Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 203 / 170 orrialdea | hurrengoa
eu
Belarrira galdetu diot: ezagutzen duk hori, zera, atalondoan dagoena?
es
Le pregunté al oído: "¿conoces quizá a ésa que está enfrente, en la terraza?"
fr
J'y ai demandé à l'oreille : " Tu la connais, peut-être bien, celle qui est là, sur le perron ? "
en
I asked him, whispering in his ear, whether he knows the woman standing on the steps."
eu
-Eta berak zer esan dizu?
es
-¿Y qué dijo él?
fr
Et qu'est-ce qu'il a dit ?
en
"And what did he say?"
eu
-galdetu zuen amak agudo.
es
-preguntó vivamente la madre.
fr
questionna vivement la mère. Lui ?
en
 
eu
-Berak?
es
-¿El?
fr
Il a dit :
en
"He?
eu
Asko gara, esan du.
es
Dijo:
fr
" On est nombreux.
en
 
eu
Bai! Asko, horixe esan du...
es
"Somos muchos. ¡Sí, somos muchos!", eso es lo que dijo.
fr
Oui ! On est nombreux ", qu'il a dit...
en
He says 'there are a great many of us.' Yes-'there are a great many of us,' he says."
eu
Galderati gonbidatuari begietara so egin eta, berriro irribarreka, jarraitu zuen:
es
Le dirigió una mirada interrogante y continuó, sonriendo, otra vez:
fr
Il lui jeta un coup d'?il interrogateur, et continua, en souriant de nouveau :
en
The peasant looked into the eyes of his guest questioningly, and, smiling again, he continued:
eu
-Gizon indartsua benetan!... Ausarta...
es
-Ese hombre tiene una gran fuerza... Es atrevido.
fr
Une grande force que c't'homme !... Hardi...
en
"He's a man of great force, he is brave, he speaks straight out.
eu
argi eta garbi aitortzen du:
es
Dice sencillamente:
fr
Il dit tout dret :
en
 
