
yo lo llevar?-propuso Ignace, frot?ndose las manos.
fr
proposa Ignace, en se frottant les mains.
en
Ignaty rubbed his hands at the suggestion, his eyes flashing.
eu
Ama ahopetik barrezka hasi zen, hari begiratu gabe.
es
La madre ri? dulcemente, sin mirarlo:
fr
La m?re se mit ? rire doucement, sans le regarder.
en
The mother laughed quietly, without looking at him.
eu
-Baina ez duk esan nekatuta hagoela eta beldur haizela?
es
-?No has dicho que est?s cansado, y que tienes miedo?
fr
Mais tu es fatigu? et tu as peur, tu l'as dit ?
en
"Why, you're tired and afraid, and you said you'd never go there again!"
eu
Ignatek, esku ahur zabalaz buruko ile kizkurrak leunduz, arduratsu eta patxadaz esan zuen:
es
Ignace pas? su ancha mano por los rizados cabellos y respondi? en tono grave y tranquilo:
fr
Ignace passa sa large main sur ses cheveux boucl?s, et r?pondit d'un ton s?rieux et tranquille :
en
Ignaty smacked his lips and stroked his curly hair with his broad palm. "I'm tired;
eu
-Izua izua da, eta eginbeharra eginbeharra!
es
-Una cosa es el miedo y otra nuestros asuntos.
fr
La peur, c'est une chose, et nos affaires, c'est nos affaires !
en
and of course I'm afraid!" His manner was businesslike and calm.
eu
Zergatik egiten duzu barre?
es
?Por qu? se burla?
fr
Pourquoi vous vous moquez ?...
en
"They beat a man until the blood comes, as you yourself say-then who wants to be mutilated?
eu
Hara bestea ere!
es
?Tiene gracia...!
fr
Vous ?tes dr?le, vous !
en
"I'll go to the forest;
eu
-Ai, hi, nire umetxoa!
es
-Hijo...
fr
Mon enfant !
en
You must act carefully here.
eu
-jaregin zuen amak nahigabe, mutilak sortarazitako alaitasun sentimenduari ezin eutsirik.
es
-exclam? ella involuntariamente, dej?ndose llevar por el j?bilo que la dominaba.
fr
s'?cria-t-elle involontairement, en se laissant aller ? la joie qu'il lui donnait.
en
This curly-haired, robust fellow put her into a good humor by his sincerity, which sounded in his every word, and shone from his round, determined face.
eu
Hark sasi-irribarre egin zuen, aztoraturik.
es
El sonri? avergonzado:
fr
Il sourit, embarrass?.
en
"Why are you laughing at me, eh?
eu
-Bada, hona hemen umetxoa!
es
-?Vaya, ahora soy un ni?o!
fr
Tiens, je suis un enfant, maintenant !
en
You, too! Why, isn't it natural to be afraid in this matter?
eu
Nikolai mintzatu zen hurrena, begi ertirekiek begiratu onbera eta arretatsua egozten ziotela mutilari:
es
Nicol?s, que le examinaba con sus ojos parpadeantes y ben?volos, dijo:
fr
Nicolas, qui l'examinait de ses yeux clignotants et bienveillants, reprit :
en
"Ah, you, my child!" Ignaty, embarrassed, smiled.
eu
-Zu ez zara joango hara...
es
-No volver? usted all?.
fr
Vous n'irez pas l?-bas...
en
"Well, there you are-child!" he said.
aurrekoa | 227 / 187 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus