Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995
)
eu
-A ez?
es
-?Entonces?
fr
Alors ?
en
"You're not going there!"
eu
Nora joango naiz ba?
es
?Donde ir??
fr
O? que j'irai ?
en
"Then what'll I do?
eu
-galdetu zuen Ignatek urduri.
es
-pregunt? Ignace inquieto.
fr
demanda Ignace avec inqui?tude.
en
Where am I to be?" Ignaty asked uneasily.
eu
-Zure ordez beste norbait joango da, zuk zehatz-mehatz azalduko diozu zer eta nola egin behar duen, konforme?
es
-Ir? otro en su lugar; usted le explicar? detalladamente lo que debe hacer, ?de acuerdo?
fr
C'est un autre qui ira ? votre place, et vous lui expliquerez en d?tail comment faire, ?a va ?
en
"Another fellow will go in place of you. And you'll tell him in detail what to do and how to do it."
eu
-Konforme!
es
-Bueno...
fr
Bon !
en
"All right!" said Ignaty.
eu
-esan zuen Ignatek, ez bat-batean eta gogoz kontra.
es
-respondi? el joven con disgusto, tras un instante de vacilaci?n.
fr
r?pondit-il ? contrec?ur apr?s un instant d'h?sitation.
en
But his consent was not given at once, and then only reluctantly.
eu
-Pasaporte ona lortuko dizugu eta basozain sartuko zaitugu.
es
-A usted le procuraremos una carta de identidad y le colocaremos como guarda forestal.
fr
On vous procurera une bonne carte d'identit? et on vous casera comme garde-forestier...
en
"And for you we'll obtain a good passport and make you a forester."
eu
Mutilak agudo jaso zuen burua, eta kezkaturik galdetu:
es
El levant? bruscamente la cabeza, con preocupaci?n:
fr
Il leva brusquement la t?te, plein d'inqui?tude.
en
The young fellow quickly threw back his head and asked uneasily:
eu
-Eta mujikak egur bila etortzen bazaizkit edo... orokorrean, zer egin behar dut?
es
-Y si los campesinos vienen a recoger madera o lo que sea, ?qu? har? yo?
fr
Et si les paysans viennent prendre du bois ou autre chose, qu'estce que je ferai ?
en
"But if the peasants come there for wood, or there-in general-what'll I do?
eu
Lotu?
es
?Detenerlos?
fr
Les coincer ?
en
Bind them?
eu
Ez dut balio horretarako...
es
No me va.
fr
?a me va pas...
en
That doesn't suit me."
eu
Amak barre egin zuen, Nikolaik ere bai, eta horrek berriro nahasi eta atsekabetu zuen mutila.
es
La madre se ech? a re?r, y tambi?n Nicol?s, lo que irrit? y turb? nuevamente al joven.
fr
La m?re se mit ? rire, Nicolas aussi, ce qui troubla et chagrina de nouveau le jeune gars.
en
The mother laughed, and Nikolay, too. This again confused and vexed Ignaty.
eu
-Ez kezkatu! -kontsolatu zuen Nikolaik-.
es
-No se haga mala sangre-le tranquiliz? Nicol?s-.
fr
Ne vous faites pas de mauvais sang ! le rassura Nicolas.
en
"Don't be uneasy!" Nikolay soothed him.
eu
Ez duzu inolako mujikik lotu beharrik izango, sinets iezadazu!
es
No tendr? que detener a ning?n campesino, se lo aseguro.
fr
Vous n'aurez pas ? coincer les paysans. Soyez-en s?r !
en
"You won't have to bind peasants. You trust us."
eu
-Beno, tira, tira! -jaulki zuen Ignatek, lasaiturik eta irribarre alaiz-.
es
-Eso ya es diferente-dijo Ignace, y sonri? contento y m?s sereno-.
fr
Alors c'est diff?rent ! prof?ra Ignace, et il sourit, gai et rassur?.
en
"Well, well," said Ignaty, set at ease, smiling at Nikolay with confidence and merriness in his eyes.
eu
Baina nik fabrikara joan nahiago nuke, han, diotenez, mutilak nahiko buruargiak dira...
es
A m? me gustar?a ir a la f?brica; parece que all? hay muy buena gente.
fr
Tiens, j'aimerais bien aller ? la fabrique, y a l?, qu'on dit, des gens sens?s...
en
"If you could get me to the factory. There, they say, the fellows are mighty smart."
eu
Ama mahaitik altxatu zen eta, pentsakor leiho aldera so, esan zuen:
es
La madre se levant? de la mesa y mir? por la ventana.
fr
La m?re se leva de table et regarda par la fen?tre :
en
The mother rose from behind the table, and looking through the window reflected:
eu
-Ah, bizitza!
es
-?C?mo es la vida!
fr
C'est la vie !
en
"Ah, life!
eu
Egunean bost aldiz barre algaraka eta bost aldiz negar malkotan egoten zara!
es
-dijo pensativamente-Cinco veces al d?a se r?e y otras tantas se llora.
fr
fit-elle pensivement. Cinq fois par jour on rit...
en
Five times in the day you laugh and five times you weep. All right.
eu
Tira, amaitu duk, Ignat?
es
Bueno, ?has terminado, Ignace?
fr
Alors, tu as fini, Ignace ?
en
Well, are you through, Ignaty?
eu
Hoa lotara...
es
Ve a dormir.
fr
Va dormir...
en
Go to bed and sleep."
eu
-Baina ez naiz logura...
es
-No quiero.
fr
Mais je ne veux pas...
en
"But I don't want to."
eu
-Hoa, hoa...
es
-Ve, anda.
fr
Va, va...
en
"Go on, go on!"
eu
- Oso zorrotzak zarete hemen!
es
-?Qu? dura es usted!
fr
Vous ?tes dure !
en
 
eu
Beno, banoa...
es
Bueno, ir?...
fr
Bon, j'y vais...
en
"You're stern in this place.
eu
Eskerrik asko teagatik, azukreagatik eta zuen maitasunagatik...
es
Gracias por el t? y por la cura...
fr
Merci pour le th?, pour les petits soins...
en
Thank you for the tea, for the sugar, for the kindness."
eu
Amaren ohean etzan zenean, purrustadaka esan zuen buruan hatz eginez:
es
Se ech? en la cama de la madre y murmur?, rasc?ndose la cabeza:
fr
En s'?tendant sur le lit de la m?re, il marmotta en se grattant la t?te :
en
Lying down in the mother's bed he mumbled, scratching his head:
eu
-Orain bikearen kiratsa izango duzue etxe osoan...
es
-La cama va a apestarle a alquitr?n...
fr
?a va puer le goudron chez vous maintenant...
en
"Now everything'll smell of tar in your place.
eu
arraioa!
es
Bueno, ?qu? m?s da!
fr
H? ! ? quoi bon tout ?a...
en
Ah, it's all for nothing all this-plain coddling!
eu
Alferrikakoa da hau guztia...
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez dut lorik egin nahi...
es
No tengo sue?o...
fr
J'ai pas sommeil...
en
I don't want to sleep.
eu
Bete-betean asmatu du erdiari buruzko kontu horrekin...
es
?Qu? bien habl? ?se..., sobre lo del medio...!
fr
Comme il vous a sorti ?a, hein, sur le milieu...
en
You're good people, yes.
eu
Deabruak...
es
?Diablo de tipo!
fr
! Diable d'homme.
en
It's more than I can understand-as if I'd gotten a hundred thousand miles away from the village-how he hit it off about the middle-and in the middle are the people who lick the hands-of those who beat the faces-um, yes."
eu
Eta, ozenki zurrunga eginez, lo geratu zen, bekainak gora jasorik eta ahoa ertirekita.
es
Y bruscamente, con un sonoro ronquido, se durmi?, levantadas las cejas y entreabierta la boca.
fr
Et soudain, avec un ronflement sonore, il s'endormit, les sourcils haut lev?s et la bouche entrouverte...
en
And suddenly he gave a loud short snore and dropped off to sleep, with eyebrows raised high and half-open mouth.
eu
XXI
es
XXI
fr
XXI
en
CHAPTER XXI
eu
Arratsean soto bateko gela txiki batean zegoen Vesovstxikoven aurrean aulki batean eserita eta, doinu apalez, bekainak zimurturik, hala mintzatzen zitzaion: -Lau aldiz jo erdiko leihatila...
es
Aquella misma tarde, Ignace se encontraba en la peque?a habitaci?n de un s?tano, sentado frente a Vessovchikov, y le dec?a, bajando la voz y frunciendo las cejas: -Cuatro veces, en la ventana del centro.
fr
Le soir m?me, Ignace se trouvait dans la petite pi?ce d'un sous-sol assis en face de Vessovchikov, et lui disait en baissant la voix, les sourcils fronc?s :
en
Late at night he sat in a little room of a basement at a table opposite Vyesovshchikov. He said in a subdued tone, knitting his brows:
eu
-Lau?
es
-?Cuatro?
fr
Quatre fois, ? la fen?tre du milieu...
en
"On the middle window, four times."
eu
-errepikatu zuen Nikolaik arduraz.
es
-repet?a atentamente Vessovchikov.
fr
Quatre ?
en
"Four."
eu
-Hasteko hiru, honela!
es
-Primero tres as?...
fr
r?p?ta Vessovchikov soucieux. D'abord trois, comme ?a. Et de son doigt repli? il frappa la table en comptant :
en
"At first three times like this"-he counted aloud as he tapped thrice on the table with his forefinger.
eu
Atzamarra kakotu eta mahaia jo zuen, zenbatuz:
es
Y doblando un dedo golpe? la mesa, contando:
fr
Un, deux, trois.
en
"Then waiting a little, once again."
eu
-Bat, bi, hiru.
es
-Uno, dos, tres...
fr
Et puis encore un coup apr?s.
en
"I understand."
eu
Gero, itxaron ondoren, berriro jo. -Ulertu dut. -Mujik ilegorri batek irekiko du atea, galdetuko dizu:
es
Y luego, otro golpe. -Bien. -Abrir? un tipo pelirrojo que preguntar?:
fr
Bon. Un rouquin ouvrira, il demandera, c'est pour la sage-femme ?
en
"A red-haired peasant will open the door for you, and will ask you for the midwife.
eu
emaginaren bila etorri zara? Zuk erantzun:
es
"?Es por la comadrona?" Usted le dir?:
fr
Vous lui direz : " Oui, de la part du patron !
en
You'll tell him, 'Yes, from the boss.' Nothing else.
eu
bai, ugazabaren partetik!
es
"S?, de parte del patr?n."
fr
" ?a suffit, il aura comprit !
en
He'll understand your business."
eu
Besterik ez, ulertuko du!
es
Basta, con eso comprende.
fr
Ils penchaient la t?te l'un vers l'autre, tous deux solides, fermes, et parlaient en retenant leurs voix ;
en
They sat with heads bent toward each other, both robust fellows, conversing in half tones.
eu
Eserita zeuden, buruak elkarrengana makurtuta, biak sendo, indartsu, eta ahotsari eutsiz hitz egiten zuten.
es
Inclinaban la cabeza cada uno hacia el otro, serenos, firmes, y hablaban conteniendo la voz.
fr
les bras crois?s, la m?re les regardait, debout pr?s de la table.
en
The mother, with her arms folded on her bosom, stood at the table looking at them.
eu
Ama, berriz, besoak bularrean uztarturik, zutik zegoen mahaiaren alboan, eta arretaz begiratzen zien.
es
Cruzados los brazos, la madre los miraba, en pie junto a la mesa.
fr
Ces coups myst?rieux, ces questions et r?ponses convenues la faisaient sourire int?rieurement :" C'est encore des enfants...
en
All the secret tricks and passwords compelled her to smile inwardly as she thought, "Mere children still."