eu
ni! Jo arren ez du amore ematen...
es
"Soy yo". Le pegan y no cede...
fr
" C'est moi ! " On le bat, mais il cède pas...
en
They beat him, and he keeps on his own way."
eu
Haren ahots kordokari eta motelak, aurpegi bukagabeak eta begi argitsu, tolesgabeek geroago eta lasaitzenago zuten ama.
es
Su voz, insegura y sin fuerza, su robusta fisonomía, sus ojos claros, tranquilizaban cada vez más a la madre.
fr
Sa voix mal assurée et sans force, sa face robuste, ses yeux clairs, francs, tranquillisaient la mère de plus en plus.
en
The peasant's uncertain, weak voice, his unfinished, but clear face, his open eyes, inspired the mother with more and more confidence.
eu
Ezari-ezarian, Ribinenganako gupida garratz, eztenkariak lehengo larrialdiaren eta haserrearen tokia hartzen zion bularrean.
es
La inquietud y el abatimiento dejaban sitio en ella, poco a poco, a una piedad, aguda y lancinante, hacia Rybine.
fr
L'inquiétude et l'abattement faisaient place peu à peu en elle à une pitié aiguë et lancinante pour Rybine.
en
Instead of alarm and despondency, a sharp, shooting pity for Rybin filled her bosom.
eu
Bere burua menperatu ezinik, amorru garratz tupusteko batek estuturik, oihu egin zuen:
es
Con una cólera repentina y amarga que no pudo contener, exclamó acerbamente:
fr
Avec une colère soudaine et amère quelle ne put retenir, elle s'écria avec accablement :
en
Overwhelmed by her feelings, unable to restrain herself, she suddenly burst out in bitter malice:
eu
-Bihozgabeak, munstroak! Eta hipa egin zuen.
es
-¡Bandidos! ¡Monstruos! Y rompió a llorar.
fr
?-Les brigands, les monstres ! Et elle éclata en sanglots.
en
"Robbers, bigots!" and she broke into sobs.
eu
Mujika harengandik aldendu zen, gogoilun burua mugituz.
es
El campesino se separó de ella, moviendo la cabeza con embarazo.
fr
Le paysan s'écarta d'elle, hochant la tête d'un air chagrin.
en
The peasant walked away from her, sullenly nodding his head.
eu
-Agintariek adixkide mordoa irabazi dute, ba-ai!
es
-Las autoridades tienen muchos pequeños amigos...
fr
Les autorités, ils s'font de bons petits amis..., oui-i !
en
"The authorities have hired a whole lot of assistants to do their dirty work for them.
eu
Eta, bat-batean amarengana berriro jiraturik, ahapeka esan zion:
es
sí... Y de pronto, volviendo junto a la madre, le dijo en voz baja:
fr
Et soudain, revenant près de la mère, il lui dit à voix basse :
en
Yes, yes." He turned abruptly toward the mother again and said softly:
eu
-Aizu, begira, maletan egunkariak daudela susmatzen dut, zuzen nago?
es
-Bueno, la cosa es que sospecho que en tu maleta viene el periódico, ¿no es verdad?
fr
Ben voilà, je devine comme ça, que dans votre valise il y a le journal, pas vrai ?
en
"Here's what I guessed-that you have papers in the valise. Is that true?"
eu
-Bai! -erantzun zuen amak soilki, malkoak xukatuz-.
es
-Sí-respondió simplemente Pelagia, secándose las lágrimas-.
fr
Oui ! répondit simplement Pélagie en essuyant ses larmes.
en
"Yes," answered the mother simply, wiping away her tears.
eu
Berari ekarri dizkiot.
es
Se lo traía...
fr
Je le lui apportais.
en
"I was bringing them to him."
eu
Hark, bekainak zimurturik, bizarra ukabilean bildu zuen eta, bazterrera begira, isilik geratu zen.
es
El hombre frunció las cejas, acarició su barba y permaneció en silencio, la mirada perdida.
fr
Il fronça les sourcils, rassembla sa barbe dans son poing, et se tut, le regard vague.
en
He lowered his brows, gathered his beard into his hand, and looking on the floor was silent for a time.
eu
-Egunkariak jasotzen genituen, baita liburuxkak ere.
es
-El periódico llegaba aquí algunas veces, y también unos libritos...
fr
Il est venu jusqu'à chez nous, et puis aussi des petits livres.
en
"The papers reached us, too; some books, also.
eu
Ezagutzen dugu gizon hori...
es
Conocíamos a ese hombre.
fr
On connaît cet homme...
en
We need them all.
eu
ikusten genuen!
es
Lo veíamos de cuando en cuando.
fr
On le voyait quelquefois !
en
They are so true.
eu
Mujikak etenaldia egin zuen, pentsatu, eta gero galdetu zuen:
es
Se detuvo, reflexionando; luego preguntó:
fr
Il s'arrêta, réfléchit, puis demanda :
en
I can do very little reading myself, but I have a friend-he can.
eu
-Eta orain, zer egingo duzu horrekin, maletarekin?
es
-Y ahora, ¿qué vas a hacer con la maleta?
fr
Et maintenant, alors qu'est-ce que vous allez faire avec ça, avec la valise ?
en
"Now, then, what are you going to do with them-with the valise?"
eu
Amak begiratu eta erronka eginez esan zion:
es
La madre le miró y le dijo enérgicamente, como desafiándole:
fr
La mère le regarda et dit avec l'énergie d'un défi :
en
The mother looked at him.
eu
-Zuei utzi!
es
-Dejártela a ti.
fr
Je vous la laisserai !...
en
"I'll leave it to you."
eu
Bestea ez zen harritu, ez zuen protestarik egin, besterik gabe laburki errepikatu zuen:
es
El no se sorprendió, no protestó y se limitó a repetir:
fr
Il ne fut pas surpris, ne protesta pas, et répéta seulement : À nous...
en
He was not surprised, did not protest, but only said curtly, "To us," and nodded his head in assent.
eu
-Guri...
es
-A nosotros...
fr
Il hocha la tête affirmativement, son poing qui tenait sa barbe se desserra, il la peigna avec ses doigts et s'assit.
en
He let go of his beard, but continued to comb it with his fingers as he sat down.
eu
Buruari baiezka eragin, bizarra ukabiletik askatu, hatzez orraztu, eta eseri egin zen.
es
Inclinó afirmativamente la cabeza, abrió el puño en que sujetaba la barba, la peinó con los dedos y se sentó.
fr
Avec une insistance implacable et obsédante, la scène de torture de Rybine revenait devant les yeux de la mère, cette image éteignait toutes ses pensées ;
en
With inexorable, stubborn persistency the mother's memory held up before her eyes the scene of Rybin's torture.
eu
Oroimenak, ekin eta ekin, errukigabe eta temati, amaren begi aurrean jartzen zuen Ribinen tormentuaren eszena, haren irudiak pentsamendu guztiak ezabatzen zizkion burutik, hark jasandako oinaze eta irainek sentimendu guztiak estaltzen zizkioten, eta ordurako ezin zuen ez maletaz ez beste ezertaz pentsatu.
es
Con insistencia implacable y obsesionante, la escena de la tortura de Rybine volvía a los ojos de la madre, y esta imagen apagaba todos sus pensamientos.
fr
la souffrance et l'humiliation qu'elle ressentait pour cet homme effaçaient tous ses autres sentiments, elle ne pouvait plus penser ni à la valise, ni à rien d'autre.
en
His image extinguished all thoughts in her mind. The pain and injury she felt for the man obscured every other sensation.
eu
Begietatik malko eustezinak isurtzen zituen, ilun zeukan begitartea, eta ahotsak ez zion dardararik egin etxeko nagusiari hala esan zionean:
es
El sufrimiento y la humillación que por él sentía, borraba cualquier sentimiento, impidiéndole pensar en la maleta ni en ninguna otra cosa.
fr
 
en
Forgotten was the valise with the books and newspapers. She had feelings only for Rybin. Tears flowed constantly;
eu
-Lapurtu, torturatu, lokatzetan zapaltzen dute jendea, madarikatuak!
es
Las lágrimas corrían de sus ojos sin que las retuviese, pero su rostro era sombrío y su voz no tembló cuando dijo:
fr
De ses yeux, les larmes coulèrent sans retenue, mais son visage était sombre et sa voix ne tremblait pas lorsqu'elle dit :
en
her face was gloomy; but her voice did not tremble when she said to her host:
eu
-Indarra!
es
-¡Roban, aplastan, pisotean al hombre en el fango, los malditos!
fr
Ils pillent, ils écrasent, ils piétinent l'homme dans la boue, les maudits !
en
"They rob a man, they choke him, they trample him in the mud-the accursed!
eu
-arrapostu zuen mujikak ahapeka-.
es
-Son fuertes-replicó dulcemente el campesino-.
fr
Ils sont forts !
en
And when he says, 'What are you doing, you godless men?' they beat and torture him."
eu
Indar ikaragarria dute!
es
Son muy fuertes.
fr
répliqua doucement le paysan.
en
"Power," returned the peasant.
eu
-Eta nondik hartzen dute?
es
-¿Y de dónde les viene esa fuerza?
fr
Ils sont rudement forts !
en
"They have great power."
eu
-egin zuen oihu amak, amorruz-. Gugandik hartzen dute, herriarengandik, gugandik hartzen dute dena!
es
-exclamó con despecho la madre-. La toman de nosotros, del pueblo.
fr
Et où la prennent-ils, la force ? s'exclama la mère avec dépit.
en
"From where do they get it?" exclaimed the mother, thoroughly aroused.
eu
Mujik horrek sutan jartzen zuen bere aurpegi argitsu baina ulertezinarekin.
es
Aquel campesino de rostro claro, pero impenetrable, la irritaba.
fr
C'est de nous autres, du peuple, qu'ils prennent tout ça !
en
"From us, from the people-they get everything from us."
eu
- Ba-ai!
es
 
fr
Ce paysan au visage clair, mais indéchiffrable, l'irritait. Oui-i !
en
 
eu
-esan zuen hark pentsakor, hitza astiro luzatuz-.
es
-Sí-dijo él, arrastrando la voz-.
fr
fit-il d'une voix traînante.
en
"Ye-es," drawled the peasant.
eu
Gurpila...
es
Oigo una rueda...
fr
Une roue...
en
"It's a wheel."
eu
Adi-adi belarria zorroztu, burua ate aldera okertu eta, entzundakoan, ahopetik esan zuen:
es
Tendió atentamente el oído, inclinando la cabeza en dirección a la puerta. Luego, dijo muy quedo:
fr
Il prêta attentivement l'oreille en penchant la tête dans la direction de la porte, puis dit tout bas :
en
He bent his head toward the door, listening attentively.
eu
-Badatoz...
es
-Llegan.
fr
Ils arrivent...
en
"They're coming," he said softly.
eu
-Nor?
es
-¿Quién?
fr
Qui ?
en
"Who?"
eu
-Gutarrak...
es
-Espero que los nuestros.
fr
Les nôtres, faut croire...
en
His wife entered.
eu
segur aski...
es
 
fr
 
en
 
eu
Emaztea zen, haren atzetik mujik bat sartu zen izbara.
es
Entró su mujer.
fr
Sa femme entra ;
en
A freckled peasant, stooping, strode into the hut after her.
aurrekoa | 203 / 170 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus